<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 昨日的世界</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>茨威格谈里尔克&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1362</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1362#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 08:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Maria Rilke]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[里尔克]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1362</guid>
		<description><![CDATA[ 刚刚往播客上传了里尔克(Rainer Maria Rilke)的《旗手克里斯托弗·里尔克的爱与死之歌》(Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke)，觉得还可以在抄点东西…转自大师的《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)…

里尔克之墓，图片来源: http://www.panoramio.com/photo/5752783
…这位诗人是渐渐成名的，一直到二十二、三岁才开始成为一位受到我们无限爱戴的杰出诗人。这对我们来说无疑是一种巨大的安慰。一个人不一定非要像霍夫曼斯塔尔似的在中学时代就已完全成熟：一个人也可以像里尔克似的一步一个脚印地成才。一个人不必因为暂时写出了一些不像样、不成熟、缺乏责任感的作品，就立刻认为自己没有指望了。一个人也许不能再现霍夫曼斯塔尔那样的奇迹，但是可以走一分像里尔克那样比较平稳和比较寻常的成才之路…

…在那些诗人们中间，也许再也没有一个人会比里尔克生活得更隐秘、更不显眼。但那不是一种故意的、被迫的（或者说，像牧师似的出于无奈的）孤寂——犹如斯蒂芬·格奥尔格在德国过的那种孤寂生活。而里尔克，不论他走到哪里或在哪哩驻足，在他周围就会产生某种安谧的气氛。由于他规避一切喧哗嘈杂，甚至规避对他的赞扬——正如他自己说得好：那种赞扬是“围绕着一个人的名字积聚起来的全部误会的总和”…
…即便是写一张最仓促的便函，他也从不允许自己涂改一个字，而是一旦觉得一句话或者一个字不完全恰当时，就立刻以极大的耐心把整封信重抄一遍。里尔克从不让不完全满意的东西出手…
推荐想了解更多里尔克作品及生平的同好们一个好地方: 汉语里尔克&#8230;Dasha兄的水平比我高&#8230;
老K的话: 偶是先认识茨威格，后来才认识里尔克的，大师对他评价颇高…不过实话实说我对他的作品不怎么感冒，好多诗压根就没读过…
要不您再点点这些&#8230;

茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
排队发片了&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 茨威格谈里尔克&#8230;
No comment
Post tags: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>刚刚往播客上传了里尔克(Rainer Maria Rilke)的《旗手克里斯托弗·里尔克的爱与死之歌》(Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke)，觉得还可以在抄点东西…转自大师的《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)…</p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlxCSKIumOI/AAAAAAAATyM/0SqcDkhL05g/s800/Grab von Rainer Maria Rilke.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>里尔克之墓，图片来源: <a title="http://www.panoramio.com/photo/5752783" href="http://www.panoramio.com/photo/5752783">http://www.panoramio.com/photo/5752783</a></p>
<p>…这位诗人是渐渐成名的，一直到二十二、三岁才开始成为一位受到我们无限爱戴的杰出诗人。这对我们来说无疑是一种巨大的安慰。一个人不一定非要像霍夫曼斯塔尔似的在中学时代就已完全成熟：一个人也可以像里尔克似的一步一个脚印地成才。一个人不必因为暂时写出了一些不像样、不成熟、缺乏责任感的作品，就立刻认为自己没有指望了。一个人也许不能再现霍夫曼斯塔尔那样的奇迹，但是可以走一分像里尔克那样比较平稳和比较寻常的成才之路…</p>
<p><span id="more-1362"></span></p>
<p>…在那些诗人们中间，也许再也没有一个人会比里尔克生活得更隐秘、更不显眼。但那不是一种故意的、被迫的（或者说，像牧师似的出于无奈的）孤寂——犹如斯蒂芬·格奥尔格在德国过的那种孤寂生活。而里尔克，不论他走到哪里或在哪哩驻足，在他周围就会产生某种安谧的气氛。由于他规避一切喧哗嘈杂，甚至规避对他的赞扬——正如他自己说得好：那种赞扬是“围绕着一个人的名字积聚起来的全部误会的总和”…</p>
<p>…即便是写一张最仓促的便函，他也从不允许自己涂改一个字，而是一旦觉得一句话或者一个字不完全恰当时，就立刻以极大的耐心把整封信重抄一遍。里尔克从不让不完全满意的东西出手…</p>
<p>推荐想了解更多里尔克作品及生平的同好们一个好地方: <a class="external text" title="http://www.myrilke.com/" rel="nofollow" href="http://www.myrilke.com/">汉语里尔克</a><span class="external text">&#8230;Dasha兄的水平比我高&#8230;</span></p>
