<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 汉语拼音</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b1%89%e8%af%ad%e6%8b%bc%e9%9f%b3/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>关于德语你所不知道的&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/215</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/215#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 04:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[国王]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[汉语拼音]]></category>
		<category><![CDATA[阳性]]></category>
		<category><![CDATA[阴性]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/215</guid>
		<description><![CDATA[ 老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.
浮沉德语界多年,有点小小的心得,不敢说能传道授业解惑,唯博大家一笑尔:
(1)德语发音很象汉语拼音(其实反过来说才对,是中国制定汉语拼音方案时参考了德语发音)
(2)英国历史上有过几个只会以德语为母语,英语一塌糊涂的国王(连维多利亚女王的血统也是以德国为主)

(3)不严格的计算德语其实有30个字母(26个字母+3个Umlaut+β)
(4)德语曾经差一点成为美国的官方语言(我个人不太相信)
(5)德语过去的地位十分低下,西班牙国王查里五世曾经这样说:我对上帝说西班牙语，对女人说意大利语，对男人说法语，对我的马说德语.
(6)在马克·吐温眼中,德语是一种很可怕的语言,以致于他夸张地宣称，一位智者“可以在30小时内学会英语，30天内学会法语，而要学会德语，得花30年时间”。(30年&#8230;)
(7)俄罗斯大文豪列夫·托尔斯泰也曾形象地把德语比作看不到尽头的铁路线。(太伤心了&#8230;偶可是托尔斯泰的狂热FANS啊)
(8)在日本,德语而不是拉丁语是医学的术语。(这个我比较相信)
(9)还记得小说《最后一课》么?我们都上了都德这个大法兰西主义者的恶当了&#8230;其实阿尔萨斯地区的方言本来就是德语的一种(阿尔萨斯是法国在30年战争的时候霸占的领土)&#8230;难怪主角小弗郎士总觉得法语很难学(极度BS教育部门&#8230;骗了偶这么多年)
(10)现在世界上每出版10本书,就有1本是德语的(老K不确定)
(11)在德语中，“太阳”这个名词是阴性的，&#8221;月亮&#8221;反而是阳性的。(老K无语)
(12)Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,(中性, 63 个字母),这是1999年的德语年度单词&#8230;意思是&#8221;牛肉标贴规范&#8221;德语也有缩略的，缩写为: ReÜAÜG。
(13)其实老K的德语还不错&#8230;.哈哈哈!欢迎大家在后面补充!
要不您再点点这些&#8230;

Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
又是词典…
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 关于德语你所不知道的&#8230;
No comment
Post tags: 国王, 德语, 汉语拼音, 阳性, 阴性

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.</p>
<p>浮沉德语界多年,有点小小的心得,不敢说能传道授业解惑,唯博大家一笑尔:</p>
<p>(1)德语发音很象汉语拼音(其实反过来说才对,是中国制定汉语拼音方案时参考了德语发音)</p>
<p>(2)英国历史上有过几个只会以德语为母语,英语一塌糊涂的国王(连维多利亚女王的血统也是以德国为主)</p>
<p><span id="more-215"></span></p>
<p>(3)不严格的计算德语其实有30个字母(26个字母+3个Umlaut+β)</p>
<p>(4)德语曾经差一点成为美国的官方语言(我个人不太相信)</p>
<p>(5)德语过去的地位十分低下,西班牙国王查里五世曾经这样说:我对上帝说西班牙语，对女人说意大利语，对男人说法语，对我的马说德语.</p>
<p>(6)在马克·吐温眼中,德语是一种很可怕的语言,以致于他夸张地宣称，一位智者“可以在30小时内学会英语，30天内学会法语，而要学会德语，得花30年时间”。(30年&#8230;)</p>
<p>(7)俄罗斯大文豪列夫·托尔斯泰也曾形象地把德语比作看不到尽头的铁路线。(太伤心了&#8230;偶可是托尔斯泰的狂热FANS啊)</p>
<p>(8)在日本,德语而不是拉丁语是医学的术语。(这个我比较相信)</p>
<p>(9)还记得小说《最后一课》么?我们都上了都德这个大法兰西主义者的恶当了&#8230;其实阿尔萨斯地区的方言本来就是德语的一种(阿尔萨斯是法国在30年战争的时候霸占的领土)&#8230;难怪主角小弗郎士总觉得法语很难学(极度BS教育部门&#8230;骗了偶这么多年)</p>
<p>(10)现在世界上每出版10本书,就有1本是德语的(老K不确定)</p>
<p>(11)在德语中，“太阳”这个名词是阴性的，&#8221;月亮&#8221;反而是阳性的。(老K无语)</p>
<p>(12)Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,(中性, 63 个字母),这是1999年的德语年度单词&#8230;意思是&#8221;牛肉标贴规范&#8221;德语也有缩略的，缩写为: ReÜAÜG。</p>
<p>(13)其实老K的德语还不错&#8230;.哈哈哈!欢迎大家在后面补充!<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/215">关于德语你所不知道的&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/215#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9b%bd%e7%8e%8b" rel="tag">国王</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b1%89%e8%af%ad%e6%8b%bc%e9%9f%b3" rel="tag">汉语拼音</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%98%b3%e6%80%a7" rel="tag">阳性</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%98%b4%e6%80%a7" rel="tag">阴性</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/215/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

