五 23 2009

很实用的《汉英法德语对照 常用谚语600条》…

Posted by kopykawai

本书是老K德语兵器库里的一赶老枪,不过真的很好用…再说偶就花了一瓶可乐的价钱,已经是物超所值了…

推荐好书的时候老K喜欢放超大图…

本书最大的特点就是有四位作者了,其中王国忠老师负责汉语部分、伍谦光老师负责英语部分、梁启炎老师负责法语部分、周振文老师负责德语部分…几位先生不知道现况如何,还望热心网友提供帮助,多谢!

因为本书出版于1981年(比偶还老),所以有很强的时代特点:具体的说就是马恩列斯毛的内容超多…还有雷锋叔叔的…

下面随便挑几句吧:

1. 留得青山在,不怕没柴烧。

Nur wenn der grüne Berg immer noch vorhandelt, so sorgt man sich überhaupt nicht, dass er kein Holz fürs Brennen hat.

Read more »

Filed under : K's 德语 | 1 Comment »
五 21 2009

人最宝贵的是生命…Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben…

Posted by kopykawai

居然在网络上搜到了《钢铁是怎样炼成的》(Wie der Stahl gehärtet wurde)的德语版全文…看来我最近真的很无聊啊,地址: http://web.resist.ca/~nemesisa/ostrowski-wie-der-stahl-gehaertet-wurde1.htm

奥斯特洛夫斯基的脑门儿咋就那么大呢?

Das Wertvollste, was der Mensch besitzt, ist das Leben. Es wird ihm nur einmal gegeben, und er muss es so nützen, dass ihn später sinnlos vertane Jahre nicht qualvoll gereuen, die Schande einer unwürdigen, nichtigen Vergangenheit ihn nicht bedrückt und dass er sterbend sagen kann: Mein ganzes Leben, meine ganze Kraft habe ich dem Herrlichsten auf der Welt - dem Kampf für die Befreiung der Menschheit - geweiht.

人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻;这样,在临死的时候,他就能够说:“我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”

读到这里的时候真的有点小小感动哦…

感觉译者有几个单词用的比较奇怪:比如最后的那个“geweiht”…偶认为就用“gewidmet”反而更合适一点…

老K的话:保尔·柯察金=Pawel Kortschagin…俄国人的名字确实比较难拼…

Filed under : K's 德语 | No Comments »
二 04 2009

天黑黑 (Bewölkter Tag)德汉对照版…来自一个很酷的汉语学习博客…

Posted by kopykawai

今天推荐给大家的是一个德国人的汉语学习博客:Chinesisch lernen, 内容极其丰富, 保守估计老K偶要看上一两个月才能大概把所有内容过一遍…感兴趣的兄弟赶快去踩, 说不定哪天上头一不高兴Blogspot就又被G-F-W了…

摘录该强人翻译的一首《天黑黑》(Bewölkter Tag)…我蛮喜欢孙燕姿这首歌的…

我的小时候, 吵闹任性时侯
我的外婆总会唱歌哄我
夏天的午后, 老老的歌安慰我
那首歌好像这样唱的
天黑黑欲落雨, 天黑黑黑黑

Als ich klein war, als ich störrisch war,
sang meine Großmutter mir immer vor.
An Sommernachmittagen tröstete mich das Lied der Großmutter,
dieses Lied ging etwa so…
Der Himmel ist dunkel, es wird regnen, der Himmel ist dunkel, dunkel…

Read more »

Filed under : K's 德语 | 7 Comments »
二 01 2009

2009年必看的一部德国电影《Die Welle》(浪潮)…

Posted by kopykawai

电影的情节介绍和一些背景材料老K就不多写了, 大家请移步到天涯上欣赏虚无清静的强文: 世界离独裁只有五天--一部电影引发的思考…偶在这里只是简单的把一些自己认为很经典的台词的德汉对照发出来…

1.纳粹德国是邪恶的,我知道了—没错,纳粹去死—这种事反正不会再发生了—又不是我们做的.

Nazideutschland war scheiße.—Genau, Scheiße Nazis!—Es passiert hier so was eh nicht mehr.—Wir können uns doch nicht dauernd für ‘ne Sache schuldig fühlen, die wir gar nicht getan haben.

2.感觉所有人都融为一体,这就是集体的力量—我想让我们的敌人吃天花板的灰.

Wie wir langsam alle zu einer Einheit verschmelzen! Das ist die Kraft der Gemeinschaft!—Und ich möchte das der Putz von Decke auf unsere Feinde niederprasselt!

3.锡南—恐怖小队—梦想家俱乐部—海啸—基石—盟约—白色巨人—内圈—觉醒者—核心—变革者(学生们为组织起的名字…他们还没有意识到一个怪物即将被释放出来)

Sinan—Terror-Squad—Club der Visionäre—Tsunami—Die Basis—Der weiße Riese—Der innere Kreis—Die Auferstandenen—Das Zentrum—Die Veränderer

4.“浪潮”是一个运动, 每个认同的人都可以参与

Die Welle ist ‘ne Bewegung, jeder darf mitmachen der sich der Sache verbunden fühlt.

