<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 日尔曼</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Avril说德语很难…German was really hard…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1057</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1057#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 06:28:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Avril]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Girlfriend]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[日尔曼]]></category>
		<category><![CDATA[金发碧眼]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/1057</guid>
		<description><![CDATA[ 自从Youtube被Qiang后想找段有意思的视频比以前可是难多了，老K只能在自己的收藏里面多翻翻…早知道就多下点，反正Flv视频文件一般都不会压的特别大…

“German was really hard”&#8230;看来艾薇儿虽然有音乐天赋，不过语言方面就没那么强悍了…后面那段日语说的像Rap…
想听Avril演唱的德语版Girlfriend请点击这里…不过好象根本没多少德语，来来回回就是几句“Ich konnte deine Freundin sein”什么的…
老K的话:一开始看到艾薇儿还以为她有日尔曼血统，后来才知道头发是染的…貌似所有男人多多少少都会有点“金发碧眼”情结…
要不您再点点这些&#8230;

适当翻墙有益身心健康&#8230;
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
玩Flash Game学德语…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: Avril说德语很难…German was really hard…
One comment
Post tags: Avril, German, Girlfriend, Youtube, 天下同德, 德语, 日尔曼, 金发碧眼

Feed enhanced by Better Feed from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>自从Youtube被Qiang后想找段有意思的视频比以前可是难多了，老K只能在自己的收藏里面多翻翻…早知道就多下点，反正Flv视频文件一般都不会压的特别大…</p>
<div><object width="480" height="370" data="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=19998803&amp;uid=1142928117" type="application/x-shockwave-flash"><param name="id" value="ssss" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="name" value="ssss" /><param name="src" value="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=19998803&amp;uid=1142928117" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></div>
<div>“German was really hard”&#8230;看来艾薇儿虽然有音乐天赋，不过语言方面就没那么强悍了…后面那段日语说的像Rap…</div>
<div>想听Avril演唱的德语版Girlfriend请点击<a href="http://v.ku6.com/show/czs4e7WxK5w0ZpOC.html" target="_blank">这里</a>…不过好象根本没多少德语，来来回回就是几句“Ich konnte deine Freundin sein”什么的…</div>
<div>老K的话:一开始看到艾薇儿还以为她有日尔曼血统，后来才知道头发是染的…貌似所有男人多多少少都会有点“金发碧眼”情结…</div>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1730" title="适当翻墙有益身心健康&#8230;">适当翻墙有益身心健康&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1210" title="玩Flash Game学德语…">玩Flash Game学德语…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1057">Avril说德语很难…German was really hard…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1057#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/avril" rel="tag">Avril</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/german" rel="tag">German</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/girlfriend" rel="tag">Girlfriend</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/youtube" rel="tag">Youtube</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc" rel="tag">日尔曼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%87%91%e5%8f%91%e7%a2%a7%e7%9c%bc" rel="tag">金发碧眼</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1057/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/182</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/182#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 02:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Freiburg]]></category>
		<category><![CDATA[germanistik]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur-Quiz]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Jacob]]></category>
		<category><![CDATA[Stuttgart]]></category>
		<category><![CDATA[中世纪]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[在线测试]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德国文学史]]></category>
		<category><![CDATA[德国通史]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[日尔曼]]></category>
		<category><![CDATA[日尔曼语言学]]></category>
		<category><![CDATA[电影]]></category>
		<category><![CDATA[网站]]></category>
		<category><![CDATA[讲师]]></category>
		<category><![CDATA[语言史]]></category>
		<category><![CDATA[音乐]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/182</guid>
		<description><![CDATA[最近想研究一下德国以及德语本身的历史,于是打开Google胡乱搜索一气,发现一个很有意思的这方面的网站，大家有兴趣的可以去点一下！
http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Unterseiten/Hauptseite.php?Seite=Startseite.php

点击网页左侧导航条的＂Kultur-Quiz＂会进入一个小小的在线测试，如下图：

下面的五个按键分别代表＂所有范围＂；＂仅限历史＂；＂仅限文学＂；＂仅限音乐＂；＂仅限电影＂．选定想测试的范围后系统会随机提出20个问题，每题限时45秒.(老K自己偷偷测试了一下历史&#8230;结果那个惨啊&#8230;不行&#8230;还是回去苦修吧！）
下面介绍一下此网站的站长：
姓名:Stefan Jacob
联系地址:Danneckerstr. 4, 70182 Stuttgart
E-mail: stefan_jacob@web.de
Tel:0711 / 2483421
Der Autor:
1984 &#8211; 1992 Freiburg大学 历史以及日尔曼语言学
1996起 Offenburg应用技术大学常驻客座讲师（自己胡乱翻译的头衔&#8230;），主讲德国历史以及文学史
1999/2000 Allenstein (Olsztyn/Polen)大学讲师，主讲中世纪德国文学史,语言史以及德国通史．
下面还有一大通版权说明&#8230;懒得翻了&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Was ist Deutschland?
