Posts Tagged: 德语


12
二 12

Frauenlyrik aus China…

正式开学前的最后一个周末,再不写点东西实在是说不过去了…先推荐个阅读性很强的网站给大家吧…

感谢Barbara Maag女士带给我们的中国女诗人作品德译版,包括从汉朝到现在的N多作品。偶也懒得转载了,直接上地址:

 http://www.barbara-maag.de/frauenlyrik/

老K的话:上班,各种烦…


4
一 12

民德的绘本童话…

最近收的几本前民主德国的童话绘本确实是一眼便吸引了我,希望各位有条件的找来看看…没条件的就请关注一下本人的微博吧,大家都懂的…

Continue reading →


1
十二 11

德语参考书太多了咋办?

多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少,如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条,每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…

印这么多书不知道一年要砍多少树?

我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢?很简单,打包,然后堆到某个暗无天日的角落…

偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪,学校压根就没开过德语课…

Continue reading →


18
十一 11

读书…

这本书的翻译者居然有六位,分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck,现在书才翻了几页,暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格,继续慢慢阅读ing,下面是在iPad上的实际效果…

有完整的章节目录…

没看过原版,不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…

Continue reading →


17
十一 11

龙凤胎…

英语中叫“a pigeon pair” ,德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂,所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点…今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词:

Der Bau 和 Die Baute,他们同源同义(基本上),一阳一阴,不是龙凤胎还能是什么…不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆,大家要注意…

小K的话:心情忧郁…不要问我为什么…


14
十一 11

德语诗朗诵…

这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生,且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助,至少也能练个胆吧…

某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会,为了人前显胜,傲里夺尊,系里特别挑选了一小美人,据说是已经被某公司看上,毕业后要前往演艺圈发展的…话不多说,终于轮到姑娘上台了,她朗诵的是《浮士德》开篇的献词,前面三节表现非常精彩,各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功,坏就坏在第四节:她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”…顿时大家都邪恶了…

小K的话: 莫非这就是那传说中的潜规则?