Posts Tagged: 文体学


27
六 09

虚拟式去死吧…Konjunktiv ade…

首先必须说明这句话只是我的美好愿望,虚拟式(Konjunktiv)还活的好好的…估计等老K挂了德国人还在继续用它…

图片来源http://www.schneiderweb.info/deutsch/konjunktiv.htm

写日志是因为读到这样一段文字“Noch haben wir […] diese “Möglichkeitsform”, den Konjunktiv, und können auf diese Weise unterscheiden zwischen dem, was wirklich ist, und dem, was geschehen könnte. Aber in hundert Jahren werden wir diesen Unterschied nicht mehr machen können, denn der Konjunktiv […] stirbt langsam aus.”

自己乱翻译的:正是依靠着“可能式”(虚拟式)人们才能准确的分辨什么是真实的,什么是有可能发生的。但是100年后我们将无法作出判断,因为虚拟式正在慢慢死去。

Continue reading →


14
十二 08

利希腾贝格(Lichtenberg)折腾人的文字…这老小子有意思…

以后周末尽量多写点,平时工作太忙了…考虑买台Dell mni9之类的Netbook随身带着,想到什么就写下来.有买了的兄弟给点建议先…

看完这篇“消防指南”后偶只有一个想法:唐僧拿着月光宝盒穿越到德国去了…

Wenn ein Haus brennt, so muss man vor allen Dingen die rechte Wand des zur Linken stehenden Hauses, und hingegen die linke Wand des zur Reehten stehenden Hauses zu decken suchen, denn wenn man zum Exempel die linke Wand des zur Linken stehenden Hauses decken wollte, so liegt ja die rechte Wand des Hauses der linken Wand zur Rechten, und folglich, da das Feuer auf dieser Wand und der reehten Wand zur Rechten liegt (denn wir haben ja angenommen, dass das Haus dem Feuer zur Linken liegt), so liegt die rechte Wand dem Feuer näher als die linke, und die rechte Wand des Hauses könnte abbrennen, wenn sie nicht gedeckt würde, ehe das Feuer an die linke, die gedeckt wird, käme; folglich könnte etwas abbrennen, das man nicht deckt, und zwar eher, als etwas anderes abbrennen würde, auch wenn man es nicht deckte; folglich muss man dieses lassen und jenes decken. Um sich die Sache zu imprimieren, darf man nur merken: Wenn das Haus dem Feuer zur Rechten liegt, so ist es die linke Wand, und liegt das Feuer zur Linken, so ist es die rechte Wand.

老K的话:德语写作时既要把意思表达完整,又不能写成上面这种"唐僧体"…大家还是多读一下前面的几篇关于文体学的帖子吧…


15
十 08

德语写作的二十条建议…Ade!德语文体学…

今天工作很清闲,就全发了吧…感觉这玩意儿比德语写作课本有用多了…

二十条文体学建议(20 Stilratschläge)

1. Schreiben Sie nur über Dinge, von denen Sie etwas wissen! Sammeln Sie den Stoff in Form

von Stichwörtern und gliedern Sie ihn in einer Disposition!

写你了解的事!用提纲方式搜集材料,然后再把材料分段!

2. Bei langen oder schwierigen Texten tut man gut, Wegtafeln zu setzen, das heißt die

Gliederung im Text zu kennzeichnen. Wegtafeln kann man auf verschiedene Weise setzen:

man kann sich auf die Disposition im Text beziehen; man kann den Absätzen Überschriften

geben, in den Text Bemerkungen über die kommenden Fragen einflechten, usw. In Texten

ohne Wegtafeln soll man wenigstens häufig Absätze machen.

在长篇或者复杂文章中,应设置路标,就是分出段落.路标可以以不同的方式设置、分段、加小标题、插进提问.即使不用路标,至少也应分出段落来.

3. Frage, Ausrufe, Anführung wörtlicher Rede beleben die Darstellung.

疑问、感叹、直接引语可以使叙述生动.