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
体育运动德语单词在线练习…
Novemberrevolte&#8230;
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
假期读书计划&#8230;
第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过
No comment
Post tags: Deutschland, Freiburg, germanistik, Kultur-Quiz, Stefan Jacob, Stuttgart, 中世纪, 历史, 在线测试, 德国, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近想研究一下德国以及德语本身的历史,于是打开Google胡乱搜索一气,发现一个很有意思的这方面的网站，大家有兴趣的可以去点一下！<span id="more-182"></span></p>
<p><a title="http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Unterseiten/Hauptseite.php?Seite=Startseite.php" href="http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Unterseiten/Hauptseite.php?Seite=Startseite.php">http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Unterseiten/Hauptseite.php?Seite=Startseite.php</a></p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/kopykawai/SH_xi5oYI7I/AAAAAAAAFCE/oIRbSUzK3bY/s800/deutschgeschichte001-001.jpg" alt="" width="501" height="328" /></p>
<p>点击网页左侧导航条的＂<a href="http://www.stefanjacob.de/">Kultur-Quiz</a>＂会进入一个小小的在线测试，如下图：</p>
<p><img src="http://lh5.ggpht.com/kopykawai/SH_xixo6-tI/AAAAAAAAFCM/_eEqxfAYcq0/s800/deutschgeschichte002-001.jpg" alt="" width="502" height="402" /></p>
<p>下面的五个按键分别代表＂所有范围＂；＂仅限历史＂；＂仅限文学＂；＂仅限音乐＂；＂仅限电影＂．选定想测试的范围后系统会随机提出20个问题，每题限时45秒.(老K自己偷偷测试了一下历史&#8230;结果那个惨啊&#8230;不行&#8230;还是回去苦修吧！）</p>
<p>下面介绍一下此网站的站长：</p>
<p>姓名:Stefan Jacob<img src="http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Bilder/Autor.jpg" alt="" align="right" /><br />
联系地址:Danneckerstr. 4, 70182 Stuttgart<br />
E-mail: stefan_jacob@web.de<br />
Tel:0711 / 2483421</p>
<p><strong>Der Autor:</strong></p>
<p>1984 &#8211; 1992 Freiburg大学 历史以及日尔曼语言学</p>
<p>1996起 Offenburg应用技术大学常驻客座讲师（自己胡乱翻译的头衔&#8230;），主讲德国历史以及文学史</p>
<p>1999/2000 Allenstein (Olsztyn/Polen)大学讲师，主讲中世纪德国文学史,语言史以及德国通史．</p>
<p>下面还有一大通版权说明&#8230;懒得翻了&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2269" title="Novemberrevolte&#8230;">Novemberrevolte&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1875" title="假期读书计划&#8230;">假期读书计划&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1858" title="第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;">第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/182">发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/182#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/freiburg" rel="tag">Freiburg</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/germanistik" rel="tag">germanistik</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/kultur-quiz" rel="tag">Kultur-Quiz</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-jacob" rel="tag">Stefan