Read more »

Filed under : K's 德语 | 1 Comment »
一 29 2009

奥斯卡·拉方丹在德国左派党成立大会上的演讲…德汉对照版…

Posted by kopykawai

先稍微介绍一下此君吧:奥斯卡·拉方丹(Oskar Lafontaine), 德国著名政治家. 1985年至1998年担任萨尔州州长, 1990年曾经作为SPD(社民党)的联邦总理候选人参加竞选(当然是失败了…), 1995年至1999年他担任SPD党主席. 随着施罗德赢得1998年大选的胜利, 作为主力干将的拉方丹出任新内阁的财政部长, 但随后又因为在经济政策上不满施罗德的"右倾"而退出政府并辞去SPD党主席的职务. 几年后他又率领麾下新成立的劳动与社会公平党(Wahlalternative Arbeit & soziale Gerechtigkeit , 简称WASG)联合德国著名左派领袖雷戈尔·居西(Gregor Gysi)及其民主社会主义党(Partei des Demokratischen Sozialismus简称:PDS…完全是和SPD对着干…)东山再起, 2007年两党正式合并为左翼党(Die Linke)…于是共产主义的旗帜又一次在德意志的上空飘扬…

其实上面的介绍看不看无所谓, 大家注意下面的演讲辞就可以了…很长的说…

Wir dürfen die Hoffnung von Millionen Wählerinnen und Wählern nicht enttäuschen

我们不能让几百万选民失望

Meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Gäste, liebe Freundinnen und Freunde, liebe Genossinnen und Genossen,

尊敬的女士、先生们,亲爱的来宾、朋友们、同志们!

Ich weiß, dass die eine oder der andere von euch bei den Worten Genossinnen und Genossen vielleicht etwas Bedenken hat, aber ich möchte darauf hinweisen, dass das wirklich völlig unbegründet ist, denn der berühmte Satz der Bibel "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" muss eigentlich übersetzt werden "Du sollst deinen Genossen lieb haben, dir gleich". Deshalb gab es mal einen berühmten Deutschen, der gesagt hat: "Ein Sozialist muss nicht Christ sein, aber ein Christ muss Sozialist sein." Das ist die Botschaft, die wir am heutigen Tage auch an kritische Menschen in den Kirchen richten

我知道,你们当中或有人会对“同志”这个词有些看法,但我想指出,实际上是毫无理由,因为《圣经》上的这句名言“你应该爱人如己”本来就得翻译成“你应该爱同志如己”。因此,有位德国名人就说过:“一个社会主义者不一定是个基督徒,但一个基督徒却必须是个社会主义者。”这是今天也要向教会里批评我们的那些人传达的信息。

Als ehemaliger Vorsitzender der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands stehe ich heute vor euch und sage: Die Linke steht in der Tradition der deutschen Arbeiterbewegung! Sie steht in der Tradition derer, die unter den Sozialistengesetzen Bismarcks verfolgt waren und sie stehen in der Tradition derer, die in den Konzentrationslagern Hitlers umgekommen sind, und sie fühlt sich dem Erbe derer verpflichtet, die als Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten in der DDR eingesperrt waren wie den Kommunistinnen und Kommunisten, die in der Bundesrepublik Deutschland eingesperrt und verfolgt wurden. Beides gehört zusammen, und beides muss gesagt werden.

作为德国社会民主党的前任主席,今天我要当面对大家说,左派党是建立在德国工人运动的传统之上的!她建立在那些受俾斯麦的社会主义法案迫害人士的传统之上,建立在希特勒的集中营里遇难人士的传统之上,而且,左派党还意识到,他们无论是对前东德当局关押的社会民主党人,或是对联邦德国关押、迫害的共产党人,都有义务去传承其意志。两者之间不分彼此,因此两方面都得强调。

Read more »

Filed under : K's 德语 | 3 Comments »
十二 28 2008

《来自德国的参考资料》系列…感谢DAAD…

Posted by kopykawai

当年老K只是想找德国大使馆咨询一些有关联邦总统的问题,结果人家直接给寄过来了一整套《来自德国的参考资料》…大概有三四十本吧(从来没认真读完过),德国人还真实诚…

虽然这套资料和大家所熟悉的《德国概况》(Tatsachen über Deutschland)有些重复之处,但绝对还是有其可读性的…如果能像《德国概况》那样可以德汉对照就更好了…偶会考虑发布其中的一些内容的…

老K的话:本系列资料是由DAAD(Der Deutsche Akademische Austauschdienst 德意志学术交流中心)出品的…也许再过几年大家就会忘了还有DAAD这么一号吧…

Filed under : K's 德语 | No Comments »