读完以下内容后老K简直不敢相信这些出自俾斯麦(Otto von Bismarck)的笔下…这是那个叫嚷着"Nicht durch Reden oder Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden…, sondern durch Eisen und Blut."(当代的重大政治问题不是用说空话和多数派决议所能决定的…,而必须用铁和血来解决)的铁血宰相写出来的吗?
Einzig geliebte Jeanette, Friederike, Charlotte, Eleonore, Dorothea!
Ich will dir auch einmal des Morgens schreiben, und zwar an einem trüben, regnenden Morgen will ich wenigstens die Sonne in mir scheinen lassen, indem ich nur an dich denke. Es ist halb neun, und hier 16 Fuβ vom Fenster so dunkel, dass ich kaum schreiben kann. Da musst du schwarze Sonne von innen sehr hell scheinen wenn’s gehen soll. Wie kann Schwarz leuchten? Nur in Gestalt von poliertem Ebenholz, geschliffener Lava; so glatt und hart bist du nicht; mein Bild mit der schwarzen Sonne ist also falsch. Bist du nicht eher eine dunkle warme Sommernacht, mit Blütenduft und Wetterleuchten? Denn stern- und mondhell möchte ich kaum sagen, das Bild ist mir zu gleichmäβig ruhig. – Ich werde gestört. Ich habe den ganzen Morgen Pferdehandel getrieben, und es gemacht wie die Damen im Laden; nachdem ich mir von dem Händler einige 20 im tollsten Regen auf glattem Eis habe vorführen lassen, kaufte ich nichts, obscbon es lauter Dänenrosse waren. Bei Pferden übrigens fällt mir gleich ein, reiten musst du, und wenn ich mich selbst in ein Pferd verwandeln sollte, um dich zu tragen. Habt Ihr denn keinen Arzt dort, der deinem Vater die Notwendigkeit davon einleuchtend macht? Steck dich hinter den, dass er erklärt, du müsstest blind werden, wenn du nicht reiten solltest, oder was sonst; er kann ohne zu lügen sagen, dass es im Interesse deiner Gesundheit nötig ist.
当读到"reiten musst du, und wenn ich mich selbst in ein Pferd verwandeln sollte, um dich zu tragen"(大意就是肯为MM做牛做马)这句的时候偶不禁想到那句著名的歌词"我愿变一只小羊,跟在她身旁.我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上"莫非恋爱中的男人都有点受虐倾向…
本文摘自李逵六老师的《德语文体学》,很有用的一本的德语参考书…

