<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 王炳钧</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e7%82%b3%e9%92%a7/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>马科斯和莫里茨…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2541</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 04:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[布施]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[王炳钧]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2541</guid>
		<description><![CDATA[ 反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…

大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…
PDF版：http://u.115.com/file/bhnzexvn
ePub版：http://u.115.com/file/dnj6pq77
这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：
Max und Moritz im Verstecke
Schnarchen aber an der Hecke,
Und vom ganzen Hühnerschmaus
Guckt nur noch ein Bein heraus.
淘气躲到看不见，
靠着木丛打着鼾，
这顿丰盛烤鸡宴，
只剩鸡腿露外边。
貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)
小K的话：在加中班，好困啊…
要不您再点点这些&#8230;

Grammatik mit Comics…
Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;
Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 马科斯和莫里茨…
One comment
Post tags: 天下同德, 布施, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/MAXUNDMORITZ.jpg" alt="" width="480" height="638" /></p>
<p>大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…</p>
<p>PDF版：<a title="http://u.115.com/file/bhnzexvn" href="http://u.115.com/file/bhnzexvn">http://u.115.com/file/bhnzexvn</a></p>
<p>ePub版：<a title="http://u.115.com/file/dnj6pq77" href="http://u.115.com/file/dnj6pq77">http://u.115.com/file/dnj6pq77</a></p>
<p>这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：</p>
<p>Max und Moritz im Verstecke</p>
<p>Schnarchen aber an der Hecke,</p>
<p>Und vom ganzen Hühnerschmaus</p>
<p>Guckt nur noch ein Bein heraus.</p>
<p>淘气躲到看不见，</p>
<p>靠着木丛打着鼾，</p>
<p>这顿丰盛烤鸡宴，</p>
<p>只剩鸡腿露外边。</p>
<p>貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)</p>
<p>小K的话：在加中班，好困啊…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1584" title="Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;">Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1086" title="Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;">Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541">马科斯和莫里茨…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b8%83%e6%96%bd" rel="tag">布施</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%bc%ab%e7%94%bb" rel="tag">漫画</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e7%82%b3%e9%92%a7" rel="tag">王炳钧</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《面包》参考译文&#8230;发人深省的德国废墟文学代表作</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/205</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/205#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 02:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[小说]]></category>
		<category><![CDATA[废墟文学]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德语学习]]></category>
		<category><![CDATA[王炳钧]]></category>
		<category><![CDATA[面包]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/205</guid>
		<description><![CDATA[实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来&#8230;摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com
面包
沃尔夫冈·波谢特
半夜两点半，她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢，原来是这样：厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵，倾听着厨房的动静：是那样的静，异样的静。她伸出手，摸摸身边的床，床空着。没有他的呼吸声，这便是那格外静的原因。她下了床，在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里，时间：两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西，她打开了灯。他们穿着睡衣，面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。

