Posts Tagged: 德汉对照


28
十二 08

《来自德国的参考资料》系列…感谢DAAD…

当年老K只是想找德国大使馆咨询一些有关联邦总统的问题,结果人家直接给寄过来了一整套《来自德国的参考资料》…大概有三四十本吧(从来没认真读完过),德国人还真实诚…

虽然这套资料和大家所熟悉的《德国概况》(Tatsachen über Deutschland)有些重复之处,但绝对还是有其可读性的…如果能像《德国概况》那样可以德汉对照就更好了…偶会考虑发布其中的一些内容的…

老K的话:本系列资料是由DAAD(Der Deutsche Akademische Austauschdienst 德意志学术交流中心)出品的…也许再过几年大家就会忘了还有DAAD这么一号吧…


21
十二 08

法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…

稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是"民族性"最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境…老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了…

下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔·魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩…

Drei Jahre später(三年以后)

Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,

Und wandelte wie einst im kleinen Garten.

Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten

Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

Continue reading →


20
十二 08

阿道夫·希特勒的演讲艺术…德汉对照版…

老K一直认为在所有的演说家里面阿道夫·希特勒(Adolf Hitler)绝对是可以排进前五名的强人,但基于众所周知的原因国内的德语学习者基本不可能从教材和参考书中了解到这位一代奸雄的风采…下面的演讲请大家带着批判的眼光去欣赏:

再次郑重声明:发布这段视频和文字的用意仅在于提高大家的德语听力以及阅读能力…

首先发言的是帝国青年领袖(Reichsjugendführer)巴得·冯·施拉克(Baldur von Schirach)

Schirach:Mein Führer, meine Kameraden! Wieder erleben wir diese Stunde, die uns stolz und glücklich macht. Nach Ihrem Befehl, mein Führer, steht hier eine Jugend, eine Jugend, die keine Klasse und keine Kaste kennt. Nach Ihnen formt sich die junge Generation unseres Volkes. Weil Sie die höchste Selbstlosigkeit dieser Nation vorannehmen, will auch diese Jugend selbstlos sein. Weil Sie die Treue für uns verköpern, darum wollen auch wir treu sein. Adolf Hitler, der Führer der deutschen Jugend, hat das Wort.

我的元首,我的同志!在这个使我们感到骄傲和快乐的时刻,我们每个人都经受了精神上的重生.按照您的命令,我的元首,青年们结合在一起,没有阶级和种性观念的青年.青年一代跟随着您,正像您为国家所表现的坚强和自制一样,青年人也希望能够成为无私的人,正像您为我们具体地展现了无私的概念,青年人也希望成为有信仰的人.阿道夫·希特勒,德国青年的领导人。请注意!

Hitler:Meine deutsche Jugend, nach einem Jahr kann ich euch hier wieder begrüssen.

我的德国青年们. 在一年之后,我在此向你们再次致意.

Continue reading →


2
十二 08

《青年在选择职业时的考虑》…德汉对照版…

因为从小学起老K所接受的马列主义的教育就是填鸭式的,所以兴趣是完全谈不上的.但当我可以通过德语与马克思做零距离的接触时才发现:马列主义应该可以写得好看…本文是马克思17岁中学毕业时所写的毕业论文,在下对其的崇拜犹如滔滔江水连绵不绝,犹如黄河泛滥一发不可收拾:至少偶17岁的时候绝对写不出这么明快干净的德语文章.

《青年在选择职业时的考虑》

Betrachtung eines Jünglings bei der Wahl seines Berufes

Dem Tiere hat die Natur selber den Wirkungskreis bestimmt, in welchem es sich bewegen soll, und ruhig vollendet es denselben, ohne über ihn hinauszustreben, ohne auch nur einen anderen zu ahnen. Auch dem Menschen gab die Gottheit ein allgemeines Ziel, die Menschheit und sich zu veredlen, aber sie überließ es ihm selber, die Mittel aufzusuchen, durch welche er es erringen kann; sie überließ es ihm, den Standpunkt in der Gesellschaft zu wählen, der ihm am angemessensten ist, von welchem aus er sich und die Gesellschaft am besten erheben kann.

自然本身给动物规定了它应该遵循的活动范围,动物也就安分地在这个范围内活动,不试图越出这个范围,甚至不考虑有其他什么范围的存在。神也给人指定了共同的目标——使人类和他自己趋于高尚。但是,神要人自己去寻找可以达到这个目标的手段;神让人在社会上选择一个最适合于他、最能使他和社会都得到提高的地位。

Continue reading →


30
十一 08

《在马克思墓前的讲话》…德汉对照版…

老K玩弄德语多年却从来没读过马克思&恩格斯两位巨人的文章,虽然偶连入党积极分子都不是,但这也实在太不像话了,真正是上对不起党,下对不起自己啊…这里奉上入选课本的经典文章《在马克思墓前的讲话》,各位请慢用.

我无法确定恩格斯的原文是用的德语还是英语,郁闷ing…

Am 14. März, nachmittags ein Viertel vor drei, hat der größte lebende Denker aufgehört zu denken. Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert – aber für immer.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了-但已经是永远地睡着了。

Was das streitbare europäische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Mann verloren haben, das ist gar nicht zu ermessen. Bald genug wird sich die Lücke fühlbar machen, die der Tod dieses Gewaltigen gerissen hat.

这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白,在不久的将来就会使人感觉到。

Continue reading →


10
十一 08

奥巴马获胜演讲全文…德汉对照版…

美国历史上第一位黑人总统终于是光辉诞生了(虽然在好莱坞电影中貌似已经出现过几位黑人总统…)老K特别在此献上贝拉克·奥巴马(Barack Obama)的获胜演讲全文德汉对照版…当然不是偶自己翻译的,我只是从德国Spiegel网站上找到了现成的德语译文再配上高手从英语翻译的中文而已…感兴趣的XD可以看看…

Hallo Chicago,wenn es da draußen immer noch jemanden gibt,der daran zweifelt,dass in Amerika alles möglich ist,wenn es jemanden gibt,der glaubt,der Traum unserer Gründerväter sei nicht mehr lebendig,der an der Kraft der Demokratie zweifelt – dann ist diese Nacht unsere Antwort darauf.

您好,芝加哥.美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答.

Eine Antwort,die sich in den langen Schlangen rund um Schulen und Kirchen ausgedrückt hat,in denen so viele Menschen standen,wie es diese Nation noch nie erlebt hat.Menschen,die drei oder vier Stunden gewartet haben,viele zum ersten Mal in ihrem Leben – weil sie daran geglaubt haben,dass es dieses Mal anders laufen muss und dass ihre Stimme diesen Unterschied machen kann.

这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音.

Continue reading →