Jacob</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stuttgart" rel="tag">Stuttgart</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%ad%e4%b8%96%e7%ba%aa" rel="tag">中世纪</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8e%86%e5%8f%b2" rel="tag">历史</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9c%a8%e7%ba%bf%e6%b5%8b%e8%af%95" rel="tag">在线测试</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd%e6%96%87%e5%ad%a6%e5%8f%b2" rel="tag">德国文学史</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd%e9%80%9a%e5%8f%b2" rel="tag">德国通史</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%96%87%e5%ad%a6" rel="tag">文学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc" rel="tag">日尔曼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc%e8%af%ad%e8%a8%80%e5%ad%a6" rel="tag">日尔曼语言学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%b5%e5%bd%b1" rel="tag">电影</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bd%91%e7%ab%99" rel="tag">网站</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%b2%e5%b8%88" rel="tag">讲师</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e8%a8%80%e5%8f%b2" rel="tag">语言史</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/182/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>乱侃德语语法(4) 名词:我不是变态&#8230;(考虑转换写作思路&#8230;)</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/179</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/179#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 02:29:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[上帝]]></category>
		<category><![CDATA[乱侃]]></category>
		<category><![CDATA[地中海气候]]></category>
		<category><![CDATA[奥丁]]></category>
		<category><![CDATA[开天劈地]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[德语语法]]></category>
		<category><![CDATA[日尔曼]]></category>
		<category><![CDATA[盘古]]></category>
		<category><![CDATA[程咬金]]></category>
		<category><![CDATA[罗马]]></category>
		<category><![CDATA[语法]]></category>
		<category><![CDATA[部落]]></category>
		<category><![CDATA[阴阳两性]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/179</guid>
		<description><![CDATA[自从盘古大神跨着大肚子蝈蝈红,凭着掌中八卦宣花车轮大斧（程咬金版盘古乱入）开天劈地,阳者冉冉上升是为天；阴者渐渐沉降是为地,从此,天上有了日月星辰，地上有了山川树木、鸟兽虫鱼，天地间从此有了世界&#8230;.这个好象有点跑题了&#8230;好吧,我改:自从奥丁大神骑着他的神马斯雷普尼尔，手握一把斩铁剑开天劈地&#8230;.
上面都是胡扯.奥丁喜欢耍小聪明，也经常玩Cosplay,偶尔还自残一下，开天劈地这种既费劲，又不显摆的基础工程他老人家才懒得动手呢,还是要靠我们勤劳的中华民族&#8230;其实我是想说，天地万物都可以分为阴阳两性，两性相生相克&#8230;这种思想古已有之，不只我们中国有，老外也早就这么想了．法语，意大利语的名词都是有两性的（我猜想所有拉丁语系的语言名词都是阴阳两性的&#8230;希望有XD帮忙验证一下）．那么我们亲爱的德语为什么有三性呢？
众所周知：德国人是一个爱思考的民族（谁不相信的话偶就拿下面这些名字压死你：康德、费希特、谢林、黑格尔、费尔巴哈&#8230;这些大师都已经超越了个人的存在，化做了苍穹上的群星&#8230;)德语是我所学习过的语言中语法最严谨，结构最精确的语言（谁不信自己学学试试），这其实和古代德国人的祖先，诸日尔曼部落的生活环境是大有关系的．与生活在阳光下的古罗马人不同（罗马全境基本都是地中海气候，比较温和）日尔曼尼亚一年中有着漫长而寒冷的冬天，相当的不适宜农业发展．这也是古罗马人一直将其领土维持在莱因河以西的原因之一：他们普遍认为河东的土地占领了得不偿失．（偶一直在想如果恺撒知道400多年后他所征服的蛮族会推翻罗马,他会不会干脆将日尔曼诸部落灭族&#8230;他当时完全有这个能力&#8230;只是国内政局不稳，估计他本人一方面觉得要保存实力，另一方面也隐隐有点养敌自重的意思&#8230;其实才过了几十年大好局面就一去不复返了&#8230;＂瓦卢斯，还我军团！＂恺撒的外甥-奥古斯都大帝的哭号一直回荡在罗马的皇宫中&#8230;又扯远了)冬天能干什么呢？如果没有足够的物资来过冬就只好发动战争去抢；要是物资充足的话就要防备他人来抢（还真是简单的世界观,人生观,价值观啊）&#8230;＂抢人还是被抢＂成为了诸部落生活的主旋律&#8230;大家整天的琢磨＂我该去抢谁，我抢得过么？万一有人来抢我怎么办&#8230;&#8221;于是所有人不仅要积极锻炼身体,争取早日打通任,督二脉,思想还必须不停的运转，颇有点全民大脑广播体操的意思&#8230;等到部落或民族足够强大，不用担心被人抢的问题后这个好习惯还是继续保持了下来．于是德国人的民族特征也随之基本确定了：１）能打；２）没事喜欢思考．
人类一思考，上帝就发笑&#8230;我们都不是上帝，所以下面大家都不要笑：某位日尔曼高人想着想着就和我们中国人英雄所见略同的得出了阴阳两性说，他高兴的整天到处显摆：诸如男为阳，女为阴啊
要不您再点点这些&#8230;

乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;
乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
Grammatik mit Comics…
Yomunda&#8230;有梦大&#8230;
Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!
