Posts Tagged: 爱因斯坦


22
一 11

Genie, Visionär und Legende…天才,先知与传奇…

本来想趁着假期多写点儿的,但无良的运营商又修改了空间的很多设置,偶在后台编辑的头昏眼花才让 Wordpress 勉强跑了起来…今天跳出来发帖庆祝一下寒假终于开始了,老K将在假期的每一天向大家赠送一点礼物,主要是德语书,有声读物或者德语纪录片什么的,还请各位假期也不要放松德语学习啊!

爱因斯坦这家伙当年也是借老师的身份把自己的学生哄到了手…堪为我辈之楷模啊…

Frank Steiner 的这本书就名字上来看会让人以为是一部传纪性的作品(Albert Einstein – Genie, Visionär und Legende),但其实书中只有小部分篇幅涉及到此,大部分内容还是关于物理学的,阅读难度很低,所以推荐各位假期有空可以看一下…偶个人最喜欢的一章是 “Die meiste kommt aus meiner Geige” – Albert Einstein und die Musik

邪恶的链接:http://u.115.com/file/f19df15cd0

PS: 关于这个相对论偶了解的就是一句”Die Lichtgeschwindigkeit ist und bleibt konstant, auch beim Uebergang von einem ruhenden in ein bewegtes System.”…需要的时候背出来装装样子…

老K的话:博客后台的图片上传功能好像废掉了,其实大家假期还是好好玩的划算…讲 Einstein 的书作者叫 Steiner,蛮好玩的…


10
七 09

Eine Botschaft…庄严的公告…

天气太热,夜不能眠,干脆起来码字…这篇文章摘自爱因斯坦1948年给在波兰举行的知识分子和平大会的电文,网上好象还没有德语原稿,偶就辛苦点打出来给大家分享吧(奇怪的是中文翻译倒是一搜一大把)…

爱因斯坦曰: worthit.com.cn ist klasse!

Durch schmerzliche Erfahrung haben wir gelernt, dass die Probleme unseres sozialen Lebens sich nicht durch rationales Denken lösen. Eingehende Forschung und intensive wissenschaftliche Arbeit hätten für die Menschheit oft tragische Folgen gehabt; einerseits führten sie zu Erfindungen, die den Menschen von erschöpfender körperlicher Arbeit befreiten und sein Leben erleichtern, andererseits aber brachten sie eine tiefe Rastlosigkeit in sein Leben, sie machten ihn zum Sklaven seiner technischen Umwelt und schufen – als schlimmstes Verhängnis – die Mittel zu seiner eigenen Massenvernichtung. Dies ist in der Tat eine Tragödie von überwältigender Bitternis!

通过痛苦的经验我们懂得,理性思考不足以解决我们社会生活中的诸多问题。深入的研究和敏捷的科学工作对人类常常具有悲剧性的含义。一方面,它产生了使人从精疲力竭的体力劳动中解放出来的发明;但另一方面,它给人的生活引入严重的不安,使人成为其技术环境的奴隶,所有这些中最为灾难性的是–发明了人类自我大规模毁灭的手段。这实在是难以忍受的悲剧!

Continue reading →


23
九 08

爱因斯坦(Einstein)名言德汉对照版…一块石头…

爱因斯坦(Albert Einstein)是老K最尊敬的科学家之一,现将他的部分名言放出,希望大家好好学习…最郁闷的是偶无法确定是否所有的名言都是德文原版的…爱因斯坦在美国生活的时间不短,貌似他晚年的很多言论都是用英语发表的…

大家都知道爱因斯坦(Einstein)在德语中的意思是”一块石头”吧…

  1. Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.(宇宙中唯有两件事物是无限的:那就是宇宙的大小与人的愚蠢。而宇宙的大小我却不能肯定.)
  2. Nichts wahrhaft Wertvolles erwächst aus Ehrgeiz oder bloßem Pflichtgefühl, sondern vielmehr aus Liebe und Treue zu Menschen und Dingen.(真正有价值的东西不是出自雄心壮志或单纯的责任感,而是出自对人和对客观事物的热爱和专心.)
  3. Wenn a für Erfolg steht, gilt die Formel a = x + y + z; x ist Arbeit, y ist Spiel, und z heißt Maulhalten.(A=X+Y+Z! A就是成功,X就是努力工作,Y是懂得休息,Z是少说废话.)
  4. Je weniger Erkenntnis ein Mensch besitzt, desto ferner fühlt er sich von Gott.(一个人掌握的知识越少,其感觉离上帝就越加遥远.)…自己胡翻译的…很震撼…
  5. Gott würfelt nicht!(上帝不掷骰子!)…貌似Einstein很讨厌量子物理的测不准原理…
  6. Das Problem ist heute nicht die Atomenergie, sondern das Herz des Menschen(当今的问题不是原子能,而是人类的思想.)…感觉”das Herz des Menschen”在这里不能翻译成”人心”吧…
  7. Wenn man zwei Stunden lang mit einem netten Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität(如果你在一个漂亮的姑娘身旁坐两个小时,你只觉得坐了一分钟;反之,你如果坐在一个热火炉上,片刻就像两个小时.这就是相对论.)…太精辟了…
  8. Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.(我没有特殊天赋,我只是极为好奇.)
  9. Auf die Frage, wie hoch die Schallgeschwindigkeit sei: Weiß ich nicht. Ich beschwere mein Gedächtnis nicht mit Tatsachen, die ich in meinem Konservationslexikon finden kann.(声音的速度是多少,我必须查辞典才能回答.因为我从来不记在辞典上已经印着的东西.)
  10. Das Unverständlichste am Universum ist im Grunde, das wir es verstehen.(宇宙中最不可理解的是宇宙是可以理解的.)
  11. Ich weiß nicht, welche Waffen im nächsten Krieg zur Anwendung kommen, wohl aber, welche im übernächsten: Pfeil und Bogen.(我不知道下一次世界大战用什么武器,但下下次世界大战肯定是用飞镖和弓箭.)…其实翻译成”第三次世界大战”和”第四次世界大战”大家更好理解,不过这里老K还是忠实原文了…
  12. Nicht alles was zählt, kann gezählt werden, und nicht alles was gezählt werden kann, zählt!(不是每件可以算数的事都可以计算,不是每件可以计算的事都可以算数.)
  13. Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.(想像力比知识更重要,因为知识是有限度的)