<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 茨威格</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>一个陌生女人的来信…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2546</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2546#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2011 00:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[有声读物]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2546</guid>
		<description><![CDATA[ 一九二三年八月六日，高尔基给罗曼·罗兰的信里写道：“斯台芬·茨威格——一本关于您的书的作者，是否也是《一个陌生女人的来信》的作者？如果是这样，请向他转达我对这个出色短篇的由衷赞赏。这篇东西好极了，它深深地激动了我。我向柏林的一个俄罗斯出版家建议，把它收进他出版的《爱情》从书里。这套丛书印刷讲究，插图精美，其中包括《曼依·莱斯戈》， 屠格涅夫的《初恋》、《我们的心》，哈姆生的《维多利亚》、《罗密欧与 朱丽叶》，您的《皮埃尔和吕丝》，此外，还有许多种。把茨威格的《一个陌生女人的来信》收进这套丛书，他不会有什么反对意见吧！”同年八月二 十八日，罗曼·罗兰回信给高尔基：“斯台芬·茨威格——就是您提到的出色短篇的作者，您的要求我将转告，他会感到十分高兴。”

这电影没找到，但有声读物我终于还是为广大德语学习者奉上了…

很不好意思的是这张碟不是德国或者奥地利出的，而是老毛子，并且是德俄对照的…想要俄语版的童鞋们请在下面留言吧…
邪恶的下载地址请大家在我的微博里面多翻翻…
小K的话：虽然听不懂，但偶感觉俄语版的表现比德语版精彩多了…还有徐静蕾版的同名电影也实在改编的不咋地，建议大家直接无视之…
要不您再点点这些&#8230;

他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
人生如棋局&#8230;
Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;
求一本，发两本&#8230;
庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
枕边禁书…Zwig是谁…
上帝的话很值钱…
橙色女孩…Das Orangenmädchen…
几句醉话&#8230;
子曰：食色性也…
Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 一个陌生女人的来信…
No comment
Post tags: Hoerbuch, Stefan Zweig, 天下同德, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一九二三年八月六日，高尔基给罗曼·罗兰的信里写道：“斯台芬·茨威格——一本关于您的书的作者，是否也是《一个陌生女人的来信》的作者？如果是这样，请向他转达我对这个出色短篇的由衷赞赏。这篇东西好极了，它深深地激动了我。我向柏林的一个俄罗斯出版家建议，把它收进他出版的《爱情》从书里。这套丛书印刷讲究，插图精美，其中包括《曼依·莱斯戈》， 屠格涅夫的《初恋》、《我们的心》，哈姆生的《维多利亚》、《罗密欧与 朱丽叶》，您的《皮埃尔和吕丝》，此外，还有许多种。把茨威格的《一个陌生女人的来信》收进这套丛书，他不会有什么反对意见吧！”同年八月二 十八日，罗曼·罗兰回信给高尔基：“斯台芬·茨威格——就是您提到的出色短篇的作者，您的要求我将转告，他会感到十分高兴。”</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/StefanZweig-BriefeinerUnbekannten.jpg" alt="" width="480" height="356" /></p>
<p>这电影没找到，但有声读物我终于还是为广大德语学习者奉上了…</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/l/VC8MHhf_2MM/&amp;iid=86898503/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/l/VC8MHhf_2MM/&amp;iid=86898503/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>很不好意思的是这张碟不是德国或者奥地利出的，而是老毛子，并且是德俄对照的…想要俄语版的童鞋们请在下面留言吧…</p>
<p>邪恶的下载地址请大家在我的微博里面多翻翻…</p>
<p>小K的话：虽然听不懂，但偶感觉俄语版的表现比德语版精彩多了…还有徐静蕾版的同名电影也实在改编的不咋地，建议大家直接无视之…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2260" title="Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;">Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2157" title="庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;">庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299" title="Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546">一个陌生女人的来信…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%89%e5%a3%b0%e8%af%bb%e7%89%a9" rel="tag">有声读物</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2546/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>人生如棋局&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2466</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2466#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 01:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Schachnovelle]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2466</guid>
		<description><![CDATA[黑白交错，哪一种才是偶的颜色呢&#8230;总觉得船上的棋局只是一场大梦：Dr. B 借 Czentovic 走出自己的心魔，或是 Czentovic 下意识的构思了一位势均力敌的对手&#8230;

这应该是《象棋的故事》(Schachnovelle)改编的最好的一个版本，强烈推荐各位德语学习者收藏，欣赏&#8230;
http://dl.dbank.com/c0rvl26i0k
老K的话：很久不管这地盘儿了，稍许有点陌生感啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
求一本，发两本&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
象棋的故事话剧片段…不错的演出…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 人生如棋局&#8230;
2 comments
Post tags: Schachnovelle, Stefan Zweig, 天下同德, 德语, 茨威格

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>黑白交错，哪一种才是偶的颜色呢&#8230;总觉得船上的棋局只是一场大梦：Dr. B 借 Czentovic 走出自己的心魔，或是 Czentovic 下意识的构思了一位势均力敌的对手&#8230;</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Schachnovelle.jpg" alt="" /></p>
<p>这应该是《象棋的故事》(Schachnovelle)改编的最好的一个版本，强烈推荐各位德语学习者收藏，欣赏&#8230;</p>
<p><a href="http://dl.dbank.com/c0rvl26i0k" target="_blank">http://dl.dbank.com/c0rvl26i0k</a></p>
<p>老K的话：很久不管这地盘儿了，稍许有点陌生感啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299" title="Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466">人生如棋局&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/schachnovelle" rel="tag">Schachnovelle</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2466/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2351</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2351#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 02:17:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[有声读物]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2351</guid>
		<description><![CDATA[传了快一个星期才被点播了38次，作为茨威格大大的忠实粉丝小K我内牛满面&#8230;

实话说我还没完整的听一遍&#8230;
老K的话：工作压力大&#8230;图书馆书库快装满了&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;
庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
人生如棋局&#8230;
Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;
求一本，发两本&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
上帝的话很值钱…
橙色女孩…Das Orangenmädchen…
子曰：食色性也…
Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;
Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？


© kopykawai for 卧思堂, 2010
Source: 他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
2 comments
Post tags: Hoerbuch, 天下同德, 德语, 有声读物, 茨威格

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>传了快一个星期才被点播了38次，作为茨威格大大的忠实粉丝小K我内牛满面&#8230;</p>
<p><embed src="http://www.tudou.com/l/4b_J3Vv5fyE" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="opaque" width="480" height="400"></embed></p>
<p>实话说我还没完整的听一遍&#8230;</p>
<p>老K的话：工作压力大&#8230;图书馆书库快装满了&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2260" title="Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;">Deutscher Hörbuchpreis&#8230;德国有声读物大奖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2157" title="庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;">庆祝口腔溃疡痊愈&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2053" title="Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;">Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299" title="Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%89%e5%a3%b0%e8%af%bb%e7%89%a9" rel="tag">有声读物</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2351/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stefan &amp; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2299</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 03:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[分词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[本博的老读者都知道小K是茨威格大大的狂热崇拜者&#8230;不过那也要看是哪个茨威格了，在德语作家中比较出名的 Zweig 偶起码能数出三个&#8230;

这位 Stefanie Zweig (斯蒂芬妮·兹威格)不知道各位的德语老师是否有提到过她，不过根据其小说改编的《情陷非洲》(Nirgendwo in Afrika)可是一部大大有名的德语片，想来大家都应该看过 (没看就赶快补习)&#8230;说来因为 Stefan 和 Stefanie 名字比较相像，不少人都认为他们是亲戚&#8230;
在德语作家中另外一位比较有名的 Zweig 当属阿诺德·茨威格(Arnold Zweig)，不过对于老K来说他的有名不是因为作品，而是他的写作习惯：TMD狂热分词爱好者&#8230;比如下面这段: &#8220;Die Schluesselburg gesprengt, Verbrecher befrei, Generale gefangen, Minister verjagt, Admirale ersaeuft, erschossen, gefluechtet&#8230;&#8221;简单的词写出了很紧张生动的场面&#8230;
老K的话：追新的也在新浪开了个微博，大家有空可以去瞅瞅 http://t.sina.com.cn/sowieso
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
求一本，发两本&#8230;
Frauenlyrik aus China&#8230;
民德的绘本童话…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
又是词典…
如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？
Steuer und Steuer…
Der Klügere spricht Deutsch&#8230;
为什么德语中没有einzehn和zweizehn?
Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
很绕很纠结&#8230;
墙有多高？
Keine Lust auf Sex? Was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本博的老读者都知道小K是茨威格大大的狂热崇拜者&#8230;不过那也要看是哪个茨威格了，在德语作家中比较出名的 Zweig 偶起码能数出三个&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/08/stefanie-zweig.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2300" title="stefanie zweig" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/08/stefanie-zweig.jpg" alt="" width="476" height="358" /></a></p>
<p>这位 Stefanie Zweig (<span>斯蒂芬妮·兹威格</span>)不知道各位的德语老师是否有提到过她，不过根据其小说改编的《情陷非洲》(Nirgendwo in Afrika)可是一部大大有名的德语片，想来大家都应该看过 (没看就赶快补习)&#8230;说来因为 Stefan 和 Stefanie 名字比较相像，不少人都认为他们是亲戚&#8230;</p>
<p>在德语作家中另外一位比较有名的 Zweig 当属阿诺德·茨威格(Arnold Zweig)，不过对于老K来说他的有名不是因为作品，而是他的写作习惯：TMD狂热分词爱好者&#8230;比如下面这段: &#8220;Die Schluesselburg gesprengt, Verbrecher befrei, Generale gefangen, Minister verjagt, Admirale ersaeuft, erschossen, gefluechtet&#8230;&#8221;简单的词写出了很紧张生动的场面&#8230;</p>
<p>老K的话：追新的也在新浪开了个微博，大家有空可以去瞅瞅 <a href="http://t.sina.com.cn/sowieso" target="_blank">http://t.sina.com.cn/sowieso</a><br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2659" title="民德的绘本童话…">民德的绘本童话…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2622" title="又是词典…">又是词典…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2601" title="如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？">如何下载德国ZDF频道网站上的在线视频？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2582" title="Steuer und Steuer…">Steuer und Steuer…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2576" title="Der Klügere spricht Deutsch&#8230;">Der Klügere spricht Deutsch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2561" title="为什么德语中没有einzehn和zweizehn?">为什么德语中没有einzehn和zweizehn?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2558" title="Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?">Wie heißt die Hauptstadt von Aserbaidschan?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2524" title="很绕很纠结&#8230;">很绕很纠结&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2515" title="墙有多高？">墙有多高？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2502" title="Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .">Keine Lust auf Sex? Was hilft. . .</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2498" title="Die Da !?!">Die Da !?!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2491" title="Warte nur, balde siehst du auch&#8230;">Warte nur, balde siehst du auch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2436" title="“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;">“给力”如何译？&#8230;山寨版&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/zweig" rel="tag">Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%88%86%e8%af%8d" rel="tag">分词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2203</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2203#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 04:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[张玉书]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2203</guid>
		<description><![CDATA[家里已经断网两天了，抢台学校的机器发篇日志先。咱这疙瘩基本是三个人一台电脑，实在很困难啊&#8230;真的好困好困&#8230;

本报记者　张隽　发布时间： 2007-11-12 07:52　中华读书报
1934年生于上海的张玉书，1957年毕业于北京大学西语系德语专业。从事德语文学研究近半个世纪，是目前国内德语文学界屈指可数的元老级人物。
1982年当选为全国德语教学研究会副会长，1984年吸收为中国作家协会会员，1988年起任欧华学会理事，1990年
起任德国图宾根德国－东亚科学论坛理事，1999年当选为国际茨威格学会理事，2000年起任《文学之路》(德文版中国日尔曼学年刊)主编，2002年德国图宾根大学授予名誉博士学位，2007年起任《德语文学与文学批评》主编。

读书报：8月份，四卷本《茨威格文集》由上海译文出版社推出，并亮相上海书展，吸引了众多媒体的关注。作为这套文集的翻译者，您是怎样结缘茨威格？
张玉书：我出生较晚，1949年前茨威格在中国翻译介绍的情况，我一无所知。在以日丹诺夫、卢卡契为代表的国际极左路线的影响下，里尔克、卡夫卡都成为颓废作家，茨威格也不清不楚地受到冷遇，在冯至先生主编、我也参加编写的《德国文学简史》中便只字不提茨威格。到了上世纪50年代末，看到《世界文学》上发表的纪琨先生翻译的茨威格的著名中篇《一个女人一生中的二十四小时》，真是惊喜交加。这是我读到的第一篇茨威格的小说。它使人耳目一新，给了我极大的艺术享受，我立刻跑到外文书店去买了莫斯科版的《茨威格小说集》，这是当时能够买到的绝无仅有的一本原文的茨威格的著作。我如饥似渴地读了这些名篇，还没敢闪过翻译它们的念头。不久，神州大地便沉入严冬之中。
读书报：茨威格何时开始进入中国大众读者视野并在社会上掀起“茨威格热”的？
张玉书：十年噩梦过去，我国文坛又现春色，茨威格才乘着春风飘然而至。先是《象棋的故事》拨动了读者的心弦，接着《一个陌生女人的来信》以它独特的魅力使众多读者为之风靡。人民文学出版社出版的《茨威格小说选》成为风行一时的畅销书，于是出现了茨威格热。
上世纪80年代初，为了纪念茨威格100周年诞辰，国内四家出版社几乎同时出版了茨威格惟一的一部长篇小说，浙江文艺出版社刊印的是我的译本，书名译作《爱与同情》，初版时便印七万册。这个译本以后又分别以《心灵的焦灼》和《爱与同情》的书名再版多次。
读书报：当时的中国文坛对早期的“茨威格热”有着怎样的反应？这股“茨威格热”对您最大的影响是什么？
张玉书：1987年我把我译的《斯·茨威格小说集》送给老作家刘白羽先生。刘老读后，赞不绝口，在《文艺报》上撰文，称赞茨威格精湛的写作艺术，称其为当之无愧的世界文坛的大师。支撑茨威格作品宏伟大厦的另一柱石是人物传记。“文革&#8221;”开始后，我的一位启蒙老师谭玛丽先生偷偷地把茨威格写的历史人物传记《约瑟夫·富谢》送给我，只简单说了一句：“好像是为我们写的”。这位法国大革命时期见风使舵，投机革命，不断变节，出卖战友，背叛信仰，历经动乱，始终位居要津的权术家、风派人物的事迹竟有这样大的现实性，令人震惊。
我当时就萌生翻译此书，以警世人的强烈冲动。可是这个愿望一直未能付诸实现。1993年我从德国讲学回来，发现读者对茨威格的热情有增无减，于是我翻译了《约瑟夫·富谢———一个政治性人物的肖像》，让广大读者看看80年前茨威格如何以法国大革命时期的这个著名变色龙的故事为其政坛上的徒子徒孙勾画脸谱。
读书报：多年来持久的翻译、研究茨威格，您从茨威格身上得到的最大体会是什么？
张玉书：最大的体会就是作家写作要舍得割爱，善于割爱。如果写了1000页，最后把800页送进了字纸篓，只有200页作为筛选后的精华留下，他也绝不抱怨。茨威格深深懂得“己所不欲，勿施于人”的道理。他自己不喜欢拖沓冗长的文字，自然自己写作也力求凝练简洁。这是他成功的秘诀。据统计，全世界以各种语言出版最多作品的作家在上世纪五六十年代不是莎士比亚，不是巴尔扎克，而是茨威格。
一些不成熟的作家总是“敝帚自珍”，把自己的心得体会一概视为“至理名言”，把泛泛的言辞，平庸的文字全都视为“得意之笔”，备加珍爱。正好和茨威格相反。茨威格说，“我觉得最愉快的写作是删繁去冗”。正是这种特点，使茨威格被评论家一致公认为“世界文坛最杰出的三大中短篇小说家之一。”
读书报：您怎样看待“茨威格热”在中国的生命力？
张玉书：茨威格以对人的热爱和尊重，刻画人性的繁复变化，揭示人心的幽微曲折，显示人的美和尊严。这将使一代代读者为之风魔。他的读者将随着时间推移而增加，对此我深信不疑。
读书报：能谈谈您年轻时代的求学经历吗？
张玉书：1953年，我来到未名湖畔。在北大学习四年。我对培养我的老师满怀感激之情。是冯至先生和谭玛丽先生给我们打好了基本功，是田德望先生和赵林克娣先生帮助我们提高。谭玛丽先生出生在汉诺威，语音纯正讲究，我们细小的发音问题，她都认真指出。冯至先生教我们语法，一丝不苟，要求我们熟练掌握复杂的变格变位。老师们自己的严谨学风和对我们的严格要求决定了我们，使我们一生受用无穷。
读书报：作为一名杰出的德语翻译家，您翻译过诗人海涅的重要著作，能谈谈这其中的故事吗？
张玉书：大一时，我们掌握了基础德语知识。当时没有其他浅易的德语读物，只找到一本海涅的《诗歌集》。没想到这样伟大的诗人，写下的诗句优美动人，却凝练自然，平易近人。别的德语作家的作品，都过于复杂，难以看懂。因此，班上一半同学都成了“海涅翻译家”，包括我自己在内。1987年，我在北大举办第一次国际海涅学术研讨会，我在开幕式上说道：“没有哪一位德国诗人，语言像海涅那样平易近人，连初学者粗通语法就能看懂。”这是我们自己的切身体验。
但是，当我在一年级时拿着自己翻译的海涅的《抒情的插曲》，去请冯先生指正时，冯先生给我的评价却是八个字：“流畅有余，含蓄不足。”
读书报：当时冯至先生给您泼的那盆冷水，没有打击到您翻译海涅的信心吗？
张玉书：冯先生这八个字分量很重，对我帮助很大。我一直把他的批评看成对我的忠告和教诲。我以此警示自己，要想翻译名篇佳作，不仅要不断学习德语，还要提高汉语。几十年来，始终不忘学习古文和名家著作，力争克服自己文风的松散平淡。
上世纪80年代，冯至先生让我为《海涅文集》翻译诗人的《诗歌集》。我当时已经年过半百，觉得年纪已大，不宜翻译情诗。冯至先生便批评我：“你才多大？就敢说老。”我无言以对，只好遵命。拿出30年前的旧稿一看，感到无地自容。老师的教诲使我发现当年的幼稚，暗自感激老师的忠告，我便老老实实地把海涅的情诗重译一遍。
读书报：听说您还替朱光潜先生的《歌德谈话录》译本“补缺”，又应李健吾先生之约，翻译了“古典文学译丛”中《席勒论美学》。无论是歌德、席勒、海涅，还是茨威格，他们当中谁是您的最爱？
张玉书：这几位大师从不同的方面给我力量，为我树立榜样。读者反馈最多的，是茨威格。从上世纪80年代初，我国读者便开始为茨威格疯狂。这说明人性永恒，不会泯灭。这是茨威格魅力所在。但是，我希望人们也能喜欢席勒、海涅。他们的理想主义，文章风骨鼓舞了一代代的读者。席勒具有超人的毅力，过人的勤奋，崇高的理想和高尚的品德。他几乎一直带病工作，只活了46岁，便英年早逝，给我们留下宝贵的精神财富和无限的惋惜崇敬。海涅既是诗人又是战士，尤其难能可贵的是，他还是警世者。他1848年卧病在床，达8年之久，躺在“褥垫墓穴”中还语重心长地警告世人要警惕那些以革命之名行欺世之实的政治骗子。他们的戏剧诗歌散文都给人以审美的愉悦和人性的升华。
读书报：您退休后的生活是怎样一种状况？
张玉书：2004年我退休后，只想在我有生之年能为中国日尔曼学和中德两国文化交流尽我绵薄之力。早在2000年，我和德国同行便创办了德语版的日尔曼学年刊《文学之路》，这是用德语展示中国日尔曼学学者科研成果的学术年刊，在德国出版，如今已出8期。填补了空白。这几年《文学之路》在国内外召开了四次国际学术研讨会，包括2005年纪念席勒逝世200周年的国际研讨会，其开幕式也是我主编并参加翻译的《席勒文集》（六卷本）的首发式。今年我们又创办了翻译年刊《德语文学与文学批评》，由人民文学出版社出版，系统地向中国读者介绍和评述德语文学中的名家佳作。这是德国弗里茨·梯森基金会和我们共同建造的两条从东往西，从西往东沟通中德两国人民心灵的文学之路。
学无止境。直到现在，我依然在努力“提高德语”。学习德语半个世纪，还有许多问题。翻译最大的困难，是理解原文。理解有误，怎能正确翻译？我非常推崇朱光潜先生的一句话：“没有不能翻译的东西，只有没有理解的东西。”
老K的话：屈指算来偶也玩了大约六分之一世纪的德语了，前路漫漫啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

什么才值得你去拼搏…
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2010
Source: 张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
3 comments
Post tags: Stefan Zweig, 天下同德, 张玉书, 德语, 茨威格

