Posts Tagged: 李逵六


1
十二 08

俾斯麦年轻时的一封情书…铁血宰相也柔情似水…

读完以下内容后老K简直不敢相信这些出自俾斯麦(Otto von Bismarck)的笔下…这是那个叫嚷着"Nicht durch Reden oder Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden…, sondern durch Eisen und Blut."(当代的重大政治问题不是用说空话和多数派决议所能决定的…,而必须用铁和血来解决)的铁血宰相写出来的吗?

Einzig geliebte Jeanette, Friederike, Charlotte, Eleonore, Dorothea!

Ich will dir auch einmal des Morgens schreiben, und zwar an einem trüben, regnenden Morgen will ich wenigstens die Sonne in mir scheinen lassen, indem ich nur an dich denke. Es ist halb neun, und hier 16 Fuβ vom Fenster so dunkel, dass ich kaum schreiben kann. Da musst du schwarze Sonne von innen sehr hell scheinen wenn’s gehen soll. Wie kann Schwarz leuchten? Nur in Gestalt von poliertem Ebenholz, geschliffener Lava; so glatt und hart bist du nicht; mein Bild mit der schwarzen Sonne ist also falsch. Bist du nicht eher eine dunkle warme Sommernacht, mit Blütenduft und Wetterleuchten? Denn stern- und mondhell möchte ich kaum sagen, das Bild ist mir zu gleichmäβig ruhig. – Ich werde gestört. Ich habe den ganzen Morgen Pferdehandel getrieben, und es gemacht wie die Damen im Laden; nachdem ich mir von dem Händler einige 20 im tollsten Regen auf glattem Eis habe vorführen lassen, kaufte ich nichts, obscbon es lauter Dänenrosse waren. Bei Pferden übrigens fällt mir gleich ein, reiten musst du, und wenn ich mich selbst in ein Pferd verwandeln sollte, um dich zu tragen. Habt Ihr denn keinen Arzt dort, der deinem Vater die Notwendigkeit davon einleuchtend macht? Steck dich hinter den, dass er erklärt, du müsstest blind werden, wenn du nicht reiten solltest, oder was sonst; er kann ohne zu lügen sagen, dass es im Interesse deiner Gesundheit nötig ist.

当读到"reiten musst du, und wenn ich mich selbst in ein Pferd verwandeln sollte, um dich zu tragen"(大意就是肯为MM做牛做马)这句的时候偶不禁想到那句著名的歌词"我愿变一只小羊,跟在她身旁.我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上"莫非恋爱中的男人都有点受虐倾向…

本文摘自李逵六老师的《德语文体学》,很有用的一本的德语参考书…


15
十 08

德语写作的二十条建议…Ade!德语文体学…

今天工作很清闲,就全发了吧…感觉这玩意儿比德语写作课本有用多了…

二十条文体学建议(20 Stilratschläge)

1. Schreiben Sie nur über Dinge, von denen Sie etwas wissen! Sammeln Sie den Stoff in Form

von Stichwörtern und gliedern Sie ihn in einer Disposition!

写你了解的事!用提纲方式搜集材料,然后再把材料分段!

2. Bei langen oder schwierigen Texten tut man gut, Wegtafeln zu setzen, das heißt die

Gliederung im Text zu kennzeichnen. Wegtafeln kann man auf verschiedene Weise setzen:

man kann sich auf die Disposition im Text beziehen; man kann den Absätzen Überschriften

geben, in den Text Bemerkungen über die kommenden Fragen einflechten, usw. In Texten

ohne Wegtafeln soll man wenigstens häufig Absätze machen.

在长篇或者复杂文章中,应设置路标,就是分出段落.路标可以以不同的方式设置、分段、加小标题、插进提问.即使不用路标,至少也应分出段落来.

3. Frage, Ausrufe, Anführung wörtlicher Rede beleben die Darstellung.

疑问、感叹、直接引语可以使叙述生动.

