Posts Tagged: 民歌


17
六 09

罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…

不用多费笔墨介绍了,会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着,忘了…

大家不要小看这3分半的视频,老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…

照老规矩放德汉对照的歌词:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

不知道是何缘故,我是这样的悲伤;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

一个古老的传说,萦回脑际不能相忘。

Continue reading →


27
十二 08

《雪绒花》(Edelweiss)德语版…”山寨奥地利民歌”……

学德语的兄弟可能还有一部分人不知道:电影《音乐之声》(The Sound of Music)中的那首《雪绒花》(Edelweiss)虽然带有浓郁的奥地利民歌风格,但并不是纯粹的奥地利民歌,只是一首渲染情感、催人泪下的创作歌曲(shmaltzy tearjerker)…也就是所谓的"山寨民歌"…

将就看英语版的视频吧..,

虽然不是德语原版民歌,翻译版倒还是有的,下面就奉上德语版歌词:(括号内为英语版)

Edelweiß, Edelweiß,(Edelweiss, Edelweiss)
Du grüßt mich jeden Morgen,(Every morning you greet me)
Sehe ich dich,(Small and white)
Freue ich mich,(clean and bright)
Und vergess’ meine Sorgen.(You look happy to meet me.)
Schmücke das Heimatland,(Blossom of snow)
Schön und weiß,(may you bloom and grow)
Blühest wie die Sterne.(Bloom and grow forever.)
Edelweiß, Edelweiß,(Edelweiss, Edelweiss)
Ach, ich hab dich so gerne.(Bless my homeland forever.)

老K的话:大家应该看出来了,德语版歌词除了头两句外后面的基本就和英语版不靠谱,译者根本是重作了一遍歌词…很好很强大!

ps:《音乐之声》在德国和奥地利上映时片名叫《Meine Lieder – meine Träume》(吾歌吾梦)…传说票房惨淡…