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>家里已经断网两天了，抢台学校的机器发篇日志先。咱这疙瘩基本是三个人一台电脑，实在很困难啊&#8230;真的好困好困&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/06/张玉书.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2205" title="张玉书" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/06/张玉书.jpg" alt="" width="480" height="350" /></a></p>
<p>本报记者　张隽　发布时间： 2007-11-12 07:52　中华读书报</p>
<p>1934年生于上海的张玉书，1957年毕业于北京大学西语系德语专业。从事德语文学研究近半个世纪，是目前国内德语文学界屈指可数的元老级人物。</p>
<p>1982年当选为全国德语教学研究会副会长，1984年吸收为中国作家协会会员，1988年起任欧华学会理事，1990年</p>
<p>起任德国图宾根德国－东亚科学论坛理事，1999年当选为国际茨威格学会理事，2000年起任《文学之路》(德文版中国日尔曼学年刊)主编，2002年德国图宾根大学授予名誉博士学位，2007年起任《德语文学与文学批评》主编。</p>
<p><span id="more-2203"></span></p>
<p>读书报：8月份，四卷本《茨威格文集》由上海译文出版社推出，并亮相上海书展，吸引了众多媒体的关注。作为这套文集的翻译者，您是怎样结缘茨威格？</p>
<p>张玉书：我出生较晚，1949年前茨威格在中国翻译介绍的情况，我一无所知。在以日丹诺夫、卢卡契为代表的国际极左路线的影响下，里尔克、卡夫卡都成为颓废作家，茨威格也不清不楚地受到冷遇，在冯至先生主编、我也参加编写的《德国文学简史》中便只字不提茨威格。到了上世纪50年代末，看到《世界文学》上发表的纪琨先生翻译的茨威格的著名中篇《一个女人一生中的二十四小时》，真是惊喜交加。这是我读到的第一篇茨威格的小说。它使人耳目一新，给了我极大的艺术享受，我立刻跑到外文书店去买了莫斯科版的《茨威格小说集》，这是当时能够买到的绝无仅有的一本原文的茨威格的著作。我如饥似渴地读了这些名篇，还没敢闪过翻译它们的念头。不久，神州大地便沉入严冬之中。</p>
<p>读书报：茨威格何时开始进入中国大众读者视野并在社会上掀起“茨威格热”的？</p>
<p>张玉书：十年噩梦过去，我国文坛又现春色，茨威格才乘着春风飘然而至。先是《象棋的故事》拨动了读者的心弦，接着《一个陌生女人的来信》以它独特的魅力使众多读者为之风靡。人民文学出版社出版的《茨威格小说选》成为风行一时的畅销书，于是出现了茨威格热。</p>
<p>上世纪80年代初，为了纪念茨威格100周年诞辰，国内四家出版社几乎同时出版了茨威格惟一的一部长篇小说，浙江文艺出版社刊印的是我的译本，书名译作《爱与同情》，初版时便印七万册。这个译本以后又分别以《心灵的焦灼》和《爱与同情》的书名再版多次。</p>
<p>读书报：当时的中国文坛对早期的“茨威格热”有着怎样的反应？这股“茨威格热”对您最大的影响是什么？</p>
<p>张玉书：1987年我把我译的《斯·茨威格小说集》送给老作家刘白羽先生。刘老读后，赞不绝口，在《文艺报》上撰文，称赞茨威格精湛的写作艺术，称其为当之无愧的世界文坛的大师。支撑茨威格作品宏伟大厦的另一柱石是人物传记。“文革&#8221;”开始后，我的一位启蒙老师谭玛丽先生偷偷地把茨威格写的历史人物传记《约瑟夫·富谢》送给我，只简单说了一句：“好像是为我们写的”。这位法国大革命时期见风使舵，投机革命，不断变节，出卖战友，背叛信仰，历经动乱，始终位居要津的权术家、风派人物的事迹竟有这样大的现实性，令人震惊。</p>
<p>我当时就萌生翻译此书，以警世人的强烈冲动。可是这个愿望一直未能付诸实现。1993年我从德国讲学回来，发现读者对茨威格的热情有增无减，于是我翻译了《约瑟夫·富谢———一个政治性人物的肖像》，让广大读者看看80年前茨威格如何以法国大革命时期的这个著名变色龙的故事为其政坛上的徒子徒孙勾画脸谱。</p>
<p>读书报：多年来持久的翻译、研究茨威格，您从茨威格身上得到的最大体会是什么？</p>
<p>张玉书：最大的体会就是作家写作要舍得割爱，善于割爱。如果写了1000页，最后把800页送进了字纸篓，只有200页作为筛选后的精华留下，他也绝不抱怨。茨威格深深懂得“己所不欲，勿施于人”的道理。他自己不喜欢拖沓冗长的文字，自然自己写作也力求凝练简洁。这是他成功的秘诀。据统计，全世界以各种语言出版最多作品的作家在上世纪五六十年代不是莎士比亚，不是巴尔扎克，而是茨威格。</p>
<p>一些不成熟的作家总是“敝帚自珍”，把自己的心得体会一概视为“至理名言”，把泛泛的言辞，平庸的文字全都视为“得意之笔”，备加珍爱。正好和茨威格相反。茨威格说，“我觉得最愉快的写作是删繁去冗”。正是这种特点，使茨威格被评论家一致公认为“世界文坛最杰出的三大中短篇小说家之一。”</p>
<p>读书报：您怎样看待“茨威格热”在中国的生命力？</p>
<p>张玉书：茨威格以对人的热爱和尊重，刻画人性的繁复变化，揭示人心的幽微曲折，显示人的美和尊严。这将使一代代读者为之风魔。他的读者将随着时间推移而增加，对此我深信不疑。</p>
<p>读书报：能谈谈您年轻时代的求学经历吗？</p>
<p>张玉书：1953年，我来到未名湖畔。在北大学习四年。我对培养我的老师满怀感激之情。是冯至先生和谭玛丽先生给我们打好了基本功，是田德望先生和赵林克娣先生帮助我们提高。谭玛丽先生出生在汉诺威，语音纯正讲究，我们细小的发音问题，她都认真指出。冯至先生教我们语法，一丝不苟，要求我们熟练掌握复杂的变格变位。老师们自己的严谨学风和对我们的严格要求决定了我们，使我们一生受用无穷。</p>
<p>读书报：作为一名杰出的德语翻译家，您翻译过诗人海涅的重要著作，能谈谈这其中的故事吗？</p>
<p>张玉书：大一时，我们掌握了基础德语知识。当时没有其他浅易的德语读物，只找到一本海涅的《诗歌集》。没想到这样伟大的诗人，写下的诗句优美动人，却凝练自然，平易近人。别的德语作家的作品，都过于复杂，难以看懂。因此，班上一半同学都成了“海涅翻译家”，包括我自己在内。1987年，我在北大举办第一次国际海涅学术研讨会，我在开幕式上说道：“没有哪一位德国诗人，语言像海涅那样平易近人，连初学者粗通语法就能看懂。”这是我们自己的切身体验。</p>
<p>但是，当我在一年级时拿着自己翻译的海涅的《抒情的插曲》，去请冯先生指正时，冯先生给我的评价却是八个字：“流畅有余，含蓄不足。”</p>
<p>读书报：当时冯至先生给您泼的那盆冷水，没有打击到您翻译海涅的信心吗？</p>
<p>张玉书：冯先生这八个字分量很重，对我帮助很大。我一直把他的批评看成对我的忠告和教诲。我以此警示自己，要想翻译名篇佳作，不仅要不断学习德语，还要提高汉语。几十年来，始终不忘学习古文和名家著作，力争克服自己文风的松散平淡。</p>
<p>上世纪80年代，冯至先生让我为《海涅文集》翻译诗人的《诗歌集》。我当时已经年过半百，觉得年纪已大，不宜翻译情诗。冯至先生便批评我：“你才多大？就敢说老。”我无言以对，只好遵命。拿出30年前的旧稿一看，感到无地自容。老师的教诲使我发现当年的幼稚，暗自感激老师的忠告，我便老老实实地把海涅的情诗重译一遍。</p>
<p>读书报：听说您还替朱光潜先生的《歌德谈话录》译本“补缺”，又应李健吾先生之约，翻译了“古典文学译丛”中《席勒论美学》。无论是歌德、席勒、海涅，还是茨威格，他们当中谁是您的最爱？</p>
<p>张玉书：这几位大师从不同的方面给我力量，为我树立榜样。读者反馈最多的，是茨威格。从上世纪80年代初，我国读者便开始为茨威格疯狂。这说明人性永恒，不会泯灭。这是茨威格魅力所在。但是，我希望人们也能喜欢席勒、海涅。他们的理想主义，文章风骨鼓舞了一代代的读者。席勒具有超人的毅力，过人的勤奋，崇高的理想和高尚的品德。他几乎一直带病工作，只活了46岁，便英年早逝，给我们留下宝贵的精神财富和无限的惋惜崇敬。海涅既是诗人又是战士，尤其难能可贵的是，他还是警世者。他1848年卧病在床，达8年之久，躺在“褥垫墓穴”中还语重心长地警告世人要警惕那些以革命之名行欺世之实的政治骗子。他们的戏剧诗歌散文都给人以审美的愉悦和人性的升华。</p>
<p>读书报：您退休后的生活是怎样一种状况？</p>
<p>张玉书：2004年我退休后，只想在我有生之年能为中国日尔曼学和中德两国文化交流尽我绵薄之力。早在2000年，我和德国同行便创办了德语版的日尔曼学年刊《文学之路》，这是用德语展示中国日尔曼学学者科研成果的学术年刊，在德国出版，如今已出8期。填补了空白。这几年《文学之路》在国内外召开了四次国际学术研讨会，包括2005年纪念席勒逝世200周年的国际研讨会，其开幕式也是我主编并参加翻译的《席勒文集》（六卷本）的首发式。今年我们又创办了翻译年刊《德语文学与文学批评》，由人民文学出版社出版，系统地向中国读者介绍和评述德语文学中的名家佳作。这是德国弗里茨·梯森基金会和我们共同建造的两条从东往西，从西往东沟通中德两国人民心灵的文学之路。</p>
<p>学无止境。直到现在，我依然在努力“提高德语”。学习德语半个世纪，还有许多问题。翻译最大的困难，是理解原文。理解有误，怎能正确翻译？我非常推崇朱光潜先生的一句话：“没有不能翻译的东西，只有没有理解的东西。”</p>
<p>老K的话：屈指算来偶也玩了大约六分之一世纪的德语了，前路漫漫啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e7%8e%89%e4%b9%a6" rel="tag">张玉书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2203/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>求一本，发两本&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2181</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2181#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 01:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2181</guid>
		<description><![CDATA[从周二开始读Die Edda(埃达)，但目前只找到Google Books上1890年的一个扫描版，满篇的花体字看得偶头晕脑胀&#8230;厚着脸皮求哪位高人分享一个新鲜点的版本吧&#8230;
下面是从硬盘角落里面搜刮出来的两本书，也不知道以前有人贴出来过没&#8230;

Die Augen des ewigen Bruders 国内好像通译为“永恒之眼”&#8230;忘了是写什么的了，有时间复习一下&#8230;

这本茨威格的短篇小说集，包含下列作品： 《热带癫狂症患者》(马来狂人) 、《陌生女人的来信》(Brief einer Unbekannten) 、《雷泼莱拉》(Leporella)、 《旧书商门德尔》(Buchmendel)以及 《日内瓦湖畔的插曲》(Episode am Genfer See)&#8230;貌似Buchmendel偶还没读过德语版&#8230;
老K的话：很久没喝，昨晚居然被几罐啤酒干翻了&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2010
Source: 求一本，发两本&#8230;
12 comments
Post tags: Stefan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从周二开始读Die Edda(埃达)，但目前只找到Google Books上1890年的一个扫描版，满篇的花体字看得偶头晕脑胀&#8230;厚着脸皮求哪位高人分享一个新鲜点的版本吧&#8230;</p>
<p>下面是从硬盘角落里面搜刮出来的两本书，也不知道以前有人贴出来过没&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.docin.com/DocinViewer-56139389-144.swf" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.docin.com/DocinViewer-56139389-144.swf" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Die Augen des ewigen Bruders 国内好像通译为“永恒之眼”&#8230;忘了是写什么的了，有时间复习一下&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="360" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.docin.com/DocinViewer-56110048-144.swf" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" src="http://www.docin.com/DocinViewer-56110048-144.swf" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>这本茨威格的短篇小说集，包含下列作品： 《热带癫狂症患者》(马来狂人) 、《陌生女人的来信》(Brief einer Unbekannten) 、《雷泼莱拉》(Leporella)、 《旧书商门德尔》(Buchmendel)以及 《日内瓦湖畔的插曲》(Episode am Genfer See)&#8230;貌似Buchmendel偶还没读过德语版&#8230;</p>
<p>老K的话：很久没喝，昨晚居然被几罐啤酒干翻了&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2299" title="Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;">Stefan &#038; Stefanie&#8230;还有Arnold&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181">求一本，发两本&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181#comments">12 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e5%90%8c%e5%be%b7" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2181/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2005</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2005#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 03:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[葬礼]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2005</guid>
		<description><![CDATA[每年过了生日就是茨威格大大的忌日，这种感觉很奇妙。今天武汉阳光灿烂，下面这段视频的风格也是一样&#8230;也许大师走的那天天气也很不错吧&#8230;

斯蒂芬·茨威格之葬礼&#8230;
将上面这段文字抄录如下 (摘自大师致前妻的告别信，有删节)
An Friderike Zweig
Petropolis, 22. II. 1942
Liebe Friderike,
wenn Du diesen Brief erhältst, werde ich mich viel besser  fühlen als zuvor. Nach einer guten und  ruhigen Zeit verschärfte sich meine Depression &#8211; ich litt so sehr, daß ich mich  nicht mehr konzentrieren konnte. Und dann die Gewissheit &#8211; die einzige die wir  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>每年过了生日就是茨威格大大的忌日，这种感觉很奇妙。今天武汉阳光灿烂，下面这段视频的风格也是一样&#8230;也许大师走的那天天气也很不错吧&#8230;</p>
<p><object width="450" height="363" data="http://www.tudou.com/player/outside/beta_player.swf?iid=46922961" type="application/x-shockwave-flash"><param name="align" value="middle" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="quality" value="high" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="src" value="http://www.tudou.com/player/outside/beta_player.swf?iid=46922961" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>斯蒂芬·茨威格之葬礼&#8230;</p>
<p>将上面这段文字抄录如下 (摘自大师致前妻的告别信，有删节)</p>
<p>An Friderike Zweig</p>
<p>Petropolis, 22. II. 1942</p>
<p>Liebe Friderike,</p>
<p>wenn Du diesen Brief erhältst, werde ich mich viel besser  fühlen als zuvor. Nach einer guten und  ruhigen Zeit verschärfte sich meine Depression &#8211; ich litt so sehr, daß ich mich  nicht mehr konzentrieren konnte. Und dann die Gewissheit &#8211; die einzige die wir  hatten &#8211; daß dieser Krieg noch Jahre dauern wird, war bedrückend. Petropolis gefiel mir sehr gut, aber ich  hatte nicht die Bücher, die ich brauchte, und die Einsamkeit, die erst so  beruhigend wirkte, fing an niederschlagend zu wirken &#8211; der Gedanke, daß mein  Hauptwerk, der Balzac, nie fertig werden könnte, war sehr hart. Ich schicke Dir diese Zeilen in den letzten Stunden,  Du kannst Dir nicht vorstellen, wie froh ich mich fühle, seit ich diesen  Entschluß gefaßt habe. Gib den Kindern meine lieben Grüße und beklage mich nicht.</p>
<p>Alles Liebe und Freundschaftliche  und sei guten Mutes, weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin.</p>
<p>Stefan</p>
<p><span id="more-2005"></span></p>
<p>弗里德利克·茨威格</p>
<p>1942年2月22日·彼得罗波利斯)</p>
<p>亲爱的弗里德利克</p>
<p>当你收到这封信的时候，我的感觉将比从前好得多。我的心情舒坦平静一段时间之后，意志更加消沉了。令我十分痛 苦地是，我再也不能集中思想。此外，确信曾经是我们唯一拥有的东西&#8211;这场战争还要持续多年，这一切都使我心情沉重。我很喜欢彼得罗波利斯，但这里没有我需要的书籍，寂静最初令人欣慰，现在开始使人压抑&#8211;我的主要著作《巴尔扎克》可能是永远无法完成的，想到这里我十分难过。在这最后的时刻，我给你写了这几行 字。你不能想象，自从我作出这个决定之日起，我是多么快活。请你向孩子们转达我的亲切问候，请不要为我难过。</p>
<p>寄上我全部的爱和友谊，请不要难过，你知道，我是平静而幸福的。</p>
<p>译文摘自<a href="http://book.ifeng.com/section.php?book_id=2815&amp;id=193889" target="_blank">http://book.ifeng.com/section.php?book_id=2815&amp;id=193889</a>，感谢安书祉老师的翻译&#8230;不过我觉得还有改进之处，就是懒得做&#8230;</p>
<p>老K的话：手头的这段视频截自巴西1995年拍摄的一部关于大师在那里生活和工作的纪录片 (Stefan Zweig &#8211; A morte em cena)，里面差不多讲的都是葡萄牙语，完全看不明白&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%91%ac%e7%a4%bc" rel="tag">葬礼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2005/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1921</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1921#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 07:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hoerbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[有声读物]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1921</guid>
		<description><![CDATA[收藏不是目的，分享才是厚道&#8230;我做人一向很厚道，吃亏就吃亏在有时候实在太厚道了点&#8230;

眼看着大师的忌日和偶的生日都快到了，感慨良多啊&#8230;再过几年大家就可以随便发大师的文章了&#8230;
文件分享地址：
http://u.115.com/file/f13c6cffb7
CD1 &#8211; Brennendes Geheimnis (火烧火燎的秘密)
CD2 &#8211; Brennendes Geheimnis (火烧火燎的秘密)
CD3 &#8211; Die unsichtbare Sammlung (看不见的收藏)，Sommernovelette (夏天故事)
CD4 &#8211; Untergang eines Herzens (一颗心的沦亡)
CD5 &#8211; Untergang eines Herzens (一颗心的沦亡), Die Gouvernante (家庭女教师)，Episode am Genfer See (日内瓦湖畔的插曲)
CD6 &#8211; Die Monotonisierung der Welt (单调的世界)，Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens (艺术家创作的奥秘)

老K的话：Sternstunden Der Menschheit 的有声读物已经连续半个月没速度，郁闷&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;
Liebe, Haß [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>收藏不是目的，分享才是厚道&#8230;我做人一向很厚道，吃亏就吃亏在有时候实在太厚道了点&#8230;</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1922" title="die-stefan-zweig-box" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2010/02/die-stefan-zweig-box.jpg" alt="die-stefan-zweig-box" width="480" height="320" /></p>
<p>眼看着大师的忌日和偶的生日都快到了，感慨良多啊&#8230;再过几年大家就可以随便发大师的文章了&#8230;</p>
<p>文件分享地址：</p>
<p><a href="http://u.115.com/file/f13c6cffb7" target="_blank">http://u.115.com/file/f13c6cffb7</a></p>
<p>CD1 &#8211; Brennendes Geheimnis (火烧火燎的秘密)</p>
<p>CD2 &#8211; Brennendes Geheimnis (火烧火燎的秘密)</p>
<p>CD3 &#8211; Die unsichtbare Sammlung (看不见的收藏)，Sommernovelette (夏天故事)</p>
<p>CD4 &#8211; Untergang eines Herzens (一颗心的沦亡)</p>
<p>CD5 &#8211; Untergang eines Herzens (一颗心的沦亡), Die Gouvernante (家庭女教师)，Episode am Genfer See (日内瓦湖畔的插曲)</p>
<p>CD6 &#8211; Die Monotonisierung der Welt (单调的世界)，Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens (艺术家创作的奥秘)</p>
<h2 id="post-289"></h2>
<p>老K的话：Sternstunden Der Menschheit 的有声读物已经连续半个月没速度，郁闷&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2351" title="他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;">他们宛若星辰一般永远闪耀着光辉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2032" title="RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;">RSS订阅数终于突破200了，庆祝一下&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1906" title="我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;">我敲，我敲，我敲敲敲&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1649" title="上帝的话很值钱…">上帝的话很值钱…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1639" title="橙色女孩…Das Orangenmädchen…">橙色女孩…Das Orangenmädchen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1610" title="子曰：食色性也…">子曰：食色性也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1599" title="Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;">Sprechen Sie Österreichisch&#8230;您说奥地利(德)语吗&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2010<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921#comments">8 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hoerbuch" rel="tag">Hoerbuch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%89%e5%a3%b0%e8%af%bb%e7%89%a9" rel="tag">有声读物</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1921/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>枕边禁书…Zwig是谁…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1748</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1748#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 02:17:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[论文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[早上起床时顺手照的，当然茨威格的书现在绝对可以随便读，不过貌似以前在国内真的被禁过…这么写倒也不算文不对题…