4. Prüfen Sie, ob Sie Ihren Gegenstand nicht von einer menschlichen Seite her packen können.

Lassen Sie Menschen auftreten! Verwenden Sie auch für die lebhafte Erzählung das

historische Präsens.

检查一下,你写的东西是否写了人,让人物出现!可以用历史现在时,使叙述更为生动.

5. Schreiben Sie so lebendig, wie Sie sprechen, aber vermeiden Sie jene kleinen Verstöße

gegen Grammatik und Stilgefühl, die uns beim Sprechen leicht unterlaufen.

写得象说话一样生动,但要避免口语常常忽视的语法和语感的错误.

Continue reading →


15
十 08

德语写作的二十条规则…再谈德语文体学…

接着昨天的来,今天发布第二部分:二十条文体学规则(20 Stilregeln)…谁能借我本《文体入门》(Stilfibel)啊!偶可以免费扫描并OCR给大家.貌似赖纳斯(Ludwig Reiners)逝世已经超过半个世纪了,老K也不会有版权上的顾虑了…

依然感谢李逵六教授的翻译…偶做了一点小小的修改…

1. Wählen Sie den besonderen (konkreten) Ausdruck, nicht den allgemeinen (abstrakten).

选择特殊表达,而不是一般表达.

2. Meiden Sie Modewörter.

避免流行词.

3. Geben Sie Handlungen in Verben wieder! Meiden Sie das Übermaß der Hauptwörter!

表达动作用动词!避免过量的名词!

4. Meiden Sie Streckverben!

避免引申动词!(大约就是不要过度的动词名词化的意思)

5. Bilden Sie keine Wortketten, d.h. leimen Sie nicht mehrere Hauptwörter durch Genitive oder

Verhältnisswörter aneinander, sondern stellen Sie selbständige Verben nebeneinander!

避免名词连环,也就是说不要用第二格或者关系代词把多个名词连在一起,用一个个独立的动词!

Continue reading →


14
十 08

德语写作的二十条禁忌…德语文体学…

本文节选自著名德语文体学家赖纳斯(Ludwig Reiners)的《文体入门》(Stilfibel)…原文比较长,因此计划分三部分发表.今天是第一部分:二十条文体学禁忌(20 Stilverbote)…

本来是想自己翻译的,后来发现著名日尔曼语言学家李逵六教授在他的《德语文体学》一书中已经包括了较完整的译文…正所谓前人栽树,后人乘凉…老K也绝对不吝做一回文抄兄…

因为版权原因不能发布全文,想看的兄弟都去买吧…绝对物有所值…发现偶又在免费替外研社做广告…

1. Vermeiden Sie das Wort derselbe“! Lassen Sie es ganz weg oder ersetzen Sie es durch „er,

sie, es“ oder durch sinnverwandte Wörter! Bisweilen kann man auch das ursprüngliche Wort

wiederholen.

避免用derselbe!干脆删去这个词或者用er,sie,es以及同义词来替代!有时可以重复.

2. Wiederholen Sie ein Wort nicht innerhalb weniger Zeilen! Vermeiden Sie auch zufälligen

Gleichklang! Nur wenn ein Wort besonders betont ist, dürfen Sie es wiederholen.

不要在几行之内重复同一个词!避免同音词的重复!如果一个词特别重要,也可以重复.

3. Setzen Sie sich nie auf „weiße Schimmel“! (Pleonasmen, Tautologien)

永远不要用如"白色的白马"之类的表达!

4. Nach „und“ dürfen Sie das Subjekt nicht hinter das Prädikat stellen!

在und引导的句子中,主语不能放在谓语之后

5. Bei den sogenannten trennbaren Zeitwörtern darf man die Vorsilbe nicht zu weit von der

Stammsilbe wegrücken. Auch sonst soll man Nebensätze nicht zu lang werden lassen, sonst

hinkt das Zeitwort zu sehr nach.

使用带可分离前缀动词的时候不要把前缀与词干分得太远.从句也不要太长,否则动词会过于滞后.

6. Bilden Sie nie den Genitiv mit „von“!

不要用von代替第二格!

Continue reading →