<p>老K的话: 偶是先认识茨威格，后来才认识里尔克的，大师对他评价颇高…不过实话实说我对他的作品不怎么感冒，好多诗压根就没读过…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362">茨威格谈里尔克&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/rainer-maria-rilke" rel="tag">Rainer Maria Rilke</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%87%8c%e5%b0%94%e5%85%8b" rel="tag">里尔克</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1362/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1318</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 05:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[舒昌善]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1318</guid>
		<description><![CDATA[abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;
 
图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;
想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：
&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;
&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;

&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;</p>
<p><a title="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s288/WienGraben-001.jpg" href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg"><img src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg" alt="" width="480" height="331" /> </a></p>
<p>图片来源:<a title="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx" href="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx">http://www.fronius-hans.com/trade.aspx</a>&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;</p>
<p>想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：</p>
<p>&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;</p>
<p>&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;</p>
<p><span id="more-1318"></span></p>
<p>&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein Leben gestürmt, Revolution und Hungersnot, Geldentwertung und Terror, Epidemien und Emigration; ich habe die großen Massenideologien unter meinen Augen wachsen und sich ausbreiten sehen, den Faschismus in Italien, den Nationalsozialismus in Deutschland, den Bolschewismus in Russland und vor allem jene Erzpest, den Nationalismus, der die Blüte unserer europäischen Kultur vergiftet hat. Ich musste wehrloser, machtloser Zeuge sein des unvorstellbaren Rückfalls der Menschheit in längst vergessen gemeinte Barbarei mit ihrem bewussten und programmatischen Dogma der Antihumanität. Uns war es vorbehalten, wieder seit Jahrhunderten Kriege ohne Kriegserklärungen, Konzentrationslager, Folterungen, Massenberaubungen und Bombenangriffe auf wehrlose Städte zu sehen, Bestialitäten all dies, welche die letzten fünfzig Generationen nicht mehr gekannt haben und künftige hoffentlich nicht mehr erdulden werden. Aber paradoxerweise habe ich auch in ebenderselben Zeit, da unsere Welt im Moralischen zurückstürzte um ein Jahrtausend, dieselbe Menschheit im Technischen und Geistigen sich zu ungeahnten Taten erheben sehen, mit einem Flügelschlag alles in Millionen Jahren Geleistete überholend &#8230;</p>