窃以为高中甫老师主编的这套《茨威格文集》是很不错的版本…至少很便宜…
言归正传：老K自认为勉强算一个中度茨威格爱好者，但偶对大师的认识和研究基本集中在他的作品本身(当然那些书的前言和编者按什么的我也看了不少)，因此我决定找点专业论文来看看，稍微充实一下理论知识…

说干就干，好在图书馆员做别的不行，找论文算是专业人士…“自我对话的悖论——茨威格《象棋的故事》的一种解析”，“再谈精神分析视角的启发意义——以茨威格和黑塞的小说为例”，“斯·茨威格作品在中国内地的译介”之类的文章我下了一大堆。仔细一一阅读后得出的结论是有用的东西不少，不过没用的废话更多…
在研究论文的过程中我发现了一个很有意思的现象，那就是大师经常会改名字…主要是在论文的英语摘要里面，有时叫“CiWeiGe”(这个我看了半天才反应过来到底是哪位)，有时又改成“Zwig”，当然绝大多数的情况下大家还是会写他的本名“Zweig”的…
下面就是老K的一些胡话了，大家请不要对号入座：从上面这几个不知所云的译名来看确实有些论文作者是压根不懂德语，也完全没读过原文…作为普通文学爱好者当然可以通过中文版或者英文版来欣赏大师的文字，但上升到写论文的理论高度后还是靠翻译版来干活就实在有点说不过去了…
老K的话：偶这里写的都是八卦，不是专业论文…希望在大师身上不会出现类似“饿死一个曹雪芹，肥了一帮红学家”的悲惨局面&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 枕边禁书…Zwig是谁…
5 comments
Post tags: Stefan Zweig, 天下同德, 德语, 茨威格, 论文

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早上起床时顺手照的，当然茨威格的书现在绝对可以随便读，不过貌似以前在国内真的被禁过…这么写倒也不算文不对题…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/stefan-Zweig-001.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>窃以为高中甫老师主编的这套《茨威格文集》是很不错的版本…至少很便宜…</p>
<p>言归正传：老K自认为勉强算一个中度茨威格爱好者，但偶对大师的认识和研究基本集中在他的作品本身(当然那些书的前言和编者按什么的我也看了不少)，因此我决定找点专业论文来看看，稍微充实一下理论知识…</p>
<p><span id="more-1748"></span></p>
<p>说干就干，好在图书馆员做别的不行，找论文算是专业人士…“自我对话的悖论——茨威格《象棋的故事》的一种解析”，“再谈精神分析视角的启发意义——以茨威格和黑塞的小说为例”，“斯·茨威格作品在中国内地的译介”之类的文章我下了一大堆。仔细一一阅读后得出的结论是有用的东西不少，不过没用的废话更多…</p>
<p>在研究论文的过程中我发现了一个很有意思的现象，那就是大师经常会改名字…主要是在论文的英语摘要里面，有时叫“CiWeiGe”(这个我看了半天才反应过来到底是哪位)，有时又改成“Zwig”，当然绝大多数的情况下大家还是会写他的本名“Zweig”的…</p>
<p>下面就是老K的一些胡话了，大家请不要对号入座：从上面这几个不知所云的译名来看确实有些论文作者是压根不懂德语，也完全没读过原文…作为普通文学爱好者当然可以通过中文版或者英文版来欣赏大师的文字，但上升到写论文的理论高度后还是靠翻译版来干活就实在有点说不过去了…</p>
<p>老K的话：偶这里写的都是八卦，不是专业论文…希望在大师身上不会出现类似“饿死一个曹雪芹，肥了一帮红学家”的悲惨局面&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748">枕边禁书…Zwig是谁…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%ba%e6%96%87" rel="tag">论文</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1748/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>几句醉话&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1616</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1616#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 14:14:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[葡萄酒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1616</guid>
		<description><![CDATA[晚上整了点红酒，胡乱发骚&#8230;

图片来源：http://www.mewispot.unibas.ch/index.php?article_id=209
1. 偶和德语的关系基本就是“斯德哥尔摩综合症”&#8230;被强迫学习很多年之后才产生了感情&#8230;
2. 学外语是一件很逆天的事情，特别是像德语这种跨语系的学习&#8230;就好象让狗学猫叫似的困难&#8230;
3. 如果突然失去全部记忆或者变精神分裂理论上来说对学德语应该帮助很大&#8230;

4. 其实德语语法最高的层次就是相像张教主那样全部忘记&#8230;德国的那些文盲就是这么干的&#8230;
5. 自我评价德语综合水平在全国30岁以下组中大概能排进靠前的40%以内&#8230;还好够及格线了&#8230;
6. 总觉得两个中国人非要用德语谈话很BT&#8230;问题是上德语课和口试的时候偶也这么想&#8230;
7. 歌德写诗的时候可以胡蹂躏语法，为啥偶写Interpretation的时候错一个词尾都不行&#8230;
8. 强烈抗议大学德语课本里面不收录元首的演讲&#8230;
9. 好象大学德语课本里面也没有偶最尊敬的茨威格大大的文章&#8230;
好困&#8230;睡觉&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 几句醉话&#8230;
6 comments
Post tags: Stefan Zweig, 天下同德, 德语, 茨威格, 葡萄酒

Feed enhanced by Better [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>晚上整了点红酒，胡乱发骚&#8230;</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/wein.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>图片来源：<a title="http://www.mewispot.unibas.ch/index.php?article_id=209" href="http://www.mewispot.unibas.ch/index.php?article_id=209">http://www.mewispot.unibas.ch/index.php?article_id=209</a></p>
<p>1. 偶和德语的关系基本就是“斯德哥尔摩综合症”&#8230;被强迫学习很多年之后才产生了感情&#8230;</p>
<p>2. 学外语是一件很逆天的事情，特别是像德语这种跨语系的学习&#8230;就好象让狗学猫叫似的困难&#8230;</p>
<p>3. 如果突然失去全部记忆或者变精神分裂理论上来说对学德语应该帮助很大&#8230;</p>
<p><span id="more-1616"></span></p>
<p>4. 其实德语语法最高的层次就是相像张教主那样全部忘记&#8230;德国的那些文盲就是这么干的&#8230;</p>
<p>5. 自我评价德语综合水平在全国30岁以下组中大概能排进靠前的40%以内&#8230;还好够及格线了&#8230;</p>
<p>6. 总觉得两个中国人非要用德语谈话很BT&#8230;问题是上德语课和口试的时候偶也这么想&#8230;</p>
<p>7. 歌德写诗的时候可以胡蹂躏语法，为啥偶写Interpretation的时候错一个词尾都不行&#8230;</p>
<p>8. 强烈抗议大学德语课本里面不收录元首的演讲&#8230;</p>
<p>9. 好象大学德语课本里面也没有偶最尊敬的<span>茨威格</span>大大的文章&#8230;</p>
<p>好困&#8230;睡觉&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616">几句醉话&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616#comments">6 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%91%a1%e8%90%84%e9%85%92" rel="tag">葡萄酒</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1616/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>什么才值得你去拼搏…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1468</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1468#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 02:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[张玉书]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[杜文棠]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[薛高保]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1468</guid>
		<description><![CDATA[从故纸堆里面翻出来一本人民文学出版社85年版的《象棋的故事》,老K不得不感叹自己的茨威格收藏还真全…其实这是本合集,包括《家庭女教师》,《一个陌生女人的来信》,《看不见的珍藏》,《旧书商门德尔》,《象棋的故事》.除《旧书商门德尔》一篇由薛高保老师翻译,杜文棠老师校对外其余四篇均由张玉书老师翻译…

这本书封面朴素的过了头，差点就和偶擦肩而过了…
有意思的是在扉页上还有不知名作者(估计是本书前主人)的小诗一首，现转录如下:
什么才值得你去拼搏
什么才值得你去追求
什么才能使你的生命辉煌灿烂
什么才能使你的青春变得朝霞一样火红

太阳为了什么才运转不休
地球为了什么才昼夜不停
绿叶黄了化作泥土是否幸福
白雪化了化作春水是否有壮丽的人生
老K的话: 感觉本人的人生基本就是郁闷的混吃等死而已…想到辛苦传上去的那些茨威格有声读物被Tudou删的一塌糊涂偶就更烦了…
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 什么才值得你去拼搏…
No comment
Post tags: Stefan Zweig, 天下同德, 张玉书, 德语, 杜文棠, 茨威格, 薛高保

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从故纸堆里面翻出来一本人民文学出版社85年版的《象棋的故事》,老K不得不感叹自己的茨威格收藏还真全…其实这是本合集,包括《家庭女教师》,《一个陌生女人的来信》,《看不见的珍藏》,《旧书商门德尔》,《象棋的故事》.除《旧书商门德尔》一篇由薛高保老师翻译,杜文棠老师校对外其余四篇均由张玉书老师翻译…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/schachnovelle-folder003.jpg" alt="" width="480" height="270" /></p>
<p>这本书封面朴素的过了头，差点就和偶擦肩而过了…</p>
<p>有意思的是在扉页上还有不知名作者(估计是本书前主人)的小诗一首，现转录如下:</p>
<p>什么才值得你去拼搏</p>
<p>什么才值得你去追求</p>
<p>什么才能使你的生命辉煌灿烂</p>
<p>什么才能使你的青春变得朝霞一样火红</p>
<p><span id="more-1468"></span></p>
<p>太阳为了什么才运转不休</p>
<p>地球为了什么才昼夜不停</p>
<p>绿叶黄了化作泥土是否幸福</p>
<p>白雪化了化作春水是否有壮丽的人生</p>
<p>老K的话: 感觉本人的人生基本就是郁闷的混吃等死而已…想到辛苦传上去的那些茨威格有声读物被Tudou删的一塌糊涂偶就更烦了…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468">什么才值得你去拼搏…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e7%8e%89%e4%b9%a6" rel="tag">张玉书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e6%96%87%e6%a3%a0" rel="tag">杜文棠</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%96%9b%e9%ab%98%e4%bf%9d" rel="tag">薛高保</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1468/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格谈里尔克&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1362</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1362#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 08:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Maria Rilke]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[里尔克]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1362</guid>
		<description><![CDATA[刚刚往播客上传了里尔克(Rainer Maria Rilke)的《旗手克里斯托弗·里尔克的爱与死之歌》(Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke)，觉得还可以在抄点东西…转自大师的《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)…

里尔克之墓，图片来源: http://www.panoramio.com/photo/5752783
…这位诗人是渐渐成名的，一直到二十二、三岁才开始成为一位受到我们无限爱戴的杰出诗人。这对我们来说无疑是一种巨大的安慰。一个人不一定非要像霍夫曼斯塔尔似的在中学时代就已完全成熟：一个人也可以像里尔克似的一步一个脚印地成才。一个人不必因为暂时写出了一些不像样、不成熟、缺乏责任感的作品，就立刻认为自己没有指望了。一个人也许不能再现霍夫曼斯塔尔那样的奇迹，但是可以走一分像里尔克那样比较平稳和比较寻常的成才之路…

…在那些诗人们中间，也许再也没有一个人会比里尔克生活得更隐秘、更不显眼。但那不是一种故意的、被迫的（或者说，像牧师似的出于无奈的）孤寂——犹如斯蒂芬·格奥尔格在德国过的那种孤寂生活。而里尔克，不论他走到哪里或在哪哩驻足，在他周围就会产生某种安谧的气氛。由于他规避一切喧哗嘈杂，甚至规避对他的赞扬——正如他自己说得好：那种赞扬是“围绕着一个人的名字积聚起来的全部误会的总和”…
…即便是写一张最仓促的便函，他也从不允许自己涂改一个字，而是一旦觉得一句话或者一个字不完全恰当时，就立刻以极大的耐心把整封信重抄一遍。里尔克从不让不完全满意的东西出手…
推荐想了解更多里尔克作品及生平的同好们一个好地方: 汉语里尔克&#8230;Dasha兄的水平比我高&#8230;
老K的话: 偶是先认识茨威格，后来才认识里尔克的，大师对他评价颇高…不过实话实说我对他的作品不怎么感冒，好多诗压根就没读过…
要不您再点点这些&#8230;

茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
排队发片了&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 茨威格谈里尔克&#8230;
No comment
Post tags: Rainer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>刚刚往播客上传了里尔克(Rainer Maria Rilke)的《旗手克里斯托弗·里尔克的爱与死之歌》(Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke)，觉得还可以在抄点东西…转自大师的《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)…</p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlxCSKIumOI/AAAAAAAATyM/0SqcDkhL05g/s800/Grab von Rainer Maria Rilke.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>里尔克之墓，图片来源: <a title="http://www.panoramio.com/photo/5752783" href="http://www.panoramio.com/photo/5752783">http://www.panoramio.com/photo/5752783</a></p>
<p>…这位诗人是渐渐成名的，一直到二十二、三岁才开始成为一位受到我们无限爱戴的杰出诗人。这对我们来说无疑是一种巨大的安慰。一个人不一定非要像霍夫曼斯塔尔似的在中学时代就已完全成熟：一个人也可以像里尔克似的一步一个脚印地成才。一个人不必因为暂时写出了一些不像样、不成熟、缺乏责任感的作品，就立刻认为自己没有指望了。一个人也许不能再现霍夫曼斯塔尔那样的奇迹，但是可以走一分像里尔克那样比较平稳和比较寻常的成才之路…</p>
<p><span id="more-1362"></span></p>
<p>…在那些诗人们中间，也许再也没有一个人会比里尔克生活得更隐秘、更不显眼。但那不是一种故意的、被迫的（或者说，像牧师似的出于无奈的）孤寂——犹如斯蒂芬·格奥尔格在德国过的那种孤寂生活。而里尔克，不论他走到哪里或在哪哩驻足，在他周围就会产生某种安谧的气氛。由于他规避一切喧哗嘈杂，甚至规避对他的赞扬——正如他自己说得好：那种赞扬是“围绕着一个人的名字积聚起来的全部误会的总和”…</p>
<p>…即便是写一张最仓促的便函，他也从不允许自己涂改一个字，而是一旦觉得一句话或者一个字不完全恰当时，就立刻以极大的耐心把整封信重抄一遍。里尔克从不让不完全满意的东西出手…</p>
<p>推荐想了解更多里尔克作品及生平的同好们一个好地方: <a class="external text" title="http://www.myrilke.com/" rel="nofollow" href="http://www.myrilke.com/">汉语里尔克</a><span class="external text">&#8230;Dasha兄的水平比我高&#8230;</span></p>
<p>老K的话: 偶是先认识茨威格，后来才认识里尔克的，大师对他评价颇高…不过实话实说我对他的作品不怎么感冒，好多诗压根就没读过…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2310" title="排队发片了&#8230;">排队发片了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362">茨威格谈里尔克&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/rainer-maria-rilke" rel="tag">Rainer Maria Rilke</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%87%8c%e5%b0%94%e5%85%8b" rel="tag">里尔克</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1362/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>象棋的故事话剧片段…不错的演出…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1353</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1353#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 01:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Schachnovelle]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[象棋的故事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1353</guid>
		<description><![CDATA[其实我是想发Schachnovelle的电影的，可惜找来找去都只有预告片…这一段德国学生演的话剧倒是还不错，先发这个吧…

因为我这里上传Tudou的速度很慢，所以视频内容都放在了这里，而卧思堂德语播客将只分享音频内容…
该片段表演的是本书的高潮亦是结局部分，Dr. B在第一局轻而易举的战胜世界冠军后已经陷入棋局中不可自拔，他接受了再来一盘的挑战而掉进了大师的陷阱。Czentovic利用长考逐渐的使Dr. B失去了耐心而发病，并最终赢得了胜利…很卑鄙，但Czentovic毕竟是胜利者…
老K的话：最后一句“Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.”(作为一个业余爱好者来说，这位先生实在是个极不寻常的天才。)很震撼…本剧的Mirko Czentovic是一位小姑娘扮演的，有意思…
要不您再点点这些&#8230;

人生如棋局&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
一个陌生女人的来信…
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
貌似又感冒了&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
今天是茨威格大师的忌辰&#8230;
斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;
&#34;斯蒂芬&#34;还是&#34;斯台芬&#34;&#8230;这是一个问题&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 象棋的故事话剧片段…不错的演出…
No comment
Post tags: Schachnovelle, Stefan Zweig, 茨威格, 象棋的故事

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>其实我是想发Schachnovelle的电影的，可惜找来找去都只有预告片…这一段德国学生演的话剧倒是还不错，先发这个吧…</p>
<p><object width="480" height="400" data="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTA0Nzk2ODQw/v.swf" type="application/x-shockwave-flash"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTA0Nzk2ODQw/v.swf" /><param name="quality" value="high" /></object></p>
<p>因为我这里上传Tudou的速度很慢，所以视频内容都放在了<a href="http://www.youku.com/playlist_show/id_3517286.html" target="_blank">这里</a>，而<a href="http://www.tudou.com/home/worthit.com.cn">卧思堂德语播客</a>将只分享音频内容…</p>
<p>该片段表演的是本书的高潮亦是结局部分，Dr. B在第一局轻而易举的战胜世界冠军后已经陷入棋局中不可自拔，他接受了再来一盘的挑战而掉进了大师的陷阱。Czentovic利用长考逐渐的使Dr. B失去了耐心而发病，并最终赢得了胜利…很卑鄙，但Czentovic毕竟是胜利者…</p>
<p>老K的话：最后一句“Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.”(作为一个业余爱好者来说，这位先生实在是个极不寻常的天才。)很震撼…本剧的Mirko Czentovic是一位小姑娘扮演的，有意思…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1928" title="貌似又感冒了&#8230;">貌似又感冒了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928" title="今天是茨威格大师的忌辰&#8230;">今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709" title="&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;">&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/schachnovelle" rel="tag">Schachnovelle</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b1%a1%e6%a3%8b%e7%9a%84%e6%95%85%e4%ba%8b" rel="tag">象棋的故事</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1353/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1347</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1347#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 08:56:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1347</guid>
		<description><![CDATA[最近一直被版权的事情所困扰，好在转别人的帖子理论上来说应该不违法…下面奉上很久没有更新的《人类的群星闪耀时》系列第七章: 黄金国的发现(Die Entdeckung Eldorados)…

