<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 罗蕾莱</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bd%97%e8%95%be%e8%8e%b1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1257</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1257#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 03:02:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Heinrich Heine]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[民歌]]></category>
		<category><![CDATA[犹太人]]></category>
		<category><![CDATA[罗蕾莱]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1257</guid>
		<description><![CDATA[ 不用多费笔墨介绍了，会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着，忘了…

大家不要小看这3分半的视频，老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…
照老规矩放德汉对照的歌词：
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
不知道是何缘故，我是这样的悲伤；
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
一个古老的传说，萦回脑际不能相忘。

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
凉气袭人天色将暮， 莱茵河水静静北归；
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
群峰侍立，璀璨于晚霞落晖。
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
那绝美的少女，端坐云间；
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她金裹银饰，正梳理着她的金发灿灿。
Sie kämmt es mit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不用多费笔墨介绍了，会唱这首歌的兄弟姐妹比会唱德国国歌的要多的多…德国国歌怎么唱来着，忘了…</p>
<div><object width="480" height="370" data="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=21788641&amp;uid=1142928117" type="application/x-shockwave-flash"><param name="id" value="ssss" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="name" value="ssss" /><param name="src" value="http://p.you.video.sina.com.cn/player/outer_player.swf?auto=1&amp;vid=21788641&amp;uid=1142928117" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></div>
<p>大家不要小看这3分半的视频，老K可是翻墙在youtube上搜刮了1个小时才找到的。希望身在 Deutschland 的同志们制作一个更好的版本…至少镜头不要晃的这么厉害…</p>
<p>照老规矩放德汉对照的歌词：</p>
<p>Ich weiß nicht was soll es bedeuten,</p>
<p>Dass ich so traurig bin;</p>
<p>不知道是何缘故，我是这样的悲伤；</p>
<p>Ein Märchen aus alten Zeiten,</p>
<p>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.</p>
<p>一个古老的传说，萦回脑际不能相忘。</p>
<p><span id="more-1257"></span></p>
<p>Die Luft ist kühl und es dunkelt,</p>
<p>Und ruhig fließt der Rhein;</p>
<p>凉气袭人天色将暮， 莱茵河水静静北归；</p>
<p>Der Gipfel des Berges funkelt</p>
<p>Im Abendsonnenschein.</p>
<p>群峰侍立，璀璨于晚霞落晖。</p>
<p>Die schönste Jungfrau sitzet</p>
<p>Dort oben wunderbar;</p>
<p>那绝美的少女，端坐云间；</p>
<p>Ihr goldnes Geschmeide blitzet,</p>
<p>Sie kämmt ihr goldenes Haar.</p>
<p>她金裹银饰，正梳理着她的金发灿灿。</p>
<p>Sie kämmt es mit goldenem Kamme</p>
<p>Und singt ein Lied dabei;</p>
<p>她用金色的梳子梳着，一边轻吟浅唱；</p>
<p>Das hat eine wundersame,</p>
<p>Gewaltige Melodei.</p>
<p>那歌声曼妙无比，众人如痴如狂。</p>
<p>Den Schiffer im kleinen Schiffe</p>
<p>Ergreift es mit wildem Weh;</p>
<p>小舟中的舟子痛苦难当；</p>
<p>Er schaut nicht die Felsenriffe,</p>
<p>Er schaut nur hinauf in die Höh.</p>
<p>他无视岩岸礁石，只顾举首伫望。<br />
Ich glaube, die Wellen verschlingen</p>
<p>Am Ende Schiffer und Kahn;</p>
<p>嗳，波浪不久就要吞没他的人和桨；</p>
<p>Und das hat mit ihrem Singen</p>
<p>Die Lore-Ley getan.</p>
<p>这都是罗蕾莱又用歌声在干她的勾当</p>
<p>中文歌词从网上抄的…感谢不名的译者…</p>
<p>老K的话：偶原来只知道Loreley(罗蕾莱)与Lorelei通用，后来才发现还可以写成Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei这一大堆形态…在纳粹统治时期，Heinrich Heine大部分作品都被禁止出版或直接销毁(他是犹太人)，只有这首 Loreley 因为实在太受欢迎而幸免，不过作者变成了“von einem unbekannten deutschen Dichter”(来自一位不知名的德国诗人)…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/183" title="只有她总是提醒我:我是一个Germanist">只有她总是提醒我:我是一个Germanist</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/heinrich-heine" rel="tag">Heinrich Heine</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/youtube" rel="tag">Youtube</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b0%91%e6%ad%8c" rel="tag">民歌</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8a%b9%e5%a4%aa%e4%ba%ba" rel="tag">犹太人</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bd%97%e8%95%be%e8%8e%b1" rel="tag">罗蕾莱</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1257/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