4. Prüfen Sie, ob Sie Ihren Gegenstand nicht von einer menschlichen Seite her packen können.

Lassen Sie Menschen auftreten! Verwenden Sie auch für die lebhafte Erzählung das

historische Präsens.

检查一下,你写的东西是否写了人,让人物出现!可以用历史现在时,使叙述更为生动.

5. Schreiben Sie so lebendig, wie Sie sprechen, aber vermeiden Sie jene kleinen Verstöße

gegen Grammatik und Stilgefühl, die uns beim Sprechen leicht unterlaufen.

写得象说话一样生动,但要避免口语常常忽视的语法和语感的错误.

Continue reading →


15
十 08

德语写作的二十条规则…再谈德语文体学…

接着昨天的来,今天发布第二部分:二十条文体学规则(20 Stilregeln)…谁能借我本《文体入门》(Stilfibel)啊!偶可以免费扫描并OCR给大家.貌似赖纳斯(Ludwig Reiners)逝世已经超过半个世纪了,老K也不会有版权上的顾虑了…

依然感谢李逵六教授的翻译…偶做了一点小小的修改…

1. Wählen Sie den besonderen (konkreten) Ausdruck, nicht den allgemeinen (abstrakten).

选择特殊表达,而不是一般表达.

2. Meiden Sie Modewörter.

避免流行词.

3. Geben Sie Handlungen in Verben wieder! Meiden Sie das Übermaß der Hauptwörter!

表达动作用动词!避免过量的名词!

4. Meiden Sie Streckverben!

避免引申动词!(大约就是不要过度的动词名词化的意思)

5. Bilden Sie keine Wortketten, d.h. leimen Sie nicht mehrere Hauptwörter durch Genitive oder

Verhältnisswörter aneinander, sondern stellen Sie selbständige Verben nebeneinander!

避免名词连环,也就是说不要用第二格或者关系代词把多个名词连在一起,用一个个独立的动词!

Continue reading →


14
十 08

德语写作的二十条禁忌…德语文体学…

本文节选自著名德语文体学家赖纳斯(Ludwig Reiners)的《文体入门》(Stilfibel)…原文比较长,因此计划分三部分发表.今天是第一部分:二十条文体学禁忌(20 Stilverbote)…

本来是想自己翻译的,后来发现著名日尔曼语言学家李逵六教授在他的《德语文体学》一书中已经包括了较完整的译文…正所谓前人栽树,后人乘凉…老K也绝对不吝做一回文抄兄…

因为版权原因不能发布全文,想看的兄弟都去买吧…绝对物有所值…发现偶又在免费替外研社做广告…

1. Vermeiden Sie das Wort derselbe“! Lassen Sie es ganz weg oder ersetzen Sie es durch „er,

sie, es“ oder durch sinnverwandte Wörter! Bisweilen kann man auch das ursprüngliche Wort

wiederholen.

避免用derselbe!干脆删去这个词或者用er,sie,es以及同义词来替代!有时可以重复.

2. Wiederholen Sie ein Wort nicht innerhalb weniger Zeilen! Vermeiden Sie auch zufälligen

Gleichklang! Nur wenn ein Wort besonders betont ist, dürfen Sie es wiederholen.

不要在几行之内重复同一个词!避免同音词的重复!如果一个词特别重要,也可以重复.

3. Setzen Sie sich nie auf „weiße Schimmel“! (Pleonasmen, Tautologien)

永远不要用如"白色的白马"之类的表达!

4. Nach „und“ dürfen Sie das Subjekt nicht hinter das Prädikat stellen!

在und引导的句子中,主语不能放在谓语之后

5. Bei den sogenannten trennbaren Zeitwörtern darf man die Vorsilbe nicht zu weit von der

Stammsilbe wegrücken. Auch sonst soll man Nebensätze nicht zu lang werden lassen, sonst

hinkt das Zeitwort zu sehr nach.

使用带可分离前缀动词的时候不要把前缀与词干分得太远.从句也不要太长,否则动词会过于滞后.

6. Bilden Sie nie den Genitiv mit „von“!

不要用von代替第二格!

Continue reading →