图片来源: http://www.hi5.com/friend/165517923&#8211;dodo&#8211;Profile-html
德语原文是从这个PDF文档里面粘出来的，看来虽然还没有到2013年，但广大人民群众对茨威格大师的景仰已经不可抑制了…
1834. Ein Amerikadampfer steuert von Le Havre nach New York. Mitten unter den Desperados, einer unter Hunderten, Johann August Sutter, heimisch zu Rynenberg bei Basel, 31 Jahre alt und höchst eilig, das Weltmeer zwischen sich und den europäischen Gerichten zu haben, Bankrotteur, Dieb, Wechselfälscher, hat er seine Frau und drei Kinder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近一直被版权的事情所困扰，好在转别人的帖子理论上来说应该不违法…下面奉上很久没有更新的《人类的群星闪耀时》系列第七章: 黄金国的发现(Die Entdeckung Eldorados)…</p>
<p><img src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlhHQkmgyZI/AAAAAAAATv8/2amBiWBQmck/s800/eldorado 001.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>图片来源: <a title="http://www.hi5.com/friend/165517923--dodo--Profile-html" href="http://www.hi5.com/friend/165517923--dodo--Profile-html">http://www.hi5.com/friend/165517923&#8211;dodo&#8211;Profile-html</a></p>
<p>德语原文是从<a href="http://www.mittelschulvorbereitung.ch/content/msvDE/T86Eldorado.pdf" target="_blank">这个PDF文档</a>里面粘出来的，看来虽然还没有到2013年，但广大人民群众对茨威格大师的景仰已经不可抑制了…</p>
<p>1834. Ein Amerikadampfer steuert von Le Havre nach New York. Mitten unter den Desperados, einer unter Hunderten, Johann August Sutter, heimisch zu Rynenberg bei Basel, 31 Jahre alt und höchst eilig, das Weltmeer zwischen sich und den europäischen Gerichten zu haben, Bankrotteur, Dieb, Wechselfälscher, hat er seine Frau und drei Kinder einfach im Stich gelassen, in Paris sich mit einem betrügerischen Ausweis etwas Geld verschafft und ist nun auf der Suche nach neuer Existenz. Am 7. Juli landet er in New York und treibt dort zwei Jahre lang alle möglichen und unmöglichen Geschäfte, wird Packer, Drogist, Zahnarzt, Arzneiverkäufer, Tavernenhälter. Schließlich, einigermaßen gesettlet, siedelt er sich in einem Wirtshaus an, verkauft es wieder und zieht, dem magischen Zug der Zeit folgend, nach Missouri. Dort wird er Landmann, schafft sich in kurzer Zeit ein kleines Eigentum und könnte ruhig leben. Aber immer hasten Menschen an seinem Hause vorbei, Pelzhändler, Jäger, Abenteurer und Soldaten, sie kommen vom Westen, sie ziehen nach Westen und dieses Wort Westen bekommt allmählich einen magischen Klang. Zuerst, so weiß man, sind Steppen, Steppen mit ungeheuren Büffelherden, tageweit, wochenweit menschenleer, nur durchjagt von den Rothäuten, dann kommen Gebirge, hoch, unerstiegen, dann endlich jenes andere Land, von dem niemand Genaues weiß und dessen sagenhafter Reichtum gerühmt wird, Kalifornien, das noch unerforschte. Ein Land, wo Milch und Honig fließt, frei jedem, der es nehmen will—nur weit, unendlich weit und lebensgefährlich zu erreichen.</p>
<p><span id="more-1347"></span></p>
<p>Aber Johann August Sutter hat Abenteurerblut, ihn lockt es nicht, stillzusitzen und seinen guten Grund zu bebauen. Eines Tages, im Jahre 1837, verkauft er sein Hab und Gut, rüstet eine Expedition mit Wagen und Pferden und Büffelherden aus und zieht vom Fort Independence ins Unbekannte.</p>
<p>1838. Zwei Offiziere, fünf Missionare, drei Frauen ziehen aus in Büffelwagen ins unendliche Leere. Durch Steppen und Steppen, schließlich über die Berge, dem Pazifischen Ozean entgegen. Drei Monate lang reisen sie, um Ende Oktober in Fort Van Couver anzukommen. Die beiden Offiziere haben Sutter schon vorher verlassen, die Missionare gehen nicht weiter, die drei Frauen sind unterwegs an den Entbehrungen gestorben.</p>
<p>Sutter ist allein, vergebens sucht man ihn zurückzuhalten in Van Couver, bietet ihm eine Stellung an—er lehnt alles ab, die Lockung des magischen Namens sitzt ihm im Blut. Mit einem erbärmlichen Segler durchkreuzt er den Pazifik zuerst zu den Sandwich-Inseln und landet, nach unendlichen Schwierigkeiten an den Küsten von Alaska vorbei, an einem verlassenen Platz, namens San Francisco. San Francisco—nicht die Stadt von heute, nach dem Erdbeben mit verdoppeltem Wachstum zu Millionenzahlen emporgeschossen—nein, nur ein elendes Fischerdorf, so nach der Mission der Franziskaner genannt, nicht einmal Hauptstadt jener unbekannten mexikanischen Provinz Kalifornien, die verwahrlost, ohne Zucht und Blüte, in der üppigsten Zone des neuen Kontinents brachliegt.</p>
<p>Spanische Unordnung, gesteigert durch Abwesenheit jeder Autorität, Revolten, Mangel an Arbeitstieren und Menschen, Mangel an zupackender Energie. Sutter mietet ein Pferd, treibt es hinab in das fruchtbare Tal des</p>
<p>Sacramento: ein Tag genügt, um ihm zu zeigen, dass hier nicht nur Platz ist für eine Farm, für ein großes Gut, sondern Raum für ein Königreich. Am nächsten Tag reitet er nach Monte Rey, in die klägliche Hauptstadt, stellt sich dem Gouverneur Alverado vor, erklärt ihm seine Absicht, das Land urbar zu machen. Er hat Kanaken mitgebracht von den Inseln, will regelmäßig diese fleißigen und arbeitsamen Farbigen von dort sich nachkommen lassen und macht sich anheischig, Ansiedlungen zu bauen und ein kleines Reich, Neu-Helvetien, zu gründen.</p>
<p>»Warum Neu-Helvetien?«, fragt der Gouverneur. »Ich bin Schweizer und Republikaner«, antwortet Sutter.</p>
<p>»Gut, tun Sie, was Sie wollen. Ich gebe Ihnen eine Konzession auf zehn Jahre.«</p>
<p>Man sieht: Geschäfte werden dort rasch abgeschlossen. Tausend Meilen von jeder Zivilisation hat Energie eines einzelnen Menschen einen anderen Preis als zu Hause.</p>
<p>1839. Eine Karawane karrt langsam längs der Ufer des Sacramento hinauf. Voran Sutter zu Pferd, das Gewehr umgeschnallt, hinter ihm zwei, drei Europäer, dann hundertfünfzig Kanaken in kurzem Hemd, dann dreißig Büffelwagen mit Lebensmitteln, Samen und Munition, fünfzig Pferde, fünfundsiebzig Maulesel, Kühe und Schafe, dann eine kurze Nachhut—das ist die ganze Armee, die Neu-Helvetien erobern will.</p>
<p>Vor ihnen rollt eine gigantische Feuerwoge. Sie zünden die Wälder an, bequemere Methode, als sie auszuroden. Und kaum, dass die riesige Lohe über das Land gerannt ist, noch auf den rauchenden Baumstrünken, beginnen sie ihre Arbeit.  Magazine werden gebaut, Brunnen gegraben, der Boden, der keiner Pflügung bedarf, besät, Hürden geschaffen für die unendlichen Herden; allmählich strömt von den Nachbarorten Zuwachs aus den verlassenen Missionskolonien.</p>
<p>Der Erfolg ist gigantisch. Die Saaten tragen sofort fünfhundert Prozent. Die Scheuern bersten, bald zählen die Herden nach Tausenden, und ungeachtet der fortwährenden Schwierigkeiten im Lande, der Expeditionen gegen die Eingeborenen,</p>
<p>die immer wieder Einbrüche in die aufblühende Kolonie wagen, entfaltet sich Neu-Helvetien zu tropisch gigantischer Größe. Kanäle, Mühlen, Faktoreien werden geschaffen, auf den Flüssen fahren Schiffe stromauf und stromab, Sutter versorgt nicht nur Van Couver und die Sandwich-Inseln, sondern auch alle Segler, die in Kalifornien anlegen, er pflanzt Obst, das heute so berühmte und vielbewunderte Obst Kaliforniens. Sieh da! Es gedeiht, und so lässt er Weinreben kommen aus Frankreich und vom Rhein, und nach wenigen Jahren bedecken sie weite Gelände. Sich selbst baut er Häuser und üppige Farmen, lässt ein Klavier von Pleyel hundertachtzig Tagereisen weit aus Paris kommen und eine Dampfmaschine mit sechzig Büffeln von New York her über den ganzen Kontinent. Er hat Kredite und Guthaben bei den größten Bankhäusern Englands und Frankreichs, und nun, fünfundvierzig Jahre alt, auf der Höhe seines Triumphes, erinnert er sich, vor vierzehn Jahren eine Frau und drei Kinder irgendwo in der Welt gelassen zu haben. Er schreibt ihnen und ladet sie zu sich, in sein Fürstentum. Denn jetzt fühlt er die Fülle in den Fäusten, er ist Herr von Neu-Helvetien, einer der reichsten Männer der Welt, und wird es bleiben. Endlich reißen auch die Vereinigten Staaten die verwahrloste Kolonie aus Mexikos Händen. Nun ist alles gesichert und geborgen. Ein paar Jahre noch, und Sutter ist der reichste Mann der Welt.</p>
<p>1848, im Januar. Plötzlich kommt James W. Marshall, sein Schreiner, aufgeregt zu Johann August Sutter ins Haus gestürzt, er müsse ihn unbedingt sprechen. Sutter ist erstaunt, hat er doch noch gestern Marshall hinaufgeschickt in seine Farm nach Coloma, dort ein neues Sägewerk anzulegen. Und nun ist der Mann ohne Erlaubnis zurückgekehrt, steht zitternd vor Aufregung vor ihm, drängt ihn in sein Zimmer, schließt die Tür ab und zieht aus der Tasche eine Handvoll Sand mit ein paar gelben Körnern darin. Gestern, beim Graben sei ihm dieses sonderbare Metall aufgefallen, er glaube, es sei Gold, aber die anderen hätten ihn ausgelacht. Sutter wird ernst, nimmt die Körner, macht die Scheideprobe: es ist Gold. Er entschließt sich, sofort am nächsten Tage mit Marshall zur Farm hinaufzureiten, aber der Zimmermeister ist als erster von dem furchtbaren Fieber ergriffen, das bald die Welt durchschütteln wird: noch in der Nacht, mitten im Sturm, reitet er zurück, ungeduldig nach Gewissheit.</p>
<p>Am nächsten Morgen ist Colonel Sutter in Coloma, sie dämmen den Kanal ab und untersuchen den Sand. Man braucht nur ein Sieb zu nehmen, ein wenig hin und her zu schütteln, und die Goldkörner bleiben blank auf dem schwarzen Geflecht.  Sutter versammelt die paar weißen Leute um sich, nimmt ihnen das Ehrenwort ab, zu schweigen, bis das Sägewerk vollendet sei, dann reitet er ernst und entschlossen wieder zu seiner Farm zurück. Ungeheure Gedanken bewegen ihn: soweit man sich entsinnen kann, hat niemals das Gold so leicht fassbar, so offen in der Erde gelegen, und diese Erde ist sein, ist Sutters Eigentum. Ein Jahrzehnt scheint übersprungen in einer Nacht: Er ist der reichste Mann der Welt.</p>
<p>Der reichste Mann? Nein—der ärmste, der jämmerlichste, der enttäuschteste Bettler dieser Erde. Nach acht Tagen ist das Geheimnis verraten, eine Frau — immer eine Frau! &#8211; hat es irgendeinem Vorübergehenden erzählt und ihm ein paar Goldkörner gegeben. Und was nun geschieht, ist ohne Beispiel. Sofort lassen alle Männer Sutters ihre Arbeit, die Schlosser laufen von der Schmiede, die Schäfer von den Herden, die Weinbauern von den Reben, die Soldaten lassen ihre Gewehre, alles ist wie besessen und rennt mit rasch gehoIten Sieben und Kasserollen hin zum Sägewerk, Gold aus dem Sand zu schütteln. Über Nacht ist das ganze Land verlassen, die Milchkühe, die niemand melkt, brüllen und verrecken, die Büffelherden zerreißen ihre Hürden, stampfen hinein in die Felder, wo die Frucht am Halme verfault, die Käsereien arbeiten nicht, die Scheunen stürzen ein, das ungeheure Räderwerk des gigantischen Betriebes steht still. Telegraphen sprühen die goldene Verheißung über Länder und Meere. Und schon kommen die Leute herauf von den Städten, von den Häfen, Matrosen verlassen ihre Schiffe, die Regierungsbeamten ihren Posten, in langen, unendlichen Kolonnen zieht es von Osten, von Westen, zu Fuß, zu Pferd und zu Wagen heran, der Rush, der menschliche Heuschreckenschwarm, die Goldgräber. Eine zügellose, brutale Horde, die kein Gesetz kennt als das der Faust, kein Gebot als das ihres Revolvers, ergießt sich über die blühende Kolonie. Alles ist für sie herrenlos, niemand wagt diesen Desperados entgegenzutreten. Sie schlachten Sutters Kühe, sie reißen seine Scheuern ein, um sich Häuser zu bauen, sie zerstampfen seine Äcker, sei stehlen seine Maschinen—über Nacht ist Johann August Sutter bettelarm geworden, wie König Midas, erstickt im eigenen Gold.</p>
<p>Und immer gewaltiger wird dieser beispiellose Sturm nach Gold; die Nachricht ist in die Welt gedrungen, von New York allein gehen einhundert Schiffe ab, aus Deutschland, aus England, aus Frankreich, aus Spanien kommen 1848, 1849, 1850, 1851 ungeheure Abenteurerhorden herübergezogen. Einige fahren um das Kap Hoorn, das ist aber den Ungeduldigsten zu lang, so wählen sie den gefährlicheren Weg über den Isthmus von Panama. Eine rasch entschlossene Kompanie baut flink am Isthmus eine Eisenbahn, bei der Tausende Arbeiter im Fieber zugrunde gehen, nur damit für die Ungeduldigen drei bis vier Wochen erspart würden und sie früher zum Gold gelangen Quer über den Kontinent ziehen riesige Karawanen, Menschen aller Rassen und Sprachen und alle wühlen sie in Johann August Sutters Eigentum wie auf eigenem Grunde. Auf der Erde von San Francisco, die ihm durch besiegelten Akt der Regierung zugehört, wächst in traumhafter Geschwindigkeit eine Stadt, fremde Menschen verkaufen sich gegenseitig seinen Grund und Boden, und der Name Neu-Helvetien, sein Reich verschwindet hinter dem magischen Wort: Eldorado, Kalifornien.</p>
<p>Johann August Sutter, noch einmal bankerott, starrt wie gelähmt auf diese gigantische Drachensaat. Zuerst versucht er mitzugraben und selbst mit seinen Dienern und Gefährten den Reichtum auszunützen, aber alle verlassen ihn. So zieht er sich ganz aus dem Golddistrikt zurück, in eine abgesonderte Farm nahe dem Gebirge, weg von dem verfluchten Fluss und dem unheiligen Sand, in seine Farm Eremitage. Dort erreicht ihn endlich seine Frau mit den drei herangewachsenen Kindern, aber kaum angelangt, stirbt sie infolge der Erschöpfung der Reise. Doch drei Söhne sind jetzt da, acht Arme, und mit ihnen beginnt Johann August Sutter die Landwirtschaft; noch einmal, nun mit seinen drei Söhnen, arbeitet er sich empor, still, zäh und nützt die phantastische Fruchtbarkeit dieser Erde. Noch einmal birgt und</p>
<p>verbirgt er einen großen Plan. 1850. Kalifornien ist in die Union der Vereinigten Staaten aufgenommen worden. Unter ihrer strengen Zucht kommt nach dem Reichtum endlich Ordnung in das goldbesessene Land. Die Anarchie ist gebändigt, das Gesetz gewinnt wieder sein Recht.  Und nun tritt Johann August Sutter plötzlich vor mit seinen Ansprüchen. Der ganze Boden, so heischt er, auf dem die Stadt San Francisco gebaut ist, gehört ihm nach Fug und Recht. Der Staat ist verpflichtet, den Schaden, den er durch Diebstahl seines Eigentums erlitten, gutzumachen, an allem aus seiner Erde geförderten Gold beansprucht er sein Teil. Ein Prozess beginnt in Dimensionen, wie sie die Menschheit vor ihm nie gekannt. Sutter verklagt siebzehntausendzweihunderteinundzwanzig Farmer, die sich in seinen Pflanzungen angesiedelt haben, und fordert sie auf, den gestohlenen Grund zu räumen, er verlangt fünfundzwanzig Millionen Dollar vom Staate Kalifornien dafür, dass er sich die von ihm gebauten Wege, Kanäle, Brücken, Stauwerke, Mühlen einfach angeeignet habe, er verlangt von der Union fünfundzwanzig Millionen Dollar als Schadenersatz für zerstörtes Gut und außerdem noch seinen Anteil am geforderten Gold. Er hat seinen älteren Sohn, Emil, in Washington die Rechte studieren lassen, um den Prozess zu führen, und verwendet die ungeheuren Einnahmen aus seinen neuen Farmen einzig dazu, diesen kostspieligen Prozess zu nähren. Vier Jahre lang treibt er ihn durch alle Instanzen.</p>
<p>Am 15. März 1855 wird endlich das Urteil gefällt. Der unbestechliche Richter Thompson, der höchste Beamte Kaliforniens, erkennt die Rechte Johann August Sutters auf den Boden als vollkommen berechtigt und unantastbar an.</p>
<p>An diesem Tage ist Johann August Sutter am Ziel. Er ist der reichste Mann der Welt.</p>
<p>Der reichste Mann der Welt? Nein, abermals nein, der ärmste Bettler, der unglücklichste, geschlagenste Mann. Wieder führt das Schicksal wider ihn einen jener mörderischen Streiche, nun aber einen, der ihn für immer zu Boden streckt. Auf die Nachricht von dem Urteil bricht ein Sturm in San Francisco und im ganzen Lande los. Zehntausende rotten sich zusammen, alle die bedrohten Eigentümer, der Mob der Straße, das immer plünderungsfrohe Gesindel, sie stürmen den Justizpalast und brennen ihn nieder, sie suchen den Richter, um ihn zu lynchen, und sie machen sich auf, eine ungeheure Schar, um den ganzen Besitz Johann August Sutters zu plündern. Sein ältester Sohn erschießt sich, von den Banditen bedrängt, der zweite wird ermordet, der dritte flieht und ertrinkt auf der Heimkehr. Eine Feuerwoge fährt über Neu-Helvetien hin, Sutters Farmen werden niedergebrannt, seine Weinstöcke zertreten, sein Mobiliar, seine Sammlungen, sein Geld geraubt und mit erbarmungsloser Wut der ungeheure Besitz zur Wüstenei gemacht. Sutter selbst rettet sich mit knapper Not.</p>
<p>Von diesem Schlage hat sich Johann August Sutter nie mehr erholt. Sein Werk ist vernichtet, seine Frau, seine Kinder sind tot, sein Geist verwirrt: Nur eine Idee flackert noch wirr in dem dumpf gewordenen Gehirn: das Recht, der Prozess.</p>
<p>Fünfundzwanzig Jahre irrt dann noch ein alter, geistesschwacher, schlecht gekleideter Mann in Washington um den Justizpalast. In allen Büros kennt man dort den »General« im schmutzigen Überrock und mit den zerfetzten Schuhen, der seine Milliarden fordert. Und immer wieder finden sich Advokaten, Abenteurer und</p>
<p>Filous, die ihm das letzte seiner Pension entlocken und ihn neuerdings zum Prozesse treiben. Er selbst will kein Geld, er hasst das Gold, das ihn arm gemacht, das ihm drei Kinder ermordet, das sein Leben zerstört. Er will nur sein Recht und verficht es mit der querulantischen Erbitterung des Monomanen. Er reklamiert beim Senat, er reklamiert beim Kongress, er vertraut sich allerlei Helfern an, die, mit Pomp dann die Affäre aufzäumend, ihm eine lächerliche Generalsuniform anziehen und den Unglücklichen als Popanz von Amt zu Amt, von Abgeordneten zu Abgeordneten schleppen. Das geht zwanzig Jahre lang, von 1860 bis 1880, zwanzig erbärmliche Bettlerjahre. Tag um Tag umlungert er den Kongresspalast, Spott aller Beamten, Spiel aller Gassenjungen, er, dem das reichste Land der Erde gehört und auf dessen Grund und Boden die zweite Hauptstadt des Riesenreiches steht und stündlich wächst. Aber man lässt den Unbequemen warten. Und dort auf der Treppe des Kongresspalastes, trifft ihn endlich am 17. Juli 1880 am Nachmittag der erlösende Herzschlag —man trägt einen toten Bettler weg. Einen toten Bettler, aber einen mit einer Streitschrift in der Tasche, die ihm und seinen Erben nach allen irdischen Rechten den Anspruch auf das größte Vermögen der Weltgeschichte sichert.</p>
<p>Niemand hat Sutters Erbe bislang angefordert, kein Nachfahr hat seinen Anspruch angemeldet. Noch immer steht San Francisco, steht ein ganzes Land auf fremdem Boden. Noch immer ist hier nicht Recht gesprochen, und nur ein Künstler,</p>
<p>Blaise Cendrars, hat dem vergessenen Johann August Sutter wenigstens das einzige Recht großen Schicksals gegeben, das Recht auf staunendes Gedenken der Nachwelt.</p>
<p>老K的话：老人说的好－财是惹祸的根苗…所以大家把暂时没用的钱都给我吧…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden-der-menschheit" rel="tag">Sternstunden der Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e7%be%a4%e6%98%9f%e9%97%aa%e8%80%80%e6%97%b6" rel="tag">人类的群星闪耀时</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1347/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1318</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 05:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德汉对照]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[舒昌善]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1318</guid>
		<description><![CDATA[abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;
 
图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;
想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：
&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;
&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;

