Posts Tagged: 王炳钧


24
五 11

马科斯和莫里茨…

反正布施死了上百年了,传他的书偶没负罪感,所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻,折腾的很惨,也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…

大家都认识的书,作者和故事偷懒不介绍了…

PDF版:http://u.115.com/file/bhnzexvn

ePub版:http://u.115.com/file/dnj6pq77

这漫画文字的韵脚很有意思,但翻译起来就很痛苦了,个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的,只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段:

Max und Moritz im Verstecke

Schnarchen aber an der Hecke,

Und vom ganzen Hühnerschmaus

Guckt nur noch ein Bein heraus.

淘气躲到看不见,

靠着木丛打着鼾,

这顿丰盛烤鸡宴,

只剩鸡腿露外边。

貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜,如果改成 “淘气躲到没处看,靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了,句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋,靠着木丛打着鼾”)

小K的话:在加中班,好困啊…


23
七 08

《面包》参考译文…发人深省的德国废墟文学代表作

实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来…摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com

面包

沃尔夫冈·波谢特

半夜两点半,她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢,原来是这样:厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵,倾听着厨房的动静:是那样的静,异样的静。她伸出手,摸摸身边的床,床空着。没有他的呼吸声,这便是那格外静的原因。她下了床,在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里,时间:两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西,她打开了灯。他们穿着睡衣,面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。

Continue reading →