Am besten&#8230;am Besten&#8230;
我也很纠结啊&#8230;
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…
语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;
Avril说德语很难…German was really hard…
常见德语动物叫声用词&#8230;比较好记的一组动词&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;
这年头连参考书都靠不住了&#8230;
发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过
乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲
老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2
Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 乱侃德语语法(4) 名词:我不是变态&#8230;(考虑转换写作思路&#8230;)
No comment
Post tags: 上帝, 乱侃, 地中海气候, 奥丁, 开天劈地, 德语, 德语语法, 日尔曼, 盘古, 程咬金, 罗马, 语法, 部落, 阴阳两性

Feed enhanced by Better [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>自从盘古大神跨着大肚子蝈蝈红,凭着掌中八卦宣花车轮大斧（程咬金版盘古乱入）开天劈地,阳者冉冉上升是为天；阴者渐渐沉降是为地,从此,天上有了日月星辰，地上有了山川树木、鸟兽虫鱼，天地间从此有了世界&#8230;.这个好象有点跑题了&#8230;好吧,我改:自从奥丁大神骑着他的神马斯雷普尼尔，手握一把斩铁剑开天劈地&#8230;.<span id="more-179"></span></p>
<p>上面都是胡扯.奥丁喜欢耍小聪明，也经常玩Cosplay,偶尔还自残一下，开天劈地这种既费劲，又不显摆的基础工程他老人家才懒得动手呢,还是要靠我们勤劳的中华民族&#8230;其实我是想说，天地万物都可以分为阴阳两性，两性相生相克&#8230;这种思想古已有之，不只我们中国有，老外也早就这么想了．法语，意大利语的名词都是有两性的（我猜想所有拉丁语系的语言名词都是阴阳两性的&#8230;希望有XD帮忙验证一下）．那么我们亲爱的德语为什么有三性呢？</p>
<p>众所周知：德国人是一个爱思考的民族（谁不相信的话偶就拿下面这些名字压死你：康德、费希特、谢林、黑格尔、费尔巴哈&#8230;这些大师都已经超越了个人的存在，化做了苍穹上的群星&#8230;)德语是我所学习过的语言中语法最严谨，结构最精确的语言（谁不信自己学学试试），这其实和古代德国人的祖先，诸日尔曼部落的生活环境是大有关系的．与生活在阳光下的古罗马人不同（罗马全境基本都是地中海气候，比较温和）日尔曼尼亚一年中有着漫长而寒冷的冬天，相当的不适宜农业发展．这也是古罗马人一直将其领土维持在莱因河以西的原因之一：他们普遍认为河东的土地占领了得不偿失．（偶一直在想如果恺撒知道400多年后他所征服的蛮族会推翻罗马,他会不会干脆将日尔曼诸部落灭族&#8230;他当时完全有这个能力&#8230;只是国内政局不稳，估计他本人一方面觉得要保存实力，另一方面也隐隐有点养敌自重的意思&#8230;其实才过了几十年大好局面就一去不复返了&#8230;＂瓦卢斯，还我军团！＂恺撒的外甥-奥古斯都大帝的哭号一直回荡在罗马的皇宫中&#8230;又扯远了)冬天能干什么呢？如果没有足够的物资来过冬就只好发动战争去抢；要是物资充足的话就要防备他人来抢（还真是简单的世界观,人生观,价值观啊）&#8230;＂抢人还是被抢＂成为了诸部落生活的主旋律&#8230;大家整天的琢磨＂我该去抢谁，我抢得过么？万一有人来抢我怎么办&#8230;&#8221;于是所有人不仅要积极锻炼身体,争取早日打通任,督二脉,思想还必须不停的运转，颇有点全民大脑广播体操的意思&#8230;等到部落或民族足够强大，不用担心被人抢的问题后这个好习惯还是继续保持了下来．于是德国人的民族特征也随之基本确定了：１）能打；２）没事喜欢思考．</p>
<p>人类一思考，上帝就发笑&#8230;我们都不是上帝，所以下面大家都不要笑：某位日尔曼高人想着想着就和我们中国人英雄所见略同的得出了阴阳两性说，他高兴的整天到处显摆：诸如男为阳，女为阴啊<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/135" title="乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;">乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/134" title="乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;">乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2445" title="Yomunda&#8230;有梦大&#8230;">Yomunda&#8230;有梦大&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2244" title="Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!">Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1813" title="Am besten&#8230;am Besten&#8230;">Am besten&#8230;am Besten&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1792" title="我也很纠结啊&#8230;">我也很纠结啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1089" title="Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…">Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1062" title="语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;">语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1057" title="Avril说德语很难…German