&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品&#8230;这个不是老K不努力，人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点，我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品&#8230;</p>
<p><a title="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s288/WienGraben-001.jpg" href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg"><img src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SlGFyI56XsI/AAAAAAAATr4/gHAeQJvK65A/s800/WienGraben-001.jpg" alt="" width="480" height="331" /> </a></p>
<p>图片来源:<a title="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx" href="http://www.fronius-hans.com/trade.aspx">http://www.fronius-hans.com/trade.aspx</a>&#8230;自己稍微裁剪了一下&#8230;</p>
<p>想看整本书是麻烦了点，不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法&#8230;大家看的出这是哪本书吧：</p>
<p>&#8230;In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!&#8230;</p>
<p>&#8230;在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内，亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁，大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得：变迁未免太多了一点！&#8230;</p>
<p><span id="more-1318"></span></p>
<p>&#8230;Alle die fahlen Rosse der Apokalypse sind durch mein Leben gestürmt, Revolution und Hungersnot, Geldentwertung und Terror, Epidemien und Emigration; ich habe die großen Massenideologien unter meinen Augen wachsen und sich ausbreiten sehen, den Faschismus in Italien, den Nationalsozialismus in Deutschland, den Bolschewismus in Russland und vor allem jene Erzpest, den Nationalismus, der die Blüte unserer europäischen Kultur vergiftet hat. Ich musste wehrloser, machtloser Zeuge sein des unvorstellbaren Rückfalls der Menschheit in längst vergessen gemeinte Barbarei mit ihrem bewussten und programmatischen Dogma der Antihumanität. Uns war es vorbehalten, wieder seit Jahrhunderten Kriege ohne Kriegserklärungen, Konzentrationslager, Folterungen, Massenberaubungen und Bombenangriffe auf wehrlose Städte zu sehen, Bestialitäten all dies, welche die letzten fünfzig Generationen nicht mehr gekannt haben und künftige hoffentlich nicht mehr erdulden werden. Aber paradoxerweise habe ich auch in ebenderselben Zeit, da unsere Welt im Moralischen zurückstürzte um ein Jahrtausend, dieselbe Menschheit im Technischen und Geistigen sich zu ungeahnten Taten erheben sehen, mit einem Flügelschlag alles in Millionen Jahren Geleistete überholend &#8230;</p>
<p>&#8230;《约翰启示录》里那几匹苍白的马全都闯入过我的生活，那就是革命和饥馑、货币贬值和恐怖统治、时疫疾病和政治流亡。我曾亲眼目睹各种群众性思潮——意大利的法西斯主义、德国的国家社会主义、俄国的布尔什维主义——的产生和蔓延，尤其是那不可救药的瘟疫——毒害了我们欧洲文化之花的民族主义。于是，我也就势必成了一个手无寸铁、无能为力的见证人，目击人类不可想象地倒退到以为早已被人忘却了的野蛮之中，这是一种有它自己纲领性的自觉情条的反对人性的野蛮，使我们在经过了若干世纪之后，重又见到了不宣而战的战争，见到了集中营、严刑拷打、大肆抢劫和对不设防城市的轰炸。所有这一切兽行是我们以前的五十代人所未曾见识过的，也但愿我们的后代人再也不会容忍的。不过，与此自相矛盾的是，我在这个使我们的世界在道德方面倒退了将近一千年的同一时代里，也看到了同样的人类由于在技术和智力方面取得的未曾预料到的成就而使自己大大进步，一跃超越了以往几百万年所取得的业绩&#8230;</p>
<p>&#8230;Dieses Gefühl der Sicherheit war der erstrebenswerteste Besitz von Millionen, das gemeinsame Lebensideal. [...]Erst waren es nur die Besitzenden, die sich dieses Vorzugs erfreuten, allmählich aber drängten die breiten Massen heran; das Jahrhundert der Sicherheit wurde das goldene Zeitalter des Versicherungswesens. Man assekurierte sein Haus gegen Feuer und Einbruch, sein Feld gegen Hagel und Wetterschaden, seinen Körper gegen Unfall und Krankheit &#8230;</p>
<p>&#8230;这种太平的感觉是千百万人所梦寐以求的财富，是他们共同的生活理想。[...]最初只有那些有财产的人为自己遇上这样的太平盛世而庆幸，但是后来渐渐扩大到广大群众，于是，这个太平的世纪便成了保险业的黄金时代。人们为自己的房屋作了防火和防盗保险；为自己的田产作了防雹和防灾保险；会防意外事故和疾病作了人身保险&#8230;</p>
<p>&#8230; Man lebte gut, man lebte leicht und unbesorgt in jenem alten Wien, und die Deutschen im Norden sahen etwas ärgerlich und verächtlich auf uns Nachbarn an der Donau herab, die, statt &#8220;tüchtig&#8221; zu sein und straffe Ordnung zu halten, sich genießerisch leben ließen, gut aßen, sich an Festen und Theatern freuten und dazu vortreffliche Musik machten. Statt der deutschen &#8220;Tüchtigkeit&#8221;, die schließlich allen andern Völkern die Existenz verbittert und verstört hat, statt dieses gierigen Allen-andern-vorankommen-Wollens und Vorwärtsjagens liebte man in Wien gemütlich zu plaudern, pflegte ein behagliches Zusammensein und ließ in einer gutmütigen und vielleicht laxen Konzilianz jedem ohne Missgunst seinen Teil. &#8220;Leben und leben lassen&#8221; war der berühmte Wiener Grundsatz, ein Grundsatz, der mir noch heute humaner erscheint als alle kategorischen Imperative &#8230;</p>
<p>&#8230;人们生活得很好，生活得轻松愉快，无忧无虑，而北边的德国人却用一种略带恼怒和藐视的目光眼望着我们这些居住在多瑙河畔的邻居。这些邻居并不“能干”，也没有紧张的秩序，而愿意享受生活：吃得好、在节日和剧院里寻找乐趣，并为此搞出了卓越超群的音乐。维也纳人确实不喜欢德国人那种最终会使其他一切民族的生活变得无比痛苦和遭到彻底破坏的所谓“能干”，不喜欢那种要凌驾于其他一切人之上的野心和拼命的追逐，他们喜欢怡然自得地聊天，习惯于相安共处，让每一个毫无妒意的人在与人为善和或许是漫不经心的和睦气氛中各得其所。“自己生活和让别人生活”曾是维也纳人的著名原则，在我看来，它至今仍然是一个比一切绝对的命令更富于人性的原则&#8230;</p>
<p>&#8230; Auch unsere Lehrer hatten an der Trostlosigkeit jenes Betriebes keine Schuld. Sie waren weder gut noch böse, keine Tyrannen und andererseits keine hilfreichen Kameraden, sondern arme Teufel, die sklavisch an das Schema, an den behördlich vorgeschriebenen Lehrplan gebunden, ihr &#8220;Pensum&#8221; zu erledigen hatten &#8230;</p>
<p>&#8230;不过，那种令人沮丧的学校生活也不能怪我们的老师。对于他们，既不能说好，也不能说坏。他们既不是暴君，也不是乐于助人的伙伴，而是一些可怜虫。他们是条条框框的奴隶，束缚于官署规定的教学计划，他们也象我们一样必须完成自己的“课程”&#8230;</p>
<p>&#8230; Die wienerische war eine muntere, geschwätzige Frau, die nicht alles in bester Sauberkeit hielt, dies und das leichtfertig vergaß, aber begeistert einem jede Gefälligkeit erwies. Die Berlinerin war korrekt und hielt alles tadellos im Stand; aber bei ihrer ersten Monatsrechnung fand ich in sauberer, steiler Schrift jeden kleinen Dienst berechnet, den sie erwiesen &#8230;</p>
<p>&#8230;维也纳的女房东是个活泼、爱说话的女人，她并不是把所有的地方都打扫得于干净净，粗心大意，丢三落四，但为人热心，助人为乐。柏林的女房东倒是无可拾摘，把一切都整理得井井有条。可是当第一个月结账时，我发现她用干净的斜体笔迹把账目记得一清二楚，她做的每一件小事都要算钱&#8230;</p>
<p>In Berlin saß ich in den Cafes und Wirtschaften zusammen am selben Tisch mit schweren Trinkern und Homosexuellen und Morphinisten, ich schüttelte – sehr stolz – die Hand einem ziemlich bekannten und abgestraften Hochstapler. Alles, was ich den realistischen Romanen kaum geglaubt hatte, schob und drängte sich in den kleinen Wirtsstuben und Cafés, in die ich eingeführt wurde, zusammen, und je schlimmer eines Menschen Ruf war, um so begehrlicher mein Interesse, seinen Träger persönlich kennenzulernen. Diese besondere Liebe oder Neugier für gefährdete Menschen hat mich übrigens mein ganzes Leben begleitet&#8230;</p>
<p>&#8230;我和那些酒徒、同性恋者、吸毒者同坐一桌。我会一十分自豪地一同一个相当出名的、被判过刑的大骗子握手（他后来发表了自己的回忆录，从而与我们这些作家为伍）。在我被带进去的小酒馆和咖啡馆里，拥挤着各种各样的我以为在现实主义的小说里不可能有的人物。而且一个人的名声愈坏就愈会使我产生一种欲望，想亲自和他相识。这种对危险人物的特殊爱或者说好奇曾伴随过我的一生&#8230;</p>
<p>&#8230; nun trug ihn die aufbrausende Welle der Unzufriedenheit rasch hoch. Die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die politischen Krisen und nicht zum mindesten die Torheit des Auslands hatten das deutsche Volk aufgewühlt; ein ungeheures Verlangen nach Ordnung war in allen Kreisen des deutschen Volkes, dem Ordnung je mehr galt als Freiheit und Recht&#8230;</p>
<p>&#8230;是当时对现状不满的怒涛把他(希特勒)匆匆抬出来的。通货膨胀、失业、各种政治危机，还有外国的愚羹举动，使德意志民族人心浮动；此外，当时德国各阶层都迫切要求建立秩序，对他们来说，秩序从来就比自由和权利更重要&#8230;</p>
<p>感谢舒昌善老师的精彩翻译！</p>
<p>老K的话：快放假了，我要忍耐&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1476" title="一棵开花的树(席慕容)…转帖…">一棵开花的树(席慕容)…转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e6%b1%89%e5%af%b9%e7%85%a7" rel="tag">德汉对照</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%88%92%e6%98%8c%e5%96%84" rel="tag">舒昌善</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1318/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/928</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/928#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 13:03:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[忌辰]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/928</guid>
		<description><![CDATA[老K的生日之后就是茨威格大师的忌辰&#8230;这有什么特别的含义吗?
 
有可能的话偶想给大师的墓前献一束花&#8230;

Silberne Saiten. Gedichte, 1901 
Die Philosophie des Hippolyte Taine. Dissertation, 1904 
Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Buchschmuck v. Hugo Steiner-Prag, Fleischel &#38; Co., Berlin 1904 
Die fr&#252;hen Kr&#228;nze. Gedichte, Insel, Leipzig 1906 
Tersites. Ein Trauerspiel in drei Aufz&#252;gen, Insel, Leipzig 1907 
Emile Verhaeren, Insel, Leipzig 1910 
Brennendes Geheimnis, 1911 
Erstes Erlebnis. Vier Geschichten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老K的生日之后就是茨威格大师的忌辰&#8230;这有什么特别的含义吗?</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVGQzQLf7VI/AAAAAAAAOFU/zEPpmnYqEoE/s800/stefan_zweig_003.jpg"><img height="320" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVGQzQLf7VI/AAAAAAAAOFU/zEPpmnYqEoE/s800/stefan_zweig_003.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>有可能的话偶想给大师的墓前献一束花&#8230;</p>
<ul>
<li><i>Silberne Saiten</i>. Gedichte, 1901 </li>
<li><i>Die Philosophie des Hippolyte Taine</i>. Dissertation, 1904 </li>
<li><i>Die Liebe der Erika Ewald</i>. Novellen. Buchschmuck v. Hugo Steiner-Prag, Fleischel &amp; Co., Berlin 1904 </li>
<li><i>Die fr&#252;hen Kr&#228;nze</i>. Gedichte, Insel, Leipzig 1906 </li>
<li><i>Tersites</i>. Ein Trauerspiel in drei Aufz&#252;gen, Insel, Leipzig 1907 </li>
<li><i>Emile Verhaeren</i>, Insel, Leipzig 1910 </li>
<li><i>Brennendes Geheimnis</i>, 1911 </li>
<li><i>Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland</i>, Insel, Leipzig 1911 </li>
<li><i>Das Haus am Meer</i>. Ein Schauspiel in zwei Teilen (drei Aufz&#252;gen), Insel, Leipzig 1912 </li>
<li><i>Der verwandelte Kom&#246;diant</i>. Ein Spiel aus dem deutschen Rokoko, Insel, Leipzig 1913 </li>
<li><i>Jeremias</i>. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern, Insel, Leipzig 1917 </li>
<li><i>Erinnerungen an Emile Verhaeren</i>, Privatdruck 1917 </li>
<li><i>Das Herz Europas</i>. Ein Besuch im Genfer Roten Kreuz. Umschlagzeichnung von Frans Masereel, Rascher, Z&#252;rich 1918 </li>
<li><i>Legende eines Lebens</i>. Ein Kammerspiel in drei Aufz&#252;gen, Insel, Leipzig 1919 </li>
<li><i>Fahrten</i>. Landschaften und St&#228;dte, Tal, Leipzig und Wien 1919 </li>
<li><i>Drei Meister</i>. Balzac &#8211; Dickens &#8211; Dostojewski (= Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes, Band 1), Insel, Leipzig 1920 </li>
<li><i>Marceline Desbordes-Valmore</i>. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit &#220;bertragungen von Gisela Etzel-K&#252;hn, Insel, Leipzig 1920 </li>
<li><i>Romain Rolland</i>. Der Mann und das Werk, R&#252;tten &amp; Loening, Frankfurt 1921 </li>
<li><i>Brief einer Unbekannten</i>, Lehmann &amp; Schulze, Dresden 1922 </li>
</ul>
<p><span id="more-928"></span></p>
<ul>
<li></li>
<li><i>Amok. Novellen einer Leidenschaft</i>, Insel, Leipzig 1922 </li>
<li><i>Frans Masereel</i> (mit Arthur Holitscher), Axel Juncker, Berlin 1923 </li>
<li><i>Die gesammelten Gedichte</i>, Insel, Leipzig 1924 </li>
<li><i>Angst</i>. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter, Reclam, Leipzig 1925 </li>
<li><i>Die Augen des ewigen Bruders</i>. Eine Legende, Insel, Leipzig 1925 </li>
<li><i>Der Kampf mit dem D&#228;mon</i>. H&#246;lderlin &#8211; Kleist &#8211; Nietzsche (= Die Baumeister der Welt, Band 2), Insel, Leipzig 1925 </li>
<li><i>Ben Johnson&#8217;s &#8222;Volpone&#8220;</i>. Eine lieblose Kom&#246;die in drei Akten. Frei bearbeitet von Stefan Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley, Kiepenheuer, Potsdam 1926 </li>
<li><i>Der Fl&#252;chtling</i>. Episode vom Genfer See, B&#252;cherlotterie, Leipzig 1927 </li>
<li><i>Abschied von Rilke</i>. Eine Rede, Wunderlich, T&#252;bingen 1927 </li>
<li><i>Verwirrung der Gef&#252;hle</i>. Drei Novellen, Insel, Leipzig 1927 </li>
<li><i>Sternstunden der Menschheit</i>. F&#252;nf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Leipzig o. J. (1927) </li>
<li><i>Drei Dichter ihres Lebens</i>. Casanova &#8211; Stendhal &#8211; Tolstoi (= Die Baumeister der Welt, Band 3), Insel, Leipzig 1928 </li>
<li><i>Rahel rechtet mit Gott</i>. In: Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112&#8211;131, Insel, Leipzig 1928 </li>
<li><i>Joseph Fouch&#233;</i>. Bildnis eines politischen Menschen, Insel, Leipzig 1929 </li>
<li><i>Das Lamm des Armen</i>. Tragikom&#246;die in drei Akten (neun Bildern), Insel, Leipzig 1929 </li>
<li><i>Die Heilung durch den Geist</i>. Mesmer &#8211; Mary Baker Eddy &#8211; Freud, Insel, Leipzig 1932 </li>
<li><i>Marie Antoinette</i>. Bildnis eines mittleren Charakters, Insel, Leipzig 1932 </li>
<li><i>Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam</i>, Herbert Reichner, Wien 1934 </li>
<li><i>Die schweigsame Frau</i>. Komische Oper in drei Aufz&#252;gen. Libretto, frei nach der Kom&#246;die <i>Epicoene, or The Silent Woman</i> von Ben Jonson. Musik von Richard Strauss. F&#252;rstner, Berlin 1935. UA 24. Juni 1935 Dresden (Staatsoper) </li>
<li><i>Maria Stuart</i>, Reichner, Wien 1935 </li>
<li><i>Gesammelte Erz&#228;hlungen</i>, 2 B&#228;nde (Band 1: <i>Die Kette</i>, Band 2: <i>Kaleidoskop</i>), Reichner, Wien 1936 </li>
<li><i>Castellio gegen Calvin oder Ein Gewissen gegen die Gewalt</i>, Reichner, Wien 1936 </li>
<li><i>Der begrabene Leuchter</i>. Novelle, Reichner, Wien 1937 </li>
<li><i>Begegnungen mit Menschen, B&#252;chern, St&#228;dten</i>, Reichner, Wien 1937 </li>
<li><i>Magellan</i>. Der Mann und seine Tat, Reichner, Wien 1938 </li>
<li><i>Ungeduld des Herzens</i>. Roman, Bermann-Fischer/de Lange, Stockholm/Amsterdam 1939 </li>
<li><i>Brasilien. Ein Land der Zukunft</i>, Bermann-Fischer, Stockholm 1941 </li>
<li><i>Schachnovelle</i>, Buenos Aires 1942 </li>
<li><i>Zeit und Welt</i>. Gesammelte Aufs&#228;tze und Vortr&#228;ge 1904&#8211;1940, Bermann-Fischer, Stockholm 1943 </li>
<li><i>Die Welt von Gestern</i>. Erinnerungen eines Europ&#228;ers, Bermann-Fischer, Stockholm 1944 </li>
<li><i>Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums</i>. Novelle, Berman-Fischer, Stockholm 1944 </li>
<li><i>Legenden</i>, Bermann-Fischer, Stockholm 1945 </li>
<li><i>Balzac</i>. Roman seines Lebens, hg. v. Richard Friedenthal, Bermann-Fischer, Stockholm 1946 </li>
<li><i>Fragment einer Novelle</i>. Hrsg. v. Erich Fitzenbauer. Mit 4 Original-Lithographien von Hans Fronius, Wien 1961 </li>
<li><i>Rausch der Verwandlung, Hrsg. v. Knut Beck. Roman aus dem Nachlass.</i>
<p>老K的话:我决定将以上的所有作品再读一遍&#8230;也呼吁所有人,不管会不会德语,尝试着去读茨威格吧!</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709" title="&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;">&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928">今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bf%8c%e8%be%b0" rel="tag">忌辰</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/928/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/774</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/774#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 10:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Schachnovelle]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[商务印书馆]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/774</guid>
		<description><![CDATA[昨天才发现偶读的第一部斯蒂芬&#183;茨威格(Stefan Zweig)作品就是德语版的《象棋的故事》&#8230;起点还蛮高.
 
