Posts Tagged: 德语


17
七 10

备忘…

年纪大了老爱忘事,干脆在这里整理一下假期计划做的和德语学习有关事情…还要过10天才能放假…

第一要务是这本Duisburg(武汉的Partnerstadt)的地方志,实在没精力去OCR,估计只能做成扫描版PDF发布了…

第二是多翻墙下点纪录片,目标暂订下面这些片子:

Nicht alle waren Moerder (这个不是纪录片)

Hitlers Österreich

Die Atomwaffen der DDR

Kunst in Deutschland

Das Mittelalter – Epoche der Finsternis

Die Geschichte der Deutschen Wehrmacht

Die Preußen Chronik

第三…多读几本书吧…

老K的话:学校强迫八月份集体去上海看SB,不知道能报销多少…


13
七 10

Deutscher Hörbuchpreis…德国有声读物大奖…

在收集德语有声读物的漫漫长路中老K遇到的最大麻烦倒不是网速慢,硬盘小之类的技术问题,而是当面对浩如烟海的作品时着实不知道哪部比较好(估计大家也有差不多的困惑)…还好德国佬替我们部分的解决了这个问题…

德国有声读物大奖…

关于该奖项的一些资料请大家看这里,偶懒得写…貌似这些获奖作品都特别的难找…

老K的话:暴雨,很凉快…再次请同学们多多光顾本人的网盘: http://u.115.com/folder/f138aedeb5


9
七 10

分词狂人克莱斯特…

求学时读他的作品就觉得这家伙对分词很有爱,前几天下了《米夏埃尔·科尔哈斯》(Michael Kohlhaas)的Hoerbuch听后这种感觉愈发强烈。于是特别研究了一下…原来Heinrich von Kleist根本就是个不折不扣的分词狂人…

他最著名的一个超长句,第二分词无数…也不知道有人肯翻译这句话没…

Der Graf setzte sich, indem er die Hand der Dame fahren ließ, nieder, und sagte, daß er, durch die Umstände gezwungen, sich sehr kurz fassen müsse; daß er, tödlich durch die Brust geschossen, nach P… gebracht worden wäre; daß er mehrere Monate daselbst an seinem Leben verzweifelt hätte; daß während dessen die Frau Marquise sein einziger Gedanke gewesen wäre; daß er die Lust und den Schmerz nicht beschreiben könnte, die sich in dieser Vorstellung umarmt hätten; daß er endlich, nach seiner Wiederherstellung, wieder zur Armee gegangen wäre ; daß er daselbst die lebhafteste Unruhe empfunden hätte; daß er mehrere Male die Feder ergriffen, um in einem Briefe, an den Herrn Obristen und die Frau Marquise, seinem Herzen Luft zu machen; daß er plötzlich mit Depeschen nach Neapel geschickt worden wäre; daß er nicht wisse, ob er nicht von dort weiter nach Konstantinopel werde abgeordert werden; daß er vielleicht gar nach St. Petersburg werde gehen müssen; daß ihm inzwischen unmöglich wäre, länger zu leben, ohne über eine notwendige Forderung seiner Seele ins Reine zu sein; daß er dem Drang bei seiner Durchreise durch M…, einige Schritte zu diesem Zweck zu tun, nicht habe widerstehen können; kurz, daß er den Wunsch hege, mit der Hand der Frau Marquise beglückt zu werden, und daß er auf das ehrfurchtsvollste, inständigste und dringendste bitte, sich ihm hierüber gütig zu erklären.

老K的话:话说这句子里不光第二分词够多,虚拟式也着实不少…真像一锅大杂烩啊…


9
七 10

铁窗误我三十年…

虽然已经放出下载链接,但还是忍不住一时手痒传了一份到Youku(土豆很奇怪的传不上去),懒得下载的兄弟们有福了…这个台湾译名实在够强悍,有点像俺们这儿电视里放的法制节目…

虽然故事比较荒谬,但却合情合理(其实这电影压根就是是根据真实故事改编的)。自腓特烈大帝开始普鲁士的军队就完全自成体系,成为所谓的”国中之国”(Staat im Staat)…甚至在某些程度上取代了国家机关,还是18世纪某法国政客一言中的 “Die preußische Monarchie ist nicht ein Land, das eine Armee hat, sondern eine Armee, die ein Land hat, in welchem sie gleichsam nur einquartiert steht”…

老K的话:果然是历史比小说更荒谬…


8
七 10

解密…

估计各大高校德语系的童鞋们都放假了吧,老K来给大家找点事儿做…请破解下面这段密码…

其实适当的破几个密码玩玩对提高语感也是很有用的,尤其是这种一个符号对应一个字母的简单型密码。而且该密文还非常贴心的保留了原文空格,单词长短大家一目了然,再破解不了我们就都该洗洗睡了…

还有疑问的同学可以参考以本站以前的”德语中字母的出现频率(Buchstabenhäufigkeit)“这篇日志…不过就这篇密文来说词汇量貌似更重要点…

老K的话:干脆再实惠点吧,偶个人认为第一个单词是”Einer”…其实偶懒得全文破解,猜出点内容就算了…


8
七 10

Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!

Dr. Bopp发的这篇日志十分重要,所以全文转载…其实偶就是想找个借口偷懒而已…

Frage

Warum heißt es „Vielen Dank!“, aber „Viel Erfolg!“ oder „Viel Spaß!“?

Antwort

Sehr geehrte Frau B.,

den genauen Grund kenne ich nicht. Bei festen Wendungen wie diesen lässt sich oft nicht so einfach sagen, weshalb sie genau so lauten, wie sie lauten. Es handelt sich hier in allen drei Fällen um einen Akkusativ, denn die Ausdrücke sind eigentlich verkürzte Sätze wie diese:

Haben Sie vielen Dank!
Ich sage Ihnen vielen Dank!

Habt viel Spaß/viel Erfolg!
Ich wünsche euch viel Erfolg/viel Spaß!

Continue reading →