<p>&#8230;《约翰启示录》里那几匹苍白的马全都闯入过我的生活，那就是革命和饥馑、货币贬值和恐怖统治、时疫疾病和政治流亡。我曾亲眼目睹各种群众性思潮——意大利的法西斯主义、德国的国家社会主义、俄国的布尔什维主义——的产生和蔓延，尤其是那不可救药的瘟疫——毒害了我们欧洲文化之花的民族主义。于是，我也就势必成了一个手无寸铁、无能为力的见证人，目击人类不可想象地倒退到以为早已被人忘却了的野蛮之中，这是一种有它自己纲领性的自觉情条的反对人性的野蛮，使我们在经过了若干世纪之后，重又见到了不宣而战的战争，见到了集中营、严刑拷打、大肆抢劫和对不设防城市的轰炸。所有这一切兽行是我们以前的五十代人所未曾见识过的，也但愿我们的后代人再也不会容忍的。不过，与此自相矛盾的是，我在这个使我们的世界在道德方面倒退了将近一千年的同一时代里，也看到了同样的人类由于在技术和智力方面取得的未曾预料到的成就而使自己大大进步，一跃超越了以往几百万年所取得的业绩&#8230;</p>
<p>&#8230;Dieses Gefühl der Sicherheit war der erstrebenswerteste Besitz von Millionen, das gemeinsame Lebensideal. [...]Erst waren es nur die Besitzenden, die sich dieses Vorzugs erfreuten, allmählich aber drängten die breiten Massen heran; das Jahrhundert der Sicherheit wurde das goldene Zeitalter des Versicherungswesens. Man assekurierte sein Haus gegen Feuer und Einbruch, sein Feld gegen Hagel und Wetterschaden, seinen Körper gegen Unfall und Krankheit &#8230;</p>
<p>&#8230;这种太平的感觉是千百万人所梦寐以求的财富，是他们共同的生活理想。[...]最初只有那些有财产的人为自己遇上这样的太平盛世而庆幸，但是后来渐渐扩大到广大群众，于是，这个太平的世纪便成了保险业的黄金时代。人们为自己的房屋作了防火和防盗保险；为自己的田产作了防雹和防灾保险；会防意外事故和疾病作了人身保险&#8230;</p>
<p>&#8230; Man lebte gut, man lebte leicht und unbesorgt in jenem alten Wien, und die Deutschen im Norden sahen etwas ärgerlich und verächtlich auf uns Nachbarn an der Donau herab, die, statt &#8220;tüchtig&#8221; zu sein und straffe Ordnung zu halten, sich genießerisch leben ließen, gut aßen, sich an Festen und Theatern freuten und dazu vortreffliche Musik machten. Statt der deutschen &#8220;Tüchtigkeit&#8221;, die schließlich allen andern Völkern die Existenz verbittert und verstört hat, statt dieses gierigen Allen-andern-vorankommen-Wollens und Vorwärtsjagens liebte man in Wien gemütlich zu plaudern, pflegte ein behagliches Zusammensein und ließ in einer gutmütigen und vielleicht laxen Konzilianz jedem ohne Missgunst seinen Teil. &#8220;Leben und leben lassen&#8221; war der berühmte Wiener Grundsatz, ein Grundsatz, der mir noch heute humaner erscheint als alle kategorischen Imperative &#8230;</p>
<p>&#8230;人们生活得很好，生活得轻松愉快，无忧无虑，而北边的德国人却用一种略带恼怒和藐视的目光眼望着我们这些居住在多瑙河畔的邻居。这些邻居并不“能干”，也没有紧张的秩序，而愿意享受生活：吃得好、在节日和剧院里寻找乐趣，并为此搞出了卓越超群的音乐。维也纳人确实不喜欢德国人那种最终会使其他一切民族的生活变得无比痛苦和遭到彻底破坏的所谓“能干”，不喜欢那种要凌驾于其他一切人之上的野心和拼命的追逐，他们喜欢怡然自得地聊天，习惯于相安共处，让每一个毫无妒意的人在与人为善和或许是漫不经心的和睦气氛中各得其所。“自己生活和让别人生活”曾是维也纳人的著名原则，在我看来，它至今仍然是一个比一切绝对的命令更富于人性的原则&#8230;</p>