本书是偶年轻时在地摊上收的旧货,很preiswert:大概也就人民币1块5毛大洋吧.商务印书馆出版,1983年2月第一次印刷,首次印刷3100册&#8230;不知道有没有收藏价值?
老K的话:好象国内很多大学德语系都喜欢采用Stefan Zweig的作品当阅读材料&#8230;老K当年在大学的时候外教就是用的Schachnovelle,结果偶不得已陪着同学把这部中学就读烂的小说又仔细研究了一遍&#8230;其实当时桌子底下我一直在看的是《人类星光闪耀时》(Sternstunden der Menschheit)&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

人生如棋局&#8230;
一个陌生女人的来信…
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
求一本，发两本&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
象棋的故事话剧片段…不错的演出…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
3 comments
Post tags: Schachnovelle, Stefan Zweig, 商务印书馆, 德语, 茨威格

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天才发现偶读的第一部斯蒂芬&#183;茨威格(Stefan Zweig)作品就是德语版的《象棋的故事》&#8230;起点还蛮高.</p>
<p><a href="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SV3bkydGiPI/AAAAAAAAOOo/dCWtnEow1O8/s800/Stefan_Zweig_Schachnovelle_001.jpg"><img height="706" src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SV3bkydGiPI/AAAAAAAAOOo/dCWtnEow1O8/s800/Stefan_Zweig_Schachnovelle_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>本书是偶年轻时在地摊上收的旧货,很preiswert:大概也就人民币1块5毛大洋吧.商务印书馆出版,1983年2月第一次印刷,首次印刷3100册&#8230;不知道有没有收藏价值?</p>
<p>老K的话:好象国内很多大学德语系都喜欢采用Stefan Zweig的作品当阅读材料&#8230;老K当年在大学的时候外教就是用的Schachnovelle,结果偶不得已陪着同学把这部中学就读烂的小说又仔细研究了一遍&#8230;其实当时桌子底下我一直在看的是《人类星光闪耀时》(Sternstunden der Menschheit)&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/schachnovelle" rel="tag">Schachnovelle</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%95%86%e5%8a%a1%e5%8d%b0%e4%b9%a6%e9%a6%86" rel="tag">商务印书馆</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/774/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/738</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/738#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 01:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[写作]]></category>
		<category><![CDATA[张玉书]]></category>
		<category><![CDATA[心灵的焦灼]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/738</guid>
		<description><![CDATA[以下段落摘自斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)的小说《心灵的焦灼》(Ungeduld des Herzens)前言，应该是张玉书老师自己翻译的，可惜老K找不到德语原文&#8230;
 
 “归根结底，是由于一个个人的怪毛病，也就是：我作为读者缺乏耐心，脾气急躁.一部长篇小说、传记，或者一篇论争文章里，任何离题万里。紧复堆砌。夸张过分的文字，任何含糊不清、多余饶舌。徒使情节延宕的段落。都叫我生气。只有一页页读过去，情节始终高涨不衰，一气呵成，直到最后一页都激动人心，令人喘不过气来的书才给我以充分的享受。落到我手里的书,十之八九,我觉得都因为充满了画蛇舔足的描写,喋喋不休的对话，毫无必要的次要人物而失之庞杂，因而不够紧凑，不够生动活泼。甚至最著名的古典杰作里面，也有许多枯燥、拖沓的段落，我读起来很不舒服。”
“对别人作品里拖泥带水，冗长烦琐的东西深恶痛绝，势必在自己写作时也以此自儆，教育自己要特别警惕。”

&#160;
“因为等形成雏形的第一稿一誊清，我真正的工作就开始了。这就是浓缩凝练、巧妙布局的过程。这项工作我可以一做再做、无休无止。不断 扬弃糟粕，不断使内部结构紧凑澄净。把知道的东西隐而不吐，别人大多下不了决心。一字一行，只要是得意之笔，他们对此都怀有某种偏爱，总想把自己表现得比实际情况更加博大精深，而我的雄心壮志却在于总使自己知道的车西远比流露在外的要多。这个提炼的过程，从而也是戏剧化的过程，便在校样上重复一次、两次、三次，最后变成一种充满乐趣的猎逐，再去找出可有可无的一句或者一字，去掉它们非但无损表达的精确，同时还能加快速度。我的工作中，我觉得最愉快的其实是删繁去冗。我记得有一次我特别满意地干完活从桌旁站起。我的妻子说我今天似乎成功地完成了一些极不寻常的工作，我便得意地告诉她：‘不错，我又成功地删去了整整一段，从而使情节的过渡更加迅速。’所以有时候人家称赞我的书节奏迅急、激动人心。这种特点绝不是来自我天然的热情或内心的激动，而完全是由于那种按部就班的方法，不断把可有可无的间歇和杂音全都删除。如果说我深谙什么绝技，那么这个绝技就是善于割爱。即使我写了一千页。结果八百页进了宇纸篓，只有两百页作为筛滤后的精华留下，我也绝不抱怨。”
老K的话：偶写文章也很短&#8230;纯粹是因为懒&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
什么才值得你去拼搏…
&#34;斯蒂芬&#34;还是&#34;斯台芬&#34;&#8230;这是一个问题&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
茨威格谈里尔克&#8230;
象棋的故事话剧片段…不错的演出…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
今天是茨威格大师的忌辰&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;
3 comments
Post tags: Stefan Zweig, 写作, 张玉书, 心灵的焦灼, 茨威格

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下段落摘自斯蒂芬·茨威格(<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Stefan_Zweig" target="_blank">Stefan Zweig</a>)的小说《心灵的焦灼》(<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ungeduld_des_Herzens" target="_blank">Ungeduld des Herzens</a>)前言，应该是张玉书老师自己翻译的，可惜老K找不到德语原文&#8230;</p>
<p><a href="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVGQ0RC2qNI/AAAAAAAAOFk/BK7zNRai6gU/s800/stefan_zweig_002.jpg&quot;"><img height="320" src="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SVGQ0RC2qNI/AAAAAAAAOFk/BK7zNRai6gU/s800/stefan_zweig_002.jpg" width="480"> </a></p>
<p> “归根结底，是由于一个个人的怪毛病，也就是：我作为读者缺乏耐心，脾气急躁.一部长篇小说、传记，或者一篇论争文章里，任何离题万里。紧复堆砌。夸张过分的文字，任何含糊不清、多余饶舌。徒使情节延宕的段落。都叫我生气。只有一页页读过去，情节始终高涨不衰，一气呵成，直到最后一页都激动人心，令人喘不过气来的书才给我以充分的享受。落到我手里的书,十之八九,我觉得都因为充满了画蛇舔足的描写,喋喋不休的对话，毫无必要的次要人物而失之庞杂，因而不够紧凑，不够生动活泼。甚至最著名的古典杰作里面，也有许多枯燥、拖沓的段落，我读起来很不舒服。”</p>
<p>“对别人作品里拖泥带水，冗长烦琐的东西深恶痛绝，势必在自己写作时也以此自儆，教育自己要特别警惕。”</p>
<p><span id="more-738"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“因为等形成雏形的第一稿一誊清，我真正的工作就开始了。这就是浓缩凝练、巧妙布局的过程。这项工作我可以一做再做、无休无止。不断 扬弃糟粕，不断使内部结构紧凑澄净。把知道的东西隐而不吐，别人大多下不了决心。一字一行，只要是得意之笔，他们对此都怀有某种偏爱，总想把自己表现得比实际情况更加博大精深，而我的雄心壮志却在于总使自己知道的车西远比流露在外的要多。这个提炼的过程，从而也是戏剧化的过程，便在校样上重复一次、两次、三次，最后变成一种充满乐趣的猎逐，再去找出可有可无的一句或者一字，去掉它们非但无损表达的精确，同时还能加快速度。我的工作中，我觉得最愉快的其实是删繁去冗。我记得有一次我特别满意地干完活从桌旁站起。我的妻子说我今天似乎成功地完成了一些极不寻常的工作，我便得意地告诉她：‘不错，我又成功地删去了整整一段，从而使情节的过渡更加迅速。’所以有时候人家称赞我的书节奏迅急、激动人心。这种特点绝不是来自我天然的热情或内心的激动，而完全是由于那种按部就班的方法，不断把可有可无的间歇和杂音全都删除。如果说我深谙什么绝技，那么这个绝技就是善于割爱。即使我写了一千页。结果八百页进了宇纸篓，只有两百页作为筛滤后的精华留下，我也绝不抱怨。”</p>
<p>老K的话：偶写文章也很短&#8230;纯粹是因为懒&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709" title="&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;">&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928" title="今天是茨威格大师的忌辰&#8230;">今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%86%99%e4%bd%9c" rel="tag">写作</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e7%8e%89%e4%b9%a6" rel="tag">张玉书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bf%83%e7%81%b5%e7%9a%84%e7%84%a6%e7%81%bc" rel="tag">心灵的焦灼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/738/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/709</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/709#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 07:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[张玉书]]></category>
		<category><![CDATA[斯台芬]]></category>
		<category><![CDATA[斯蒂芬]]></category>
		<category><![CDATA[祝彦]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[赵蓉恒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/709</guid>
		<description><![CDATA[关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:&#8221;巴伐利亚&#8221;和&#8221;拜仁&#8221;两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作&#8221;斯蒂芬·茨威格&#8221;还是&#8221;斯台芬·茨威格&#8221;,老K还是无法决断&#8230;
 
目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于&#8221;斯蒂芬·茨威格&#8221;,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用&#8221;斯台芬·茨威格&#8221;这个译名&#8230;还好&#8221;茨威格&#8221;姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰&#8230;
痛苦的大概只有老K了&#8230;写博客标签时该用哪一个呢&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
什么才值得你去拼搏…
斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
茨威格谈里尔克&#8230;
象棋的故事话剧片段…不错的演出…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
今天是茨威格大师的忌辰&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: &#34;斯蒂芬&#34;还是&#34;斯台芬&#34;&#8230;这是一个问题&#8230;
5 comments
Post tags: Stefan Zweig, 张玉书, 斯台芬, 斯蒂芬, 祝彦, 翻译, 茨威格, 赵蓉恒