厨桌上放着面包盘，她意识到，他切过了面包。面包刀还放在盘子旁边，台布上撒着面包渣。晚上睡觉前，她总是要把台布搞干净，每天晚上都是如此。但现在台布上撒着面包渣，放着面包刀。她感到地板的冰凉慢慢窜上身体，目光移开了面包盘。
“我以为这儿有动静”，他环视着厨房说道。
“我也听到了些什么”，她答道。她觉得，夜里穿着睡衣，他显得很老。他也确实很老，六十三岁了。但在白天，他有时显得年轻些。她也显得很老了，他想，她穿着睡衣，的确显得很老。这可能是发式的缘故吧，尤其是在夜里，散开的头发会使女人突然显得很老。
“你应该把鞋穿上。这样光着脚站在冰冷的地板上，会着凉的。”
她不再注视他，因为她受不了他撒谎，受不了他在他们结婚三十九年之后撒谎。
“我以为这儿有动静”，他再次说道，目光毫无意义地从一个墙角转向另一个墙角。“我听到了些什么，我想，这儿可能出了什么事。”
“我也听到了些什么。但现在看来，并没出什么事。”她弹着台布上的面包渣，收起了桌上的盘子。
“对，看来并没出什么事”，他心神不定地附和道。
为了给他找个台阶下，她说道：“那可能是外面的动静。走吧，我们去睡吧!在冰冷的地板上，你会着凉的。”
他望着窗外说道：“对了，肯定是外面的动静。我还以为是这儿呢。” ，
她把手伸向电灯开关。现在我得把灯关掉，她想，否则，我又得去看那面包盘，不，我不能去看那面包盘。“走吧!”说着，她熄灭了灯。“那肯定是外面，刮风的时候，屋檐水槽总是撞击到墙上。刚才，肯定是屋檐水槽，一刮风，它就要格格响。”
他们摸索着穿过黑暗的过道，回到卧室。赤脚在地板上发出啪踏啪踏的响声。
“是的，是风，风已经刮了一整夜了”，他说道。
上床后，她说道：“对，风已经刮了一整夜了。刚才，肯定是屋檐水槽发出的响动。
“对，我还以为是在厨房呢。看来一定是屋檐水槽。”他好象要睡着了似地说道。
但她察觉到，他的声音是那样的假，他在撒谎。
“太冷了”，她轻轻地打着呵欠说道，“我进被窝儿了。晚安!”
“晚安”，他回答道，“是的，真是太冷了。”
然后，便没动静了。数分钟后，她听到他在小心翼翼地咀嚼着。她故意发出了深沉、均匀的呼吸声，以不让他察觉，她并没有睡着。但他那均匀的咀嚼节奏让她渐渐入睡了。
当他第二天晚上回到家时，她在他面前放了四片面包。而平；时，他只能吃三片。
“你就放心地吃四片吧!”说着，她避开了灯光，“我吃这种面包不太好消化。你就多吃一片吧!我吃了不太好消化。”
她望着他头都不抬一下地吃着，此时不由感到，他是多么可怜。
“你只吃两片怎么行呢?”他看着自己的盘子说道。
“行!我晚上吃面包不太好消化。你吃吧，快吃吧!”
过了许久，她才又坐回灯下。
                                                                                                                                   (王炳钧 译)
要不您再点点这些&#8230;

哪些国家的人在学习德语&#8230;Top 10&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Was ist Deutschland?
Novemberrevolte&#8230;
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
德国的社会救济到底怎样…一个女记者的自我尝试&#8230;
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 《面包》参考译文&#8230;发人深省的德国废墟文学代表作
One comment
Post tags: Deutschland, 小说, 废墟文学, 德国, 德语学习, 王炳钧, 面包