<p>&#8230; Auch unsere Lehrer hatten an der Trostlosigkeit jenes Betriebes keine Schuld. Sie waren weder gut noch böse, keine Tyrannen und andererseits keine hilfreichen Kameraden, sondern arme Teufel, die sklavisch an das Schema, an den behördlich vorgeschriebenen Lehrplan gebunden, ihr &#8220;Pensum&#8221; zu erledigen hatten &#8230;</p>
<p>&#8230;不过，那种令人沮丧的学校生活也不能怪我们的老师。对于他们，既不能说好，也不能说坏。他们既不是暴君，也不是乐于助人的伙伴，而是一些可怜虫。他们是条条框框的奴隶，束缚于官署规定的教学计划，他们也象我们一样必须完成自己的“课程”&#8230;</p>
<p>&#8230; Die wienerische war eine muntere, geschwätzige Frau, die nicht alles in bester Sauberkeit hielt, dies und das leichtfertig vergaß, aber begeistert einem jede Gefälligkeit erwies. Die Berlinerin war korrekt und hielt alles tadellos im Stand; aber bei ihrer ersten Monatsrechnung fand ich in sauberer, steiler Schrift jeden kleinen Dienst berechnet, den sie erwiesen &#8230;</p>
<p>&#8230;维也纳的女房东是个活泼、爱说话的女人，她并不是把所有的地方都打扫得于干净净，粗心大意，丢三落四，但为人热心，助人为乐。柏林的女房东倒是无可拾摘，把一切都整理得井井有条。可是当第一个月结账时，我发现她用干净的斜体笔迹把账目记得一清二楚，她做的每一件小事都要算钱&#8230;</p>
<p>In Berlin saß ich in den Cafes und Wirtschaften zusammen am selben Tisch mit schweren Trinkern und Homosexuellen und Morphinisten, ich schüttelte – sehr stolz – die Hand einem ziemlich bekannten und abgestraften Hochstapler. Alles, was ich den realistischen Romanen kaum geglaubt hatte, schob und drängte sich in den kleinen Wirtsstuben und Cafés, in die ich eingeführt wurde, zusammen, und je schlimmer eines Menschen Ruf war, um so begehrlicher mein Interesse, seinen Träger persönlich kennenzulernen. Diese besondere Liebe oder Neugier für gefährdete Menschen hat mich übrigens mein ganzes Leben begleitet&#8230;</p>
<p>&#8230;我和那些酒徒、同性恋者、吸毒者同坐一桌。我会一十分自豪地一同一个相当出名的、被判过刑的大骗子握手（他后来发表了自己的回忆录，从而与我们这些作家为伍）。在我被带进去的小酒馆和咖啡馆里，拥挤着各种各样的我以为在现实主义的小说里不可能有的人物。而且一个人的名声愈坏就愈会使我产生一种欲望，想亲自和他相识。这种对危险人物的特殊爱或者说好奇曾伴随过我的一生&#8230;</p>
<p>&#8230; nun trug ihn die aufbrausende Welle der Unzufriedenheit rasch hoch. Die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die politischen Krisen und nicht zum mindesten die Torheit des Auslands hatten das deutsche Volk aufgewühlt; ein ungeheures Verlangen nach Ordnung war in allen Kreisen des deutschen Volkes, dem Ordnung je mehr galt als Freiheit und Recht&#8230;</p>
<p>&#8230;是当时对现状不满的怒涛把他(希特勒)匆匆抬出来的。通货膨胀、失业、各种政治危机，还有外国的愚羹举动，使德意志民族人心浮动；此外，当时德国各阶层都迫切要求建立秩序，对他们来说，秩序从来就比自由和权利更重要&#8230;</p>
<p>感谢舒昌善老师的精彩翻译！</p>
<p>老K的话：快放假了，我要忍耐&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%88%92%e6%98%8c%e5%96%84" rel="tag">舒昌善</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1318/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 03:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Die weltweit schönsten Grab]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoi]]></category>
		<category><![CDATA[世间最美的坟墓]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664</guid>
		<description><![CDATA[博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!
昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢拯救灯心草小朋友辛苦搜集资料．
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!</p>
<p>昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢<a href="http://passport.baidu.com/?business&amp;aid=6&amp;un=%D5%FC%BE%C8%B5%C6%D0%C4%B2%DD#2" target="_blank">拯救灯心草</a>小朋友辛苦搜集资料．</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg""><img height="320" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><strong>Die weltweit sch&#246;nsten Grab</strong> （<strong>世间最美的坟墓）</strong>    <br />- In 1928 die erste russische Reise（记1928年的一次俄国旅行）    <br />斯蒂芬&#183;茨威格（Stefan Zweig） </p>
<p>Ich habe gesehen in Russland Grab von Leo Tolstoi Es gibt keine Szene mehr und mehr herrlichen ber&#252;hren. Dies wird im Hinblick auf k&#252;nftige Generationen f&#252;r sie zur Anbetung im Heiligen Land, weg vom Trubel der Stadt das Leben, allein, liegen auf dem Boulevard. Ein Wanderweg entlang der Schafe ging durch den Wald und offenen Raum, in den hei&#223;en Brei herum, dann zum Grab vor. Dies ist nur ein rechteckiges H&#252;gel, aber keine Wache, niemand, nur einige B&#228;ume Schattierung.Seine Enkelin hat mir gesagt, die gro&#223;en gro&#223; und gerade, in den fr&#252;hen Herbst Wind ein wenig sch&#252;tteln der Hand-B&#228;ume gepflanzt ist Tolstojs. Klein, er ist Gege Ni-les-alt und sein Kinderm&#228;dchen, um weibliche oder eine alte Legende sagt, auf &quot;hands-on&quot; die Anpflanzung von B&#228;umen wird zu einem Ort, an dem das Wohlbefinden. So waren sie auf ihre eigenen Herrenhaus von einem Block Mehrere Jungpflanzen gepflanzt auf dem Boden, die Kinder spielen, wird bald vergessen werden.Tolstoi Alter hat er zur&#252;ckkommen und sich wie ein Kind auf die fantastischen Versprechungen des Wohlbefindens, Pflege-getragen alte Menschen pl&#246;tzlich eine neue, bessere Inspiration. Er sofort angeboten, die in der Zukunft Maigu pers&#246;nlich gepflanzt unter den B&#228;umen. </p>
<p>我在俄国所见到的景物再没有比列夫&#183;托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这将被后代怀着敬仰之情来朝拜的圣地，远离尘嚣，孤零零地躺在林荫里。顺着一 条羊肠小路信步走去，穿过林间空地和灌木丛，便到了坟墓前。这只是一个长方形的土堆而已，无人守护，无人管理，只有几株大树荫蔽。他的外孙女跟我讲，这些 高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的树木是托尔斯泰亲手栽种的。小的时候，他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传说，提到亲手种树的地方会变成幸福 的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株树苗，这个儿童游戏不久也就被忘掉了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许诺，饱经忧患 的老人突然从中获得了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那些亲手栽种的树木之下。</p>
<p> <span id="more-664"></span></p>
<p>Beerdigung zu tun, in voller &#220;bereinstimmung mit den W&#252;nschen von Tolstoi. Sein Grab ist zu einem der weltweit sch&#246;nsten, eindrucksvollsten der bewegendsten der Gr&#228;ber. Es ist nur in den W&#228;ldern von einem kleinen rechteckigen H&#252;gel, voller Blumen oben, gibt es kein Kreuz, kein Grabstein Epitaph nicht einmal Tolstoi keine Namen.Diese als jeder andere das Gef&#252;hl, m&#252;de von seinem Ruf als ein gro&#223;er Mann, ebenso wie gelegentliche Landstreicher gefunden, die unbekannte Soldaten der Regel nicht bleiben Vorname Nachname beerdigt zu werden. Niemand kann in seine letzte