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:&#8221;巴伐利亚&#8221;和&#8221;拜仁&#8221;两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作&#8221;斯蒂芬·茨威格&#8221;还是&#8221;斯台芬·茨威格&#8221;,老K还是无法决断&#8230;</p>
<p><a href="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SUtMDD-JpWI/AAAAAAAAN_o/BoYbg9MeqKc/s800/Stefan_Zweig_Buecher_001.jpg"><img height="320" src="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SUtMDD-JpWI/AAAAAAAAN_o/BoYbg9MeqKc/s800/Stefan_Zweig_Buecher_001.jpg" width="480"> </a></p>
<p>目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于&#8221;斯蒂芬·茨威格&#8221;,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用&#8221;斯台芬·茨威格&#8221;这个译名&#8230;还好&#8221;茨威格&#8221;姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰&#8230;</p>
<p>痛苦的大概只有老K了&#8230;写博客标签时该用哪一个呢&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928" title="今天是茨威格大师的忌辰&#8230;">今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709">&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e7%8e%89%e4%b9%a6" rel="tag">张玉书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%96%af%e5%8f%b0%e8%8a%ac" rel="tag">斯台芬</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%96%af%e8%92%82%e8%8a%ac" rel="tag">斯蒂芬</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%a5%9d%e5%bd%a6" rel="tag">祝彦</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b5%b5%e8%93%89%e6%81%92" rel="tag">赵蓉恒</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/709/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 03:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Die weltweit schönsten Grab]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoi]]></category>
		<category><![CDATA[世间最美的坟墓]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664</guid>
		<description><![CDATA[博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!
昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢拯救灯心草小朋友辛苦搜集资料．
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!</p>
<p>昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢<a href="http://passport.baidu.com/?business&amp;aid=6&amp;un=%D5%FC%BE%C8%B5%C6%D0%C4%B2%DD#2" target="_blank">拯救灯心草</a>小朋友辛苦搜集资料．</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg""><img height="320" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><strong>Die weltweit sch&#246;nsten Grab</strong> （<strong>世间最美的坟墓）</strong>    <br />- In 1928 die erste russische Reise（记1928年的一次俄国旅行）    <br />斯蒂芬&#183;茨威格（Stefan Zweig） </p>
<p>Ich habe gesehen in Russland Grab von Leo Tolstoi Es gibt keine Szene mehr und mehr herrlichen ber&#252;hren. Dies wird im Hinblick auf k&#252;nftige Generationen f&#252;r sie zur Anbetung im Heiligen Land, weg vom Trubel der Stadt das Leben, allein, liegen auf dem Boulevard. Ein Wanderweg entlang der Schafe ging durch den Wald und offenen Raum, in den hei&#223;en Brei herum, dann zum Grab vor. Dies ist nur ein rechteckiges H&#252;gel, aber keine Wache, niemand, nur einige B&#228;ume Schattierung.Seine Enkelin hat mir gesagt, die gro&#223;en gro&#223; und gerade, in den fr&#252;hen Herbst Wind ein wenig sch&#252;tteln der Hand-B&#228;ume gepflanzt ist Tolstojs. Klein, er ist Gege Ni-les-alt und sein Kinderm&#228;dchen, um weibliche oder eine alte Legende sagt, auf &quot;hands-on&quot; die Anpflanzung von B&#228;umen wird zu einem Ort, an dem das Wohlbefinden. So waren sie auf ihre eigenen Herrenhaus von einem Block Mehrere Jungpflanzen gepflanzt auf dem Boden, die Kinder spielen, wird bald vergessen werden.Tolstoi Alter hat er zur&#252;ckkommen und sich wie ein Kind auf die fantastischen Versprechungen des Wohlbefindens, Pflege-getragen alte Menschen pl&#246;tzlich eine neue, bessere Inspiration. Er sofort angeboten, die in der Zukunft Maigu pers&#246;nlich gepflanzt unter den B&#228;umen. </p>
<p>我在俄国所见到的景物再没有比列夫&#183;托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这将被后代怀着敬仰之情来朝拜的圣地，远离尘嚣，孤零零地躺在林荫里。顺着一 条羊肠小路信步走去，穿过林间空地和灌木丛，便到了坟墓前。这只是一个长方形的土堆而已，无人守护，无人管理，只有几株大树荫蔽。他的外孙女跟我讲，这些 高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的树木是托尔斯泰亲手栽种的。小的时候，他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传说，提到亲手种树的地方会变成幸福 的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株树苗，这个儿童游戏不久也就被忘掉了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许诺，饱经忧患 的老人突然从中获得了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那些亲手栽种的树木之下。</p>
<p> <span id="more-664"></span></p>
<p>Beerdigung zu tun, in voller &#220;bereinstimmung mit den W&#252;nschen von Tolstoi. Sein Grab ist zu einem der weltweit sch&#246;nsten, eindrucksvollsten der bewegendsten der Gr&#228;ber. Es ist nur in den W&#228;ldern von einem kleinen rechteckigen H&#252;gel, voller Blumen oben, gibt es kein Kreuz, kein Grabstein Epitaph nicht einmal Tolstoi keine Namen.Diese als jeder andere das Gef&#252;hl, m&#252;de von seinem Ruf als ein gro&#223;er Mann, ebenso wie gelegentliche Landstreicher gefunden, die unbekannte Soldaten der Regel nicht bleiben Vorname Nachname beerdigt zu werden. Niemand kann in seine letzte Ruhest&#228;tte, rund vier Wochen der sparse Holzzaun ist nicht geschlossen &#8211; der Schutz von Leo Tolstoi&#8217;s keine Ruhe in Frieden zu etwas anderem, der einzige Weg zu w&#252;rdigen zu den Menschen, in der Regel aber Menschen immer mit einem Gef&#252;hl der Neugier, zu untergraben den gro&#223;en Mann der ruhigen Friedhof.Hier wird die falsche Taste Haft und einfach leben Anzeigen von jedem der Freizeit, und sind nicht erlaubt zu sprechen laut. Sommer-Winde, die in der vor&#252;bergehenden Grab des Unbekannten auf die rauschen Echo unter den B&#228;umen, die warmen Sonnenstrahlen in das Spiel Fentou; Winter, der Schnee sanft &#252;ber diese dunklen Fl&#228;chen. Egal, ob Sie befinden sich hier nach einem Sommer oder Winter, Sie k&#246;nnen sich nicht vorstellen, dass dieses kleine, rechteckige Ausbuchtung der integrativen der gro&#223;en Zahlen, von denen eins.Er ist jedoch nicht verlassen, ihren Namen, ihre Gehirne als den Erwerb aller von den Luxus Marmor verziert und mehr Heartstrings Abzug: In diesem besonderen Tag, Hunderte von Tausenden von seinem Volk zu zur Ruhe kommen in der Mitte eines nicht Mut, auch wenn nur aus dem Diese dunkle Blume aus dem H&#252;gel f&#252;r die Gedenkst&#228;tte. Es war wieder, der weltweit letzten nicht mehr als die linke, plain-Stil Denkmal, um mehr Menschen.Lao Kann Ruhestand Lazarett unter der Kuppel Marmor von Napoleons Grab, Gonghou Weimar, Goethe&#8217;s Grab in der Schlaf-Ling, Sekret&#228;r Westminster Tempel von Shakespeares Sarkophag, sieht aus wie alle B&#228;ume im Wind Diyin nur, oder sogar Die Menschen haben keine Stimme, feierliche, bewegen Metella unbekannt wie schweren Schock f&#252;r alle in die tiefe innere Gef&#252;hle.</p>
<p>后事就这样办了，完全按照托尔斯泰的愿望。他的墓成了世间最美的、给人印象最深刻的、最感人的坟墓。它只是树林中的一个小小长方形土丘，上面 开满鲜花，没有十字架，没有墓碑，没有墓志铭，连托尔斯泰这个名字也没有。这个比谁都感到被自己声名所累的伟人，就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵 一般不留名姓地被人埋葬了。谁都可以踏进他最后的安息地，围在四周的稀疏的木栅栏是不关闭的&#8212;&#8212;保护列夫&#183;托尔斯泰得以安息的没有任何别的东西，唯有人们 的敬意，而通常，人们总是怀着好奇，去破坏伟人墓地的宁静。这里，逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情，并且不容许大声说话。夏天，风儿在俯临这座无名者 之墓的树木之间飒飒响着，和暖的阳光在坟头嬉戏； 冬天，白雪温柔地覆盖这片幽暗的土地。无论你在夏天或冬天经过这儿,你都想象不到，这个小小的、隆起的长方形包容着当代最伟大人物当中的一个。然而，恰恰 是不留姓名，比所有挖空心思置办的大理石和奢华装饰更扣心弦：在今天这个特殊的日子里，成百上千到他的安息地来的人中间没有一个有勇气，哪怕仅仅从这幽暗 的土丘上摘下一朵花留作纪念。人们重新感到，这个世界上再也没有比这最后留下的、纪念碑式的朴素更打动人心的了。老残军人退休院大理石穹隆底下拿破仑的墓 穴，魏玛公侯之墓中歌德的灵寝，西敏司寺里莎士比亚的石棺，看上去都不像树林中的这个只有风儿低吟，甚至全无人语声，庄严肃穆，感人至深的无名墓冢那样能 剧烈震撼每一个人内心深藏着的感情。</p>
<p>原文链接:<a title="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html" href="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html">http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html</a></p>
<p>老K的话：如果能有全本的《昨日的世界》（Die Welt von Gestern ）德语原版就好了！</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-weltweit-schonsten-grab" rel="tag">Die weltweit schönsten Grab</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/tolstoi" rel="tag">Tolstoi</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%96%e9%97%b4%e6%9c%80%e7%be%8e%e7%9a%84%e5%9d%9f%e5%a2%93" rel="tag">世间最美的坟墓</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/664/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第十一章德语完整版放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/641</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/641#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 14:27:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/641</guid>
		<description><![CDATA[国内著名德语学习站点中国德语界前天突然崩溃了,老K已经发E-mail和管理员小林(Kleinlin)联系了,希望能尽快解决&#8230;下班后被叫到大舅家帮表弟修电脑,搞了快两个小时才弄好&#8230;命苦啊&#8230;
本章依然由seraph姐姐(或者是妹妹)友情赞助,原本在中国德语界论坛上有的,这里特别转载一下&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>国内著名德语学习站点<a href="http://www.germancn.com/" target="_blank">中国德语界</a>前天突然崩溃了,老K已经发E-mail和管理员小林(Kleinlin)联系了,希望能尽快解决&#8230;下班后被叫到大舅家帮表弟修电脑,搞了快两个小时才弄好&#8230;命苦啊&#8230;</p>
<p>本章依然由<strong>seraph</strong>姐姐(或者是妹妹)友情赞助,原本在中国德语界论坛上有的,这里特别转载一下&#8230;</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SUEfk9IX7dI/AAAAAAAANmI/12oQsYJtPz0/s800/amundsenhalldone.jpg""><img height="313" src="http://lh4.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SUEfk9IX7dI/AAAAAAAANmI/12oQsYJtPz0/s800/amundsenhalldone.jpg" width="480" /> </a></p>
<p>设立在南极南纬九十度的科学实验站:阿蒙森&#8212;&#8212;斯科特站</p>
<p><b>Der Kampf um den S&#252;dpol</b>    <br /><b>Kapitan Scott, 90. Breitengrad</b>    <br /><b>16. Januar 1912</b>    <br />Der Kampf um die Erde    <br />Das zwanzigste Jahrhundert blickt nieder auf geheimnislose Welt. Alle L&#228;nder sind erforcht, die fensten Meere zerpfl&#252;gt. Landschaften, die vor einm Menschenalter noch selig frei im Namenlosen d&#228;mmerten, dienen schon knechtisch Europas Bedarf, bis zu den Quellen des Nils, den langgesuchten, streben die Dampfer; die Viktoriaf&#228;lle, erst vor einem halben Jahrhundert vom ersten Europ&#228;er erschaut, mahlen gehorsam elektrische Kraft, die letzte Wildnis, die W&#228;lder des Amazonenstromes, ist gelichtet, er G&#252;rtel des einzig jungfr&#228;ulichen Landes, Tibets, gesprengt. Das Wort &#8222;Terra incognita&#8220; der alten Landkarten und Weltkugeln ist von wissenden H&#228;nden &#252;berzeichnet, der Mensch des zwanzigsten Jahrhunderts kennt seinen Lebensstern. Schon sucht sich der forschende Wille neuen Weg, hinab zur phantastischen Fauna der Tiefsee muss er steigen oder empor in die unendliche Kuft. Denn unbetretene Bahn ist nur noch im Himmel zu finden, und schon schie&#223;en im Wettlauf die st&#228;hlernen Schwalben der Aeroplane empor, neue H&#246;hen und neue Fernen zu erreichen, seit die Erde der irdischen Neugier brach ward und geheimnislos.</p>
<p> <span id="more-641"></span></p>
<p>Aber ein letztes R&#228;tsel hat ihre Scham noch vor dem Menschenblick bis in unser Jahrhundert geborgen, zwei winzige Stellen ihres zerfleischten und gemarterten K&#246;rpers gerettet vor der Gier ihrer eigenen Gesch&#246;pfe. S&#252;dpol und Nordpol, das R&#252;ckgrat ihres Leibes diese beiden fast wesenlosen, insinnlichen Punkte, um die ihre Achse seit Jahrtausenden schwingt, sie hat die Erde sich rein geh&#252;tet und unentweiht. Barren von Eis hat sie vor dieses letzte Geheimnis geschoben, einen ewigen Winter als W&#228;chter den Gierigen entgegengestellt. Frost und Sturm halten herrisch den Zugang ummauert, Grauen und Gefahr scheuchen mit Todesdrohung den K&#252;hnen. Fl&#252;chtig nur darf selbst die Sonne diese verschlossenne Sph&#228;re schauen, und niemals ein Menschenblick.    <br />Seit Jahrzehnten folgen einander die Expeditionen. Keine erreicht das Ziel. Irgendwo, erst jetzt entdeckt, ruht im gl&#228;sernen Sarge des Eises, dreiunddrei&#223;ig Jahre, die Leiche des k&#252;hnsten der K&#252;hnen, Andrees, der im Ballon den Pol &#252;berfliegen wollte und niemals wiederkam. Jeder Ansturm zerschellte an den blanken W&#228;llen des Frostes. Seit Jahrtausenden bis in unsern Tag verh&#252;llt die Erde ihr Antlitz, zum letzenmal siegreich gegen die Leidenschaft ihrer Gesch&#246;pfe. Jungfr&#228;ulich und rein trotzt ihre Scham der Neugier der Welt.    <br />Aber das junge zwanzigste Jahrhundert reckt ungeduldig seine H&#228;nde. Es hat neue Waffen geschmiedt in Laboratorien, neue Panzer gefunden gegen die Gefahr, und alle Widerst&#228;nde mehren nure seine Gier. Es will alle Wahrheit wissen, sein erstes Jahrzehnt schon will erobern, was alle Jahrtausende vor ihm nicht zu erreichen vermochten. Dem Mut des Einzelnen gesellt sich die Rivalit&#228;t der Nationen. Nicht um den Pol allein k&#228;mpfen sie mehr, auch um die Flagge, die zuerst &#252;ber dem Neuland wehen soll: ein Kreuzzug der Rassen und V&#246;lker hebt an um die durch Sehnsucht geheiligte St&#228;tte. Von allen Erdteilen erneut sich der Ansturm. Ungeduldig harrt schon die Menschheit, sie wei&#223;, es gilt das letzte Geheimnis unseres Lebensraumes. Von Amerika r&#252;sten Peary und Cook gegen den Nordpol, nach S&#252;den steuern zwei Schiffe: das eine befehligt der Norweger Amundsen, das andere ein Engl&#228;nder, der Kapit&#228;n Scott.</p>
<p><strong>Scott</strong></p>
<p>Scott: iregendein Kapit&#228;n der englischen Marine. Irgendeiner. Seine Biographie identisch mit der Rangliste. Er hat gedient zur Zufriedenheit seiner Vorgesetzten, hat sp&#228;ter an Schackletons Expedition teilgenommen. Keine sonderliche Conduite deutet den Helden an, den Heros. Sein Gesicht, r&#252;ckgespiegelt von der Photographie, das von tausend Engl&#228;ndern, von zehntausend, kalt, energisch, ohne Muskelspiel, gleichsam hart gefroren von verinnerlichter Engergie. Stahlgrau die Augen, starr geschlosen der Mund. Nirgends eine romantische Linie, nirgends ein Glanz von Heiterkeit in diesem Antlitz aus Willen und praktischem Weltsinn. Seine Schrift: irgendeine englische Schrift, ohne Schatten und Schn&#246;rkel, rasch und sicher. Sein Stil: klar und korrekt, packend in den Tats&#228;chlichkeiten und doch phantasielos wie ein Rapport. Scott schreibt Englisch wie Tacitus Latein, gleichsam in unbehauenen Quadern. Man sp&#252;rt einen v&#246;llig traumlosen Menschen, einen Fanatiker der Sachlichkeit, einen echten Menschen also der englischen Rasse, bei der selbst Genialit&#228;t sich in die kristallene Form der gesteigerten Pflichterf&#252;llung pre&#223;t. Dieser Scott war schon hundertmal in der englischen Geschichte, er hat Indien erobert und namenlose Inseln im Archipel, er hat Afrika kolonisiert und die Schlachten gegen die Welt geschlagen, immer mit der gleichen ehernen Energie, dem gleichen kollektiven Bewu&#223;tsein und dem gleichen kalten, verhaltenen Gesicht.   <br />Stahlhart aber diesre Wille; das sp&#252;rt man schon vor der Tat. Scott will vollenden, was Schackleton begonnen. Er r&#252;stet eine Expedition, aber die Mittel reichen nicht aus. Das hindert ihn nicht. Er opfert sein Verm&#246;gen und macht Schulden in der Sicherheit des Gelingens. Seine junge Frau schenkt ihm einen Sohn &#8211; er z&#246;gert nicht, ein anderer Hektor, Andromache zu verlassen. Freunde und Gef&#228;hrten sind bald gefunden, nichts Irdisches kann den Willen mehr beugen. &#8222;Terra Nova&#8220; hei&#223;t das seltsame Schiff, das sie bis an den Rand des Eismeeres bringen soll. Seltsam, weil so zwiefach in seiner Ausr&#252;stung, halb Arche Noah, voll lebenden Getiers, und dann wieder modernes Laboratorium mit tausend Instrumenten und B&#252;chern. Denn alles muss mitgebracht werden, was der Mensch f&#252;r die Notdurft des K&#246;rpers und Geistes dedarf, in diese leere, unbewohnte Welt, sonderbar gattet sich hier das primitive Wehrzeug des Urmenschen, Felle und Pelze, lebendiges Getier, dem letzten Raffinerment des neuzeitlichen komplizierten R&#252;stzeuges. Und phantastisch wie dies Schiff auch das Doppelantlitz der ganzen Unternehmung: ein Abenteuer, aber doch eins, das kalkuliert ist wie ein Gesch&#228;ft, eine Verwegenheit mit allen K&#252;nsten der Vorsicht &#8211; eine Unendlichkeit von genauer, einzelner Berechnung gegen die noch st&#228;rkere Unendlichkeit des Zufalls.    <br />Am 1. Juni 1910 verlassen sie England. In diesen Tagen leuchtet das angels&#228;chsische Inselreich. Saftig und gr&#252;n gl&#252;hen die Wiesen, warm liegt und gl&#228;nzend die Sonne &#252;ber der nebellosen Welt. Ersch&#252;ttert f&#252;hlen sie die K&#252;ste fortschwinden, wissen sie doch alle, alle, dass sie W&#228;rme und Sonne Abschied sagen auf Jahre, manche vielleicht f&#252;r immer. Aber dem Schiff zu Haupte weht die englische Flagge, und sie tr&#246;sten sich in dem Gedanken, dass ein Weltzeichen mitwandert zum einzig noch herrenlosen Strich der eroberten Erde.</p>
<p><b><i>Universit&#228;t antarctica </i></b></p>
<p>Im Januar landen sie nach kurzer Rast in Neuseeland bei Kap Evants, am Rande des ewigen Eises, und r&#252;sten ein Haus zum &#220;berwinter. Dezember und Januar hei&#223;en dort die Sommermonate, weil einzig im Jahre dort die Sonne ein paar Stunden des Tages auf dem wei&#223;en, metallenen Himmel gl&#228;nzt. Aus Holz sind die W&#228;nde gezimmert, ganz wie bei den fr&#252;heren Expeditionen, aber innen sp&#252;rt man den Fortschritt der Zeit. W&#228;hrend ihre Vorg&#228;nger damals noch mit stinkenden, schwelenden Tranlampen im Halbdunkel sa&#223;en, m&#252;de ihres eigenen Gesichts, ermattet von der Eint&#246;nigkeit der sonnenlosen Tage, haben diese Menschen des zwanzigsten Jahrhunderts die ganze Welt, die ganze Wissenschaft in Abbreviatur zwischen ihren vier W&#228;ndern. Eine Azetylenlampe spendet hei&#223;warmes Licht, Kinematographen zaubern ihnen Bilder der Ferne, Projektionen tropischer Szenen aus linderen Landschaften vor, ein Pianola vermittelt Musik, das Grammophon die menschliche Stimme, die Bibliothek das Wissen ihrer Zeit. In einem Raum h&#228;mmert die Schreibmaschine, der zweite dient als Dunkelkammer, in der kinematographische und farbige Aufnahmen entwickelt werden. Der Geologe pr&#252;ft das Gestein auf seine Radioaktivit&#228;t, der Zoologe entdeckt neue Parasiten bei den gefangenen Pinguinen, meteorologische Observationen wechseln mit physikalischen Experimenten; jedem einzelnen ist Arbeit zugeteilt f&#252;r die Monate der Dunkelheit, und ein kluges System verwandelt die isolierte Forschung in gemeinsame Belehrung. Denn diese drei&#223;ig Menschen halten sich allabendlich Vortr&#228;ge, Universit&#228;tskurse in Packeis und arktischem Frost, jeder sucht seine Wissenschaft dem andern zu vermitteln, und im regen Austausch des Gespr&#228;chs rundet sich ihnen die Anschauung der Welt. Die Spezialisierung der Forschung gibt hier ihren Hochmut auf und sucht Verst&#228;nddigung in der Gemeinsamkeit. Inmitten einer elementaren Urwelt, ganz einsam im Zeitlosen tauschen da drei&#223;ig Menschen die letzten Resultate des zwanzisten Jahrhunderts miteinander, und hier innen sp&#252;rt man nicht nur die Stunde, sondern die Sekunde der Weltuhr. Es ist r&#252;hrend zu lesen, wie diese ernsten Menschen dazwischen sich freuen k&#246;nnen an ihrer Christbaumfeier, an den kleinen Sp&#228;&#223;en der &#8222;South Polar Times&#8220;, der Scherzzeitung, die sie herausgeben, wie das Kleine &#8211; ein Wal, der auftaucht, ein Pony, das st&#252;rzt &#8211; zum Erlebnis wird und anderseits das Ungeheure &#8211; das gl&#252;hende Nordlicht, der entsetzliche Frost, die gigantische Einsamkeit &#8211; zum Allt&#228;glichen und Gewohnten. </p>
<p>Dazwischen wagen sie kleine Vorst&#246;&#223;e. Sie proben ihre Automobilschlitten, sie lernen Skilaufen und dressieren die Hunde. Sie r&#252;sten ein Depot f&#252;r die gro&#223;e Reise, aber langsam, ganz langsam bl&#228;ttert nur der Kalender ab bis zum Sommer (dem Dezember), der ihnen das Schiff durch das Packeis bringt mit Briefen von zu Hause. Kleine Gruppen wagen auch jetzt schon, inmitten des grimmigsten Winters, abh&#228;rtende Tagesreisen, die Zelte werden erprobt, die Erfahrungen befestigt. Nicht alles gelingt, aber gerade die Schwierigkeiten geben ihnen neuen Mut. Wenn sie zur&#252;ckkommen von ihren Expeditionen, erfroren und abgem&#252;det, so empf&#228;ngt sie Jubel und warmer Herdglanz, und dies kleine, behagliche Haus am siebenundsiebzigsten Breitengrad scheint ihnen nach den Tagen der Entbehrung der seligste Aufenthalt der Welt. Aber einmal kehrt eine Expedition von Western zur&#252;ck, und ihre Botschaft wirft Stille ins Haus. Sie haben auf ihrer Wanderung Amundsens Winterquartier entdeckt: mit einem Male wei&#223; nun Scott, dass au&#223;er dem Frost und der Gefahr noch ein anderer ihm den Ruhm streitig macht, als erster das Geheimnis der st&#246;rrischen Erde entrafft zu haben: Amundsen, der Norweger. Er mi&#223;t nach auf den Karten. Und man sp&#252;rt sein Entsetzen aus den Zeilen nachschwingen, als er gewahr wird, dass Amundsens Winterquartier um hundertzehn Kilometer n&#228;her zum Pole postiert ist als das seine. Er erschrickt, aber ohne darum zu verzagen. &#8222;Auf, zur Ehre meines Landes!&#8220; schreibt er stolz in sein Tagebuch. </p>
<p>Ein einziges Mal taucht dieser Name Amundsen in seinen Tagebuchbl&#228;ttern auf. Und dann nicht mehr. Aber man sp&#252;rt: sein jenem Tage liegt ein Schatten von Angst &#252;ber dem einsam umfrorenen Haus. Und es gibt fortan keine Stunde mehr, wo dieser Name nicht seinen Schlaf ver&#228;ngstigt und sein Wachen. </p>
<p><b><i>Aufbruch zum Pol </i></b></p>
<p>Eine Meile von der H&#252;tte, auf dem Beobachtungsh&#252;gel, l&#246;st sich st&#228;ndig eine Wache ab. Ein Apparat ist dort aufgerichtet, einsam auf steiler Erhebung, einer Kanone &#228;hnlich gegen unsichtbaren Feind: ein Apparat, um die ersten W&#228;rmeerscheinungen der nahenden Sonne zu messen. Tagelang harren sie auf hr Erscheinen. &#220;ber den morgendlichen Himmel zaubern Reflexe schon gl&#252;hende Farbenwunder hin, aber noch schwingt sich die runde Scheibe nicht bis zum Horzont empor. Doch dieser Himmel schon, erf&#252;llt mit dem magischen Licht ihrer N&#228;he, dieser Vorspiegel von Widerschein, befeuert die Ungeduldigen. Endlich klingelt das Telephon von der H&#252;gelspitze her&#252;ber zu den Begl&#252;ckten: die Sonne ist erschienen, zum erstenmal seit Monaten hat sie f&#252;r eine Stunde ihr Haupt erhoben in die winterliche Nacht. Ganz schwach ist ihr Schimmer, ganz bl&#228;&#223;lich, kaum vermag er die eisige Luft zu beleben, kaum r&#252;hren ihre schwingenden Wellen in dem Apparat regere Zeichen an, doch der blo&#223;e Anblick l&#246;st schon Begl&#252;ckung aus. Fieberhaft wird die Expedition ger&#252;stet, um restlos die kurze Spanne Licht, die Fr&#252;hling, Sommer und Herbst in einem bedeutet und f&#252;r unsere lauen Lebensbegriffe noch immer ein grausamer Winter w&#228;re, zu n&#252;tzen. Voran sausen die Automobilschlitten. Hinter ihnen die Schlitten mit den sibirischen Ponys und Hunden. In einzelne Etappen ist der Weg vorsorglich aufgeteilt, alle zwei Tagereisen wird ein Depot errichtet, um f&#252;r die R&#252;ckkehrenden neue Bekleidung, Nahrung und das Wichtigste, Petroleum, zu bewahren, kondensierte W&#228;rme im unendlichen Frost. Gemeinsam r&#252;ckt die ganze Schar aus, um in einzelnen Gruppen allm&#228;hlich zur&#252;ckzukehren und so der letzten kleinen Gruppe, den erw&#228;hlten Eroberern des Pols, das Maximum an Befrachtung, die frischesten Zugtiere und die besten Schlitten zu hinterlassen. </p>