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来&#8230;摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,<strong><span style="color: #ff0000;">版权属于原作者,老K辛苦整理,</span></strong><span style="color: #ff9900;"><span style="color: #ff0000;"><strong>转载请注明出处,严禁商业性转载</strong></span>.</span>如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com</p>
<p>面包</p>
<p>沃尔夫冈·波谢特</p>
<p>半夜两点半，她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢，原来是这样：厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵，倾听着厨房的动静：是那样的静，异样的静。她伸出手，摸摸身边的床，床空着。没有他的呼吸声，这便是那格外静的原因。她下了床，在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里，时间：两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西，她打开了灯。他们穿着睡衣，面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。</p>
<p><span id="more-205"></span></p>
<p>厨桌上放着面包盘，她意识到，他切过了面包。面包刀还放在盘子旁边，台布上撒着面包渣。晚上睡觉前，她总是要把台布搞干净，每天晚上都是如此。但现在台布上撒着面包渣，放着面包刀。她感到地板的冰凉慢慢窜上身体，目光移开了面包盘。</p>
<p>“我以为这儿有动静”，他环视着厨房说道。</p>
<p>“我也听到了些什么”，她答道。她觉得，夜里穿着睡衣，他显得很老。他也确实很老，六十三岁了。但在白天，他有时显得年轻些。她也显得很老了，他想，她穿着睡衣，的确显得很老。这可能是发式的缘故吧，尤其是在夜里，散开的头发会使女人突然显得很老。</p>
<p>“你应该把鞋穿上。这样光着脚站在冰冷的地板上，会着凉的。”</p>
<p>她不再注视他，因为她受不了他撒谎，受不了他在他们结婚三十九年之后撒谎。</p>
<p>“我以为这儿有动静”，他再次说道，目光毫无意义地从一个墙角转向另一个墙角。“我听到了些什么，我想，这儿可能出了什么事。”</p>
<p>“我也听到了些什么。但现在看来，并没出什么事。”她弹着台布上的面包渣，收起了桌上的盘子。</p>
<p>“对，看来并没出什么事”，他心神不定地附和道。</p>
<p>为了给他找个台阶下，她说道：“那可能是外面的动静。走吧，我们去睡吧!在冰冷的地板上，你会着凉的。”</p>
<p>他望着窗外说道：“对了，肯定是外面的动静。我还以为是这儿呢。” ，</p>
<p>她把手伸向电灯开关。现在我得把灯关掉，她想，否则，我又得去看那面包盘，不，我不能去看那面包盘。“走吧!”说着，她熄灭了灯。“那肯定是外面，刮风的时候，屋檐水槽总是撞击到墙上。刚才，肯定是屋檐水槽，一刮风，它就要格格响。”</p>
<p>他们摸索着穿过黑暗的过道，回到卧室。赤脚在地板上发出啪踏啪踏的响声。</p>
<p>“是的，是风，风已经刮了一整夜了”，他说道。</p>
<p>上床后，她说道：“对，风已经刮了一整夜了。刚才，肯定是屋檐水槽发出的响动。</p>
<p>“对，我还以为是在厨房呢。看来一定是屋檐水槽。”他好象要睡着了似地说道。</p>
<p>但她察觉到，他的声音是那样的假，他在撒谎。</p>
<p>“太冷了”，她轻轻地打着呵欠说道，“我进被窝儿了。晚安!”</p>
<p>“晚安”，他回答道，“是的，真是太冷了。”</p>
<p>然后，便没动静了。数分钟后，她听到他在小心翼翼地咀嚼着。她故意发出了深沉、均匀的呼吸声，以不让他察觉，她并没有睡着。但他那均匀的咀嚼节奏让她渐渐入睡了。</p>
<p>当他第二天晚上回到家时，她在他面前放了四片面包。而平；时，他只能吃三片。</p>
<p>“你就放心地吃四片吧!”说着，她避开了灯光，“我吃这种面包不太好消化。你就多吃一片吧!我吃了不太好消化。”</p>
<p>她望着他头都不抬一下地吃着，此时不由感到，他是多么可怜。</p>
<p>“你只吃两片怎么行呢?”他看着自己的盘子说道。</p>
<p>“行!我晚上吃面包不太好消化。你吃吧，快吃吧!”</p>
<p>过了许久，她才又坐回灯下。</p>
<p>                                                                                                                                   (王炳钧 译)<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/805" title="哪些国家的人在学习德语&#8230;Top 10&#8230;">哪些国家的人在学习德语&#8230;Top 10&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2269" title="Novemberrevolte&#8230;">Novemberrevolte&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1858" title="第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;">第五届佛莱堡大学图书馆旧书跳楼大俗卖&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1342" title="德国的社会救济到底怎样…一个女记者的自我尝试&#8230;">德国的社会救济到底怎样…一个女记者的自我尝试&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/205">《面包》参考译文&#8230;发人深省的德国废墟文学代表作</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/205#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b0%8f%e8%af%b4" rel="tag">小说</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%ba%9f%e5%a2%9f%e6%96%87%e5%ad%a6" rel="tag">废墟文学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad%e5%ad%a6%e4%b9%a0" rel="tag">德语学习</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e7%82%b3%e9%92%a7" rel="tag">王炳钧</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%9d%a2%e5%8c%85" rel="tag">面包</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/205/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