was really hard…">Avril说德语很难…German was really hard…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/315" title="常见德语动物叫声用词&#8230;比较好记的一组动词&#8230;">常见德语动物叫声用词&#8230;比较好记的一组动词&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/311" title="老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/194" title="这年头连参考书都靠不住了&#8230;">这年头连参考书都靠不住了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/182" title="发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过">发现一个很有意思的网站&#8230;学习德语的XDJM不可错过</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/133" title="乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲">乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/101" title="老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2">老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/179">乱侃德语语法(4) 名词:我不是变态&#8230;(考虑转换写作思路&#8230;)</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/179#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%8a%e5%b8%9d" rel="tag">上帝</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b9%b1%e4%be%83" rel="tag">乱侃</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9c%b0%e4%b8%ad%e6%b5%b7%e6%b0%94%e5%80%99" rel="tag">地中海气候</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a5%a5%e4%b8%81" rel="tag">奥丁</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%80%e5%a4%a9%e5%8a%88%e5%9c%b0" rel="tag">开天劈地</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad%e8%af%ad%e6%b3%95" rel="tag">德语语法</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc" rel="tag">日尔曼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%9b%98%e5%8f%a4" rel="tag">盘古</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%a8%8b%e5%92%ac%e9%87%91" rel="tag">程咬金</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bd%97%e9%a9%ac" rel="tag">罗马</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e6%b3%95" rel="tag">语法</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%83%a8%e8%90%bd" rel="tag">部落</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%98%b4%e9%98%b3%e4%b8%a4%e6%80%a7" rel="tag">阴阳两性</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/179/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>雅利安、日尔曼、德意志</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/45</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/45#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 15:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德意志]]></category>
		<category><![CDATA[日尔曼]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>
		<category><![CDATA[雅利安]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kopykawai.linux.zhaomu.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[学习德语的人早晚会碰到这几个词：雅利安、日尔曼、德意志。那么它们到底有什么区别呢？
“雅利安”出自梵文“arya”，意为“高尚的”。古雅利安人乃是居住在古高加索以及中亚的原始部落，是印欧语系部落中较大的一支．