<p>Meisterhaft ist der Plan ausgedacht, selbst das Mi&#223;geschick im einzelnen vorausgesehen. Und das bleibt nicht aus. Nach zwei Tagereisen brechen die Motorschlitten nieder und bleiben liegen, ein unn&#252;tzer Ballast. Auch die Ponys halten nicht so gut, als man erwarten konnte, aber hier triumphiert das organische &#252;ber das technische Werkzeug, denn die Niedergebrochenen, die unterwegs erschossen werden m&#252;ssen, geben den Hunden willkommene hei&#223;e, blutkr&#228;ftige Nahrung und st&#228;rken ihre Energie. </p>
<p>Am 1. November 1911 brechen sie auf in einzelnen Trupps. Auf den Bildern sieht man die wundersame Karawane dieser erst drei&#223;ig, dann zwanzig, dann zehn und schlie&#223;lich nur mehr f&#252;nf Menschen durch die wei&#223;e W&#252;ste einer leblosen Urwelt wandern. Vorn immer ein Mann eingemummt in Pelze und T&#252;cher, ein wildbarbarisches Wesen, dem nur der Bart und die Augen frei aus der Umh&#252;llung lugen. Die bepelzte Hand h&#228;lt am Halfter ein Pony, das seinen schwerbeladenen Schlitten schleppt, und hinter ihm wieder ein anderer, in gleicher Kleidung und gleicher Haltung und hinter ihm wieder ener, zwanzig schwarze Punkte in wandelnder Linie in einem unendlichen, blendenden Wei&#223;. Nachts w&#252;hlen sie sich in Zelte ein, Schneew&#228;lle werden geraben in der Richtung des Windes, um die Ponys zu sch&#252;tzen, und morgens beginnt wieder der Marsch, eint&#246;nig und trostlos, durch die eisige Luft, die seit Jahrtausenden zum erstenmal menschlicher Atem trinkt. </p>
<p>Aber die Sorgen mehren sich. Das Wetter bleibt unfreundlich, statt vierzig Kilometer k&#246;nnen sie manchmal nur drei&#223;ig zur&#252;cklegen, und jeder Tag wird ihnen zur Kostbarkeit, seit sie wissen, dass unsichtbar in dieser Einsamkeit von einer anderen Seite ein anderer gegen das gleiche Ziel vorr&#252;ckt. Jede Kleinigkeit schwillt hier zur Gefahr. Ein Hund ist entlaufen, ein Pony will nicht fressen &#8211; alldies ist be&#228;ngstigen, weil hier in der &#214;de die Werte so furchtbar sich verwandeln. Hier wird jedes Lebensding tausendwertig, ja unersetzlich sogar. An den vier Hufen eines einzelnen Ponys h&#228;ngt vielleicht die Unsterblichkeit, ein verw&#246;lkter Himmel mit Sturm kann eine Tat f&#252;r die Ewigkeit verhindern. Dabei beginnt der Gesundheitszustand der Mannschaft zu leiden, einige sind schneeblind geworden, anderen sind Gliedma&#223;en erfroren, immer matter werden die Ponys, denen man die Nahrung k&#252;rzen muss, und schlie&#223;lich, knapp vor dem Beardmoregletscher, brechen sie zusammen. Die traurige Pflicht muss erf&#252;llt werden, diese wackeren Tiere, die hier in der Einsamkeit und darum Gemeinsamkeit zweier Jahre zu Freunden geworden sind, die jeder beim Namen kennt und hundertmal mit Z&#228;rtlichkeit &#252;berh&#228;ufte, zu t&#246;ten. Das &#8222;Schlachthauslager&#8220; nenen sie den traurigen Ort. Ein Teil der Expedition spaltet sich an der blutigen St&#228;tte ab und kehrt zur&#252;ck, die andern r&#252;sten nun zur letzten Anstrengung, zum grausamen Weg &#252;ber den Gletscher, den gef&#228;hrlichen Eiswall, mit dem sich der Pol umg&#252;rtet und den nur die Glut eines leidenschaftlichen Menschenwillens zersprengen kann. </p>
<p>Immer geringer werden ihre Marschleistungen, denn der Schnee k&#246;rnt sich hier krustig, nicht ziehn m&#252;ssen sie mehr den Schlitten, sondern schleppen. Das harte Eis schneidet die Kufen, die F&#252;&#223;e reiben sich wund im Wandern durch den lockeren Eissand. Aber sie geben nicht nach. Am 30. Dezember ist der siebenundachtzigste Breitengrad erreicht, Shackletons &#228;u&#223;erster Punkt. Hier muss die letzte Abteilung umkehren: nur f&#252;nf Erlesene d&#252;rfen mit bis zum Pol. Scott mustert die Leute aus. Sie wagen nicht zu widerstreben, aber das Herz wird ihnen schwer, so griffnah vom Ziel umkehren zu m&#252;ssen und den Gef&#228;hrten den Ruhm zu lassen, als erste den Pol gesehen zu haben. Doch der W&#252;rfel der Wahl ist gefallen. Einmal noch sch&#252;tteln sie einander die H&#228;nde, mit m&#228;nnlicher Anstrengung bem&#252;ht, ihre R&#252;hrung zu verbergen, dann l&#246;st sich die Gruppe. Zwei keine, winzige Z&#252;ge ziehen sie, die einen nach S&#252;den zum Unbekannten, die anderen nach Norden, in die Heimat zur&#252;ck. Immer wieder wenden sie von h&#252;ben und dr&#252;ben den Blick, um noch die letzte Gegenwart eines Befreundet-Belebten zu sp&#252;ren. Bald entschwindet die letzte Gestalt. Einsam ziehen sie weiter ins Unbekannte, die f&#252;nf Auserw&#228;hlten der Tat: Scott, Bowers, Oates, Wilson und Evans. </p>
<p><b><i>Der S&#252;dpol </i></b></p>
<p>Unruhiger werden die Aufzeichnungen in diesen letzten Tagen, wie die blaue Nadel des Kompasses beginnen sie zu zittern in der N&#228;he des Pols. &#8222;Wie endlos lang dauert das, bis die Schatten langsam um uns herumkriechen, von unserer rechten Seite nach vorn r&#252;cken und dann von vorn wieder nach links hin&#252;berschleichen!&#8220; Aber zwischendurch funkelt immer heller die Hoffnung. Immer leidenschaftlicher verzeichnet Scott die bew&#228;ltigten Distanze: &#8222;Nur noch einhundertf&#252;nfzig Kilometer zum Pol, wenn das so wietergeht, halten wir&#8217;s nicht aus&#8220;, so meldet noch die M&#252;digkeit. Und zwei Tage sp&#228;ter: &#8222;Noch einhundertsiebenunddrei&#223;ig Kilometer zum Pol, aber sie werden uns bitter schwer werden. &#8220; Aber dann pl&#246;tzlich ein neuer, sieghafter Ton: &#8222;Nur noch vierundneunzig Kilometer zum Pol! Wenn wir nicht hingelangen, so kommen wir doch verteufelt nahe.&#8220; Am 14. Januar wird die Hoffnung zur Sicherheit: &#8222;Nur noch siebzig Kilometer, das Ziel liegt vor uns!&#8220; Und am n&#228;chsten Tage lodert schon heller Jubel, fast Heiterkeit aus den Aufzeichnungen: &#8222;Nur noch lumpige f&#252;nfzig Kilometer, wir m&#252;ssen hinkommen, koste es, was es wolle!&#8220; Man sp&#252;rt bis ins Herz aus den befl&#252;gelten Zeilen, wie straff ihre Sehnen von der Hoffnung gespannt sind, wie alles in ihren Nerven bebt von Erwartung und Ungeduld. Die Beute ist nahe; schon recken sie die H&#228;nde nach dem letzten Geheimnis der Erde. Nur noch ein letzter Ruck, und das Ziel ist erreicht. </p>
<p><b>Der sechzehnte Januar </b></p>
<p>&#8222;Gehobene Stimmung&#8220; verzeichnet das Tagebuch. Morgens sind sie ausger&#252;ckt, fr&#252;her als sonst, die Ungeduld hat sie aus ihren Schlafs&#228;cken gerissen, eher das Geheimnis, das furchtbar sch&#246;ne, zu schauen. Vierzehn Kilometer legen die f&#252;nf Unentwegten bis nachmittags zur&#252;ck, heiter marschieren sie durch die seelenlose, wei&#223;e W&#252;ste dahin: nun ist das Ziel nicht mehr zu verfehlen, die entscheidende Tat f&#252;r die Menschheit fast getan. Pl&#246;tzlich wird einer der Gef&#228;hrten, Bowers, unruhig. Sein Auge brennt sich fest an einen kleinen, dunklen Punkt in dem ungeheuren Schneefeld. Er wagt seine Vermutung nicht auszusprechen, aber allen zittert nun der gleiche furchtbare Gedanke im Herzen, dass Menschenhand hier ein Wegzeichen aufgerichtet haben k&#246;nnte. K&#252;nstlich versuchen sie sich zu beruhigen. Sie sagensich &#8211; so wie Robinson die fremde Fu&#223;spur auf der Insel vergebens erst als die eigene erkennen will -, dies m&#252;sse ein Eisspalt sein oder vielleicht eine Spiegelung. Mit zuckenden Nerven marschieren sie n&#228;her, noch immer versuchen sie, sich gegenseitig zu t&#228;uschen, so sehr sie alle schon die Wahrheit wissen: dass die Norweger, dass Amundsen ihnen zuvorgekommen ist. </p>
<p>Bald zerbricht der letzte Zweifel an der starren Tatsache einer schwarzen Fahne, die an einem Schlittenst&#228;nder hoch aufgerichtet ist, &#252;ber den Spuren eines fremden, verlassenen Lagerplatzes &#8211; Schlittenkufen und die Abdr&#252;cke vieler Hundepfoten: Amundsen hat hier gelagert. Das Ungeheure, das Unfa&#223;bare in der Menschheit ist geschehen: der Pol der Erde, seit Jahrtausenden unbeseelt, seit Jahrtausenden, und vielleicht seit allem Anbeginn ungeschaut vom irdischen Blick, ist in einem Molek&#252;l Zeit, ist innerhalb von f&#252;nfzehn Tagen zweimal entdeckt worden. Und sie sind die zweiten &#8211; um einen einzigen Monat von Millionen Monaten zu sp&#228;t -, die zweiten in einer Menschheit, f&#252;r die der erste alles ist und der zweite nichts. Vergebens also alle Anstrengung, l&#228;cherlich die Entbehrungen, irrsinnig die Hoffnungen von Wochen, von Monaten, von Jahren. &#8222;All die M&#252;hsal, all die Entbehrung, all die Qual &#8211; wof&#252;r?&#8220; schreibt Scott in sein Tagebuch. &#8222;F&#252;r nichts als Tr&#228;ume, die jetzt zu Ende sind.&#8220; Tr&#228;nen treten ihnen in die Augen, trotz ihrer &#220;berm&#252;dung k&#246;nnen sie die Nacht nicht schlafen. Mi&#223;mutig, hoffnungslos, wie Verurteilte treten sie den letzten Marsch zum Pol an, den sie jubelnd zu erst&#252;rmen gedachten. Keiner versucht, den andern zu tr&#246;sten, wortlos schleppen sie sich weiter. Am 18. Januar erreicht Kapit&#228;n Scott mit seinen vier Gef&#228;hrten den Pol. Da die Tat, der erste gewesen zu sein, ihm nicht mehr den Blick blendet, sieht er nur mit stumpfen Augen das Traurige der Landschaft. &#8222;Nichts ist hier zu sehen, nichts, was sich von der schauerlichen Eint&#246;nigkeit der letzten Tage unterschiede&#8220; &#8211; das ist die ganze Beschreibung, die Robert F. Scott vom S&#252;dpol gibt. Das einzige Seltsame, das sie dort entdecken, ist nicht von Natur gestaltet, sondern von feindlicher Menschenhand: Amundsens Zelt mit der norwegischen Flagge, die frech und siegesfroh auf dem erst&#252;rmten Walle der Menschheit flattert. Ein Brief des Konquistadors wartet hier auf jenen unbekannten zweiten, der nach ihm diese Stelle betreten w&#252;rde, und bittet, das Schreiben an K&#246;nig Hakon von Norwegen zu bef&#246;rdern. Scott nimmt es auf sich, diese h&#228;rteste Pflicht treulich zu erf&#252;llen: Zeuge zu sein vor der Welt f&#252;r eine fremde Tat, die er als eigene gl&#252;hend erstrebt. </p>
<p>Traurig stecken sie die englische Flagge, den &#8222;zu sp&#228;t gekommen Union Jack&#8220;, neben Amundsens Siegeszeichen. Dann verlassen sie den &#8222;treulosen Ort ihres Ehrgeizes&#8220;, kalt f&#228;hrt der Wind ihnen nach. Mit prophetishem Argwohn schreibt Scott in sein Tagebuch: &#8222;Mir graut vor dem R&#252;ckweg.&#8220; </p>
<p><b>Der Zusammenbruch </b></p>
<p>Der Heimmarsch verzehnfacht die Gefahren. Am Wege zum Pol wies sie der Kompa&#223;. Nun m&#252;ssen sie achten, bei der R&#252;ckkehr au&#223;erdem noch die eigene Spur nicht zu verlieren, wochenlang nicht ein einziges Mal zu verlieren, um nicht von den Depots abzukommen, wo ihre Nahrung liegt, ihre Kleidung und die aufgestaute W&#228;rme in den paar Gallonen Petroleum. Unruhe &#252;berkommt sie darum bei jedem Schritt, wenn Schneetreiben ihnen den Blick verklebt, denn jede Abirrung geht geradeaus in den sicheren Tod. Dabei fehlt schon ihren K&#246;rpern die unabgen&#252;tzte Frische des ersten Marsches, da sie noch geheizt waren von den chemischen Energien reichlicher Nahrung, vom warmen Quartier ihrer antarktischen Heimat. </p>
<p>Und dann: die Stahlfeder des Willens ist gelockert in ihrer Brust. Beim Hinmarsch straffte die &#252;berirdische Hoffnung, einer ganzen Menschheit Neugier und Sehnsucht zu verk&#246;rpern, ihre Energien heroisch zusammen, &#220;bermenschliches an Kraft ward ihnen durch das Bewu&#223;tsein unsterblicher Tat. Nun k&#228;mpfen sie um nichts als die heile Haut, um ihre k&#246;rperliche, ihre sterbliche Existenz, um eine ruhmlose Heimkehr, die ihr innerster Wille vielleicht mehr f&#252;rchtet als ersehnt. </p>
<p>Furchtbar sind die Notizen aus jenen Tagen zu lesen. Das Wetter wird st&#228;ndig unfreundlicher, fr&#252;her als sonst hat der Winter eingesetzt, und der weiche Schnee krustet sich dick unter ihren Schuhen zur Fu&#223;angel, darin sich ihre Schritte verfangen, und der Frost zerm&#252;rbt die erm&#252;deten K&#246;rper. Immer ist&#8217;s ein kleiner Jubel darum, wenn sie wieder ein Depot erreichen nach tagelangem Irren und Zagen, immer flackert dann wieder eine fl&#252;chtige Flamme von Vertrauen in ihren Worten auf. Und nichts bezeugt grandioser den geistigen Heroismus dieser paar Menschen in der ungeheuren Einsamkeit, als dass Wilson, der Forscher, selbst hier, haarbreit vom Tod, seine wissenschaftlichen Beobachtungen fortsetzt und auf seinem eigennen Schlitten zu all der notwendigen Last noch sechzehn Kilogramm seltener Gesteinsarten mitschleppt. </p>
<p>Aber allm&#228;hlich unterliegt der menschliche Mut der &#220;bermacht der Natur, die hier unerbittlich und mit durch Jahrtausende gest&#228;hlter Kraft gegen die f&#252;nf Verwegenen alle M&#228;chte des Untergangs, K&#228;lte, Frost, Schnee und Wind, heraufbeschw&#246;rt. L&#228;ngst sind die F&#252;&#223;e zerschunden, und der K&#246;rper, ungen&#252;gend geheizt von der einmaligen warmen Mahlzeit, geschw&#228;cht durch die verminderten Rationen, beginnt zu versagen. Mit Schrecken erkennen die Gef&#228;hrten eines Tages, dass Evans, der Kr&#228;ftigste unter ihnen, pl&#246;tzlich phantastische Dinge unternimmt. Er bleibt am Wege zur&#252;ck, klagt unaufh&#246;rlich &#252;ber wirkliche und eingebildete Leiden; schauernd entnehmen sie seinem seltsamen Gerede, dass der Ungl&#252;ckselige infolge eines Sturzes oder der entsetzlichen Qualen wahnsinnig geworden ist. Was mit ihm beginnen? Ihn verlassen in der Eisw&#252;ste? Aber anderseits m&#252;ssen sie das Depot ohne Verz&#246;gerung erreichen, sonst &#8211; Scott selbst z&#246;gert noch, das Wort hinzuschreiben. Um ein Uhr nachts, am 17. Februar, stirbt der ungl&#252;ckliche Offizier, knapp einen Tagesmarsch vor jenem &#8222;Schlachthauslager&#8220;, wo sie zum erstenmal wieder reichlichere Mahlzeit von dem vormonatigen Massaker ihrer Ponys vorfinden. </p>
<p>Zu viert nun nehmen sie den Marsch auf, aber Verh&#228;ngnis! Das n&#228;chste Depot bringt neue herbe Entt&#228;uschungen. Es enth&#228;lt zuwenig &#214;l, und das hei&#223;t: sie m&#252;ssen mit dem Notwendigsten, mit Brennmaterial, haushalten, m&#252;ssen mit W&#228;rme sparen, der einzigen wehrhaften Waffe gegen den Frost. Eiskalte, sturmumr&#252;ttelte Nacht und mutloses Erwachen, kaum haben sie&#160; die Kraft mehr, sich die Filzschuhe &#252;ber die F&#252;&#223;e zu st&#252;lpen. Aber sie schleppen sich weiter, der eine von ihnen, Oates, schon auf abfrierenden Zehen. Der Wind weht sch&#228;rfer als je, und im n&#228;chsten Depot, am 2. M&#228;rz, wiederholt sich die grausame Entt&#228;uschung: wiederum ist zuwenig Brennmaterial vorhanden. </p>
<p>Nun f&#228;hrt die Angst bis in die Worte hinein. Man sp&#252;rt, wie Scott sich bem&#252;ht, das Grauen zu verhalten, aber immer wieder st&#246;&#223;t schrill ein Schrei der Verzweriflung nach dem andern seine k&#252;nstliche Ruhe durch. &#8222;So darf es nicht weitergehn&#8220;, oder &#8222;Gott steh uns bei! Diesen Anstrengungen sind wir nicht mehr gewachsen&#8220; oder &#8222;Unser Spiel geht tragisch aus&#8220;, und schlie&#223;lich die grauenhafte Erkenntnis: &#8222;K&#228;me uns doch die Vorsehung zu Hilfe! Von Menschen haben wir jetzt keine mehr zu erwarten.&#8220; Aber sie schleppen sich weiter und weiter, ohne Hoffnung, mit verbissenen Z&#228;hnen. Oates kann immer schlechter mitwandern, er ist f&#252;r seine Freunde immer mehr Last als Hilfe. Sie m&#252;ssen bei einer Mittagstemperatur von zweiundvierzig Grad den Marsch verz&#246;gern, und der Ungl&#252;ckselige sp&#252;rt und wer&#223;, dass er seinen Freunden Verh&#228;ngnis bringt. Schon bereiten sie sich auf das Letzte vor. Sie lassen sich von Wilson, dem Forscher, jeder zehn Morphiumtabletten aush&#228;ndigen, um gegebenenfalls ihr Ende zu beschleunigen. Noch einen Tagesmarsh versuchen sie es mit dem Kranken. Dann verlangt der Ungl&#252;ckselige selbst, sie m&#246;gen ihn in seinem Schlafsack zur&#252;cklasen und ihr Schicksal von dem seinen trennen. Sie weisen den Vorschlag energisch zur&#252;ck, wiewohl sie alle dar&#252;ber klar sind, dass er f&#252;r sie nur Erleichterung bedeuten w&#252;rde. Eind paar Kilometer taumelt der Kranke auf seinen erfrorenen Beinen noch mit zum Nachtquartier. Er schl&#228;ft mit ihnen bis zum n&#228;chsten Morgen. Sie blicken hinaus: drau&#223;en tobt ein Orkan. </p>
<p>Pl&#246;tzlich erhebt sich Oates: &#8222;Ich will ein wenig hinausgehen&#8220;, sagt er zu den Freunden. &#8222;Ich bleibe vielleicht eine Weile drau&#223;en.&#8220; Die andern zittern. Jeder wei&#223;, was dieser Rundgang bedeutet. Aber keiner wagt ein Wort, um ihn zur&#252;ckzuhalten. Keiner wagt, ihm die Hand zum Abschied zu bieten, denn sie f&#252;hlen alle mit Ehrfurcht, dass der Rittmeister Lawrence J. E. Oates von den Inniskillingdragonern wie ein Held dem Tode entgegengeht. </p>
<p>Drei m&#252;de, geschw&#228;chte Menschen schleppen sich durch die endlose, eisigeiserne W&#252;ste, m&#252;de schon, hoffnungslos, nur der dumpfe Instinkt der Selbsterhaltung spannt noch die Sehnen zu wankendem Gang. Immer furchtbarer wird das Wetter, bei jedem Depot h&#246;hnt sie neue Entt&#228;uschung, immer zuwenig &#214;l, zuwenig W&#228;rme. Am 21. M&#228;rz sind sie nur noch zwanzig Kilometer von einem Depot entfernt, aber der Wind weht mit so m&#246;rderischer Kraft, das sie ihr Zelt nicht verlassen d&#252;rfen. Jeden Abend hoffen sie auf den n&#228;chsten Morgen, um das Ziel zu erreichen, indes schwindet der Proviant und die letzte Hoffnung mit ihm. Der Brennstoff ist ihnen ausgegangen, und das Thermometer zeigt vierzig Grad unter Null. Jede Hoffnung erlischt: sie haben jetzt nur noch die Wahl zwischen Tod durch Hunger oder Frost. Acht Tage k&#228;mpfen diese drei Menschen in einem kleinen Zelt inmitten der wei&#223;en Urwelt gegen das unabwendbare Ende. Am 29. M&#228;rz wissen sie, dass kein Wunder mehr sie retten kann. So beschlie&#223;en sie, keinen Schritt dem Verh&#228;ngnis entgegenzugehen und den Tod stolz wie alles andere Ungl&#252;ck zu erdulden. Sie kriechen in ihre Schlafs&#228;cke, und von ihren letzten Leiden ist nie ein Seufzer in die Welt gedrungen.</p>
<p><b>Die Briefe des Sterbenden </b></p>
<p>In diesen Augenblicken, einsam gegen&#252;ber dem unsichtbaren und doch atemnahen Tod, w&#228;hrend au&#223;en der Orkan an die d&#252;nnen Zeltw&#228;nde wie ein Rasender anrennt, besinnt sich Kapit&#228;n Scott aller Gemeinsamkeit, der er verbunden ist. Allein im eisigsten Schweigen, das noch nie die Stimme eines Menschen durchatmet, wird ihm die Br&#252;derschaft zu seiner Nation, zur ganzen Menschheit heroisch bewusst. Eine innere Fata Morgana des Geistes beschw&#246;rt in diese wei&#223;e W&#252;ste die Bilder all jener, die ihm durch Liebe, Treue und Freundschaft jemals verbunden waren, und er richtet das Wort an sie. Mit erstarrenden Fingern schreibt Kapit&#228;n Scott, schreibt Briefe aus der Stunde seines Todes an alle Lebendigen, die er liebt. </p>
<p>Wundervoll sind diese Briefe. Alles Kleinliche ist in ihnen vor der gewaltigen N&#228;he des Todes abgetan, die kristallene Luft dieses unbelebten Himmels scheint in sie eingedrungen. An menschen sind sie gerichtet und sprechen doch zur ganzen Menschheit. An eine Zeit sind sie geschriebn und sprenchen f&#252;r die Ewigkeit. </p>
<p>Er schreibt an seine Frau. Er mahnt sie, das h&#246;chste Verm&#228;chtnis, seinen Sohn, zu h&#252;ten, er legt ihr nahe, ihn vor allem vor Schlappheit zu bewahren, und bekennt von sich selbst am Ende einer der erhabensten Leistungen der Weltgeschichte: &#8222;Ich musste mich, wie Du wei&#223;t, zwingen, strebsam zu werden &#8211; ich hatte immer Neigung zur Tr&#228;gheit.&#8220; Eine Handbreit vor dem Untergang r&#252;hmt er noch, statt zu bedauern, den eigenen Entschlu&#223;. &#8222;Was k&#246;nnte ich Dir alles von dieser Reise erz&#228;hlen. Und wieviel besser war sie doch, als daheim zu sitzen in zu gro&#223;er Bequemlichkeit!&#8220; </p>
<p>Und er schreibt in treuester Kameradschaft an die Frau und die Mutter seiner Leidensgef&#228;hrten, die mit ihm den Tod erlitten haben, um Zeugnis abzulegen f&#252;r ihr Heldentum. Er tr&#246;stet, selbst ein Sterbender, die Hinterbliebenen der andern mit seinem starken und schon &#252;bermenschlichen Gef&#252;hl f&#252;r die Gr&#246;&#223;e des Augenblicks und das Denkw&#252;rdige dieses Unterganges. </p>
<p>Und er schreibt an die Freunde. Bescheiden f&#252;r sich selbst, aber voll herrlichen Stolzes f&#252;&#252;r die ganze Nation, als deren Sohn und w&#252;rdigen Sohn er sich in dieser Stunde begeistert f&#252;hlt: &#8222;Ich wei&#223; nicht, ob ich ein gro&#223;er Entdecker gewesen bin&#8220;, bekennt er, &#8222;aber unser Ende wird ein Zeugnis sein, dass der Geist der Tapferkeit und die Kraft zum Erdulden aus unserer Rasse noch nicht entschwunden sind.&#8220; Und was m&#228;nnliche Starre, seelische Keuschheit ihm ein Leben lang zu sagen wehrte, dies Bekenntnis der Freundschaft eintringt ihm nun der Tod. &#8222;Ich bin nie in meinem Leben einem Menschen begegnet&#8220;, schreibt er an seinen besten Freund, &#8222;den ich so bewundert und geliebt habe wie Sie, aber ich konnte Ihnen niemals zeigen, was Ihre Freundschaft f&#252;r mich bedeutete, denn Sie hatten viel zu geben udn ich Ihnen nichts.&#8220; </p>
<p>Und er schreibt einen letzten Brief, den sch&#246;nsten von allen, an die englische Nation. Er f&#252;hlt sich bem&#252;&#223;tigt, Rechenschaft zu geben, dass er in diesem Kampfe um den englischen Ruhm ohne eigene Schuld unterlegen. Er z&#228;hlt die einzelnen Zuf&#228;lle auf, die sich gegen ihn verschworen, und er ruft mit der Stimme, der der Widerhall des Todes ein wundervolles Pathos gibt, alle Engl&#228;nder mit der Bitte auf, seine Hinterbliebenen nicht zu verlassen. Sein letzter Gedanke reicht noch &#252;ber das eigene Schicksal hinaus. Sein letztes Wort spricht nicht vom eigenen Tode, sondern vom fremden Leben: &#8222;Um Gottes willen, sorgt f