Ruhest&#228;tte, rund vier Wochen der sparse Holzzaun ist nicht geschlossen &#8211; der Schutz von Leo Tolstoi&#8217;s keine Ruhe in Frieden zu etwas anderem, der einzige Weg zu w&#252;rdigen zu den Menschen, in der Regel aber Menschen immer mit einem Gef&#252;hl der Neugier, zu untergraben den gro&#223;en Mann der ruhigen Friedhof.Hier wird die falsche Taste Haft und einfach leben Anzeigen von jedem der Freizeit, und sind nicht erlaubt zu sprechen laut. Sommer-Winde, die in der vor&#252;bergehenden Grab des Unbekannten auf die rauschen Echo unter den B&#228;umen, die warmen Sonnenstrahlen in das Spiel Fentou; Winter, der Schnee sanft &#252;ber diese dunklen Fl&#228;chen. Egal, ob Sie befinden sich hier nach einem Sommer oder Winter, Sie k&#246;nnen sich nicht vorstellen, dass dieses kleine, rechteckige Ausbuchtung der integrativen der gro&#223;en Zahlen, von denen eins.Er ist jedoch nicht verlassen, ihren Namen, ihre Gehirne als den Erwerb aller von den Luxus Marmor verziert und mehr Heartstrings Abzug: In diesem besonderen Tag, Hunderte von Tausenden von seinem Volk zu zur Ruhe kommen in der Mitte eines nicht Mut, auch wenn nur aus dem Diese dunkle Blume aus dem H&#252;gel f&#252;r die Gedenkst&#228;tte. Es war wieder, der weltweit letzten nicht mehr als die linke, plain-Stil Denkmal, um mehr Menschen.Lao Kann Ruhestand Lazarett unter der Kuppel Marmor von Napoleons Grab, Gonghou Weimar, Goethe&#8217;s Grab in der Schlaf-Ling, Sekret&#228;r Westminster Tempel von Shakespeares Sarkophag, sieht aus wie alle B&#228;ume im Wind Diyin nur, oder sogar Die Menschen haben keine Stimme, feierliche, bewegen Metella unbekannt wie schweren Schock f&#252;r alle in die tiefe innere Gef&#252;hle.</p>
<p>后事就这样办了，完全按照托尔斯泰的愿望。他的墓成了世间最美的、给人印象最深刻的、最感人的坟墓。它只是树林中的一个小小长方形土丘，上面 开满鲜花，没有十字架，没有墓碑，没有墓志铭，连托尔斯泰这个名字也没有。这个比谁都感到被自己声名所累的伟人，就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵 一般不留名姓地被人埋葬了。谁都可以踏进他最后的安息地，围在四周的稀疏的木栅栏是不关闭的&#8212;&#8212;保护列夫&#183;托尔斯泰得以安息的没有任何别的东西，唯有人们 的敬意，而通常，人们总是怀着好奇，去破坏伟人墓地的宁静。这里，逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情，并且不容许大声说话。夏天，风儿在俯临这座无名者 之墓的树木之间飒飒响着，和暖的阳光在坟头嬉戏； 冬天，白雪温柔地覆盖这片幽暗的土地。无论你在夏天或冬天经过这儿,你都想象不到，这个小小的、隆起的长方形包容着当代最伟大人物当中的一个。然而，恰恰 是不留姓名，比所有挖空心思置办的大理石和奢华装饰更扣心弦：在今天这个特殊的日子里，成百上千到他的安息地来的人中间没有一个有勇气，哪怕仅仅从这幽暗 的土丘上摘下一朵花留作纪念。人们重新感到，这个世界上再也没有比这最后留下的、纪念碑式的朴素更打动人心的了。老残军人退休院大理石穹隆底下拿破仑的墓 穴，魏玛公侯之墓中歌德的灵寝，西敏司寺里莎士比亚的石棺，看上去都不像树林中的这个只有风儿低吟，甚至全无人语声，庄严肃穆，感人至深的无名墓冢那样能 剧烈震撼每一个人内心深藏着的感情。</p>
<p>原文链接:<a title="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html" href="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html">http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html</a></p>
<p>老K的话：如果能有全本的《昨日的世界》（Die Welt von Gestern ）德语原版就好了！</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-weltweit-schonsten-grab" rel="tag">Die weltweit schönsten Grab</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/tolstoi" rel="tag">Tolstoi</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%96%e9%97%b4%e6%9c%80%e7%be%8e%e7%9a%84%e5%9d%9f%e5%a2%93" rel="tag">世间最美的坟墓</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/664/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