“日尔曼”则是欧洲的一个古老的民族，在公元前5世纪，他们就以部落集团的形式分布在北海和波罗的海周围的北欧地区，古罗马人称他们为日尔曼人（其实大部分情况下会直呼“野蛮人”，看过电影《角斗士》的XD想必印象比较深刻）
“德意志”一词来源于古德语“diot”一词，意为“人民”，最早史见于公元8世纪，是指生活在法兰克王国东部的日尔曼部落所讲的方言&#8230;
好吧，以上都是老K偷懒从“百度知道”里面摘来的
，我知道错了&#8230;下面以自己的方式来阐述者三个词的关系：
出现时间：雅利安＞日尔曼＞德意志
包括范围：雅利安＞日尔曼＞德意志
使用频率：雅利安＜日尔曼＜德意志
大家如果还不明白的话老K就再打一个比方：“雅利安”大致相当于我们平时说的“龙的传人，炎黄子孙”，其中“龙的传人”纯属传说，也就是胡扯了（每天路上倒是可以看见不少恐龙，想来没有多少男同胞希望自己的儿女真的成为“龙的传人”），“炎黄子孙”还算大致靠谱，把这两个意思揉巴到一起那意境就和“雅利安”有七八分相似了（三分实七分虚，也可能是四六开&#8230;老K拿不太准）；而“日尔曼”则比较接近我们的“华夏民族”，其实都是一些部落集团，连国家还不一定称得上；“德意志”约等于我们平常说的“中国” ．这样解释大家明白了么？
Technorati 标签: 雅利安,日尔曼,德意志,德语
要不您再点点这些&#8230;

体育运动德语单词在线练习…
Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…
云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…
Avril说德语很难…German was really hard…


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 雅利安、日尔曼、德意志
One comment
Post tags: 天下同德, 德国, 德意志, 日尔曼, 语言, 雅利安

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>学习德语的人早晚会碰到这几个词：雅利安、日尔曼、德意志。那么它们到底有什么区别呢？</p>
<p>“雅利安”出自梵文“arya”，意为“高尚的”。古雅利安人乃是居住在古高加索以及中亚的原始部落，是印欧语系部落中较大的一支．</p>
<p>“日尔曼”则是欧洲的一个古老的民族，在公元前5世纪，他们就以部落集团的形式分布在北海和波罗的海周围的北欧地区，古罗马人称他们为日尔曼人（其实大部分情况下会直呼“野蛮人”，看过电影《角斗士》的XD想必印象比较深刻）</p>
<p>“德意志”一词来源于古德语“diot”一词，意为“人民”，最早史见于公元8世纪，是指生活在法兰克王国东部的日尔曼部落所讲的方言&#8230;</p>
<p>好吧，以上都是老K偷懒从“百度知道”里面摘来的</p>
<p>，我知道错了&#8230;下面以自己的方式来阐述者三个词的关系：</p>
<p>出现时间：雅利安＞日尔曼＞德意志</p>
<p>包括范围：雅利安＞日尔曼＞德意志</p>
<p>使用频率：雅利安＜日尔曼＜德意志</p>
<p>大家如果还不明白的话老K就再打一个比方：“雅利安”大致相当于我们平时说的“龙的传人，炎黄子孙”，其中“龙的传人”纯属传说，也就是胡扯了（每天路上倒是可以看见不少恐龙，想来没有多少男同胞希望自己的儿女真的成为“龙的传人”），“炎黄子孙”还算大致靠谱，把这两个意思揉巴到一起那意境就和“雅利安”有七八分相似了（三分实七分虚，也可能是四六开&#8230;老K拿不太准）；而“日尔曼”则比较接近我们的“华夏民族”，其实都是一些部落集团，连国家还不一定称得上；“德意志”约等于我们平常说的“中国” ．这样解释大家明白了么？</p>
<div id="scid:0767317B-992E-4b12-91E0-4F059A8CECA8:fbe2ab05-96e0-4108-9f0a-c3a3563c9d84" class="wlWriterSmartContent" style="padding-right: 0px; display: inline; padding-left: 0px; padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-top: 0px">Technorati 标签: <a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/%e9%9b%85%e5%88%a9%e5%ae%89">雅利安</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc">日尔曼</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/%e5%be%b7%e6%84%8f%e5%bf%97">德意志</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/%e5%be%b7%e8%af%ad">德语</a></div>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1057" title="Avril说德语很难…German was really hard…">Avril说德语很难…German was really hard…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/45">雅利安、日尔曼、德意志</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/45#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%84%8f%e5%bf%97" rel="tag">德意志</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e5%b0%94%e6%9b%bc" rel="tag">日尔曼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e8%a8%80" rel="tag">语言</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%9b%85%e5%88%a9%e5%ae%89" rel="tag">雅利安</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/45/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

