Posts Tagged: 翻译


17
三 11

日本:一个临危不乱的国家…Japan: Die gefasste Nation…

偶最近很喜欢发一些“三好”文章,就是德语原文写的好,高手翻译成中文翻得好,偶转载转的好,是为“三好”…不过今天发的这段确实是好…

Kaum Panik, kaum Umherirren: Die Menschen in Japan reagierten erstaunlich routiniert und ruhig auf das Beben. Immer neue Trainings haben sie auf das Schlimmste vorbereitet. Porträt eines widerstandsfähigen Landes.

恐慌失措似乎并不存在:日本人民面临大地震经验丰富冷静镇定的表现令人惊讶。不断更新的抗震培训,让他们胸有成竹而镇定地迎向最坏的打算。这是对一个具有抗灾力国家的侧写。

Continue reading →


29
一 11

“给力”如何译?…山寨版…

偶这篇不是原版,请大家一定先读王教授的日志…下面小K自己的发挥大家顺便看看,过年咱就图个乐…

实际上偶的建议很简单:干脆把给力译成”gelieb”算了,词性就算她形容词吧…比如:

“演出太给力了!” – Die Aufführung ist einfach gelieb!

“老板真给力!”- Der Boss ist gelieb!

如果是当动词的情况们就把她变成个不存在的动词”gelieben”,比如:

“快考试了,你要给力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst gelieben.

老K的话:不过这个词和名词”Geliebte”靠的太近,用的时候要小心啊…再次强调上面的文字都是玩笑,“给力”这个词在翻译时还是要参考具体的上下文和语言环境…


14
六 09

Gratuliere zum Geburtstag, Anne…

看《Die Klasse》(高中课堂)这部电影的时候总感觉遗漏了什么,快进快退无数次后才隐约看到一个熟悉的身影…祝你生日快乐,安妮·弗兰克(生于1929年6月12日,前天正好是她的诞辰80周年)…

德国小姑娘用荷兰语写的日记,被法国人当课堂阅读材料…

选一些感人的片段吧:

Ich war oft niedergeschlagen, aber nie verzweifelt. Dieses Untertauchen betrachte ich als gefährliches Abenteuer, das romantisch und interessant ist.

我经常心情沮丧,可是从来不绝望。我将我们躲藏在这里的生活看成一场有趣的探险,充满危险与浪漫情事。

Ich will noch fortleben nach meinem Tode. Und darum bin  ich Gott so dankbar, daß er mir bei meiner Geburt schon die Möglichkeit mitgegeben hat, meinen Geist zu entfalten und schreiben zu können, um alles zum Ausdruck zu bringen, was in mir lebt.

我希望在我死后,仍能继续活着!所以,我非常感谢上帝给了我这个天赋,我利用这天赋长进,并且表达我内心的一切。

Continue reading →


15
一 09

《证书证件德译技巧》…很实用的一本工具书…

说句老实话,最近市面上德语语法参考书的同质化现象越来越严重了.随手翻开一本都让老K有似曾相识的感觉.当然这也是没办法的事情:德语语法来来回回就是几百条,我们中国人怎么写也不大可能跳出那个框框…以上是题外话,今天偶在这里隆重推荐一本很实用的工具书-《证书证件德译技巧》…真的很实用的说!

周恒祥老师汇集整理了他二十多年来研究德语所获得的成果知识以及从事汉德/德汉翻译工作所积累的经验体会,为我国证书证件的德语翻译提供了一本既含蕴一定理论又附有各种样例详解的实用参考书.有志于从事翻译工作的兄弟姐妹走过路过不要错过!(上午去了一趟江汉路,到现在耳边还隐约回荡着吆喝…)

本书分为五大篇:第一篇重点介绍了中文证书证件的的分类、特点及发展.第二篇讨论了德译中文证书证件的的原则、要求和程序.第三篇阐释了德译中文证件常用表达的语义.第四篇专门研讨了德译中国高等院校名称问题,分析了德语高校命名的规则,并对中国高校名称的翻译提出了建议.第五篇展示了50种70余份中文证书证件的德译样例,供德语工作者在其教学和翻译实践中参考选用.(综合来看还是第五篇最实在,要用的时候照着往上套就行了…)

下面是老K参照书中样板写的个人出生公证书(注意和出生医学证明是不同的东东)

Continue reading →


21
十二 08

法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…

稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是"民族性"最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境…老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了…

下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔·魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩…

Drei Jahre später(三年以后)

Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,

Und wandelte wie einst im kleinen Garten.

Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten

Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

Continue reading →


19
十二 08

"斯蒂芬"还是"斯台芬"…这是一个问题…

关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:”巴伐利亚”和”拜仁”两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作”斯蒂芬·茨威格”还是”斯台芬·茨威格”,老K还是无法决断…

目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于”斯蒂芬·茨威格”,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用”斯台芬·茨威格”这个译名…还好”茨威格”姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰…

痛苦的大概只有老K了…写博客标签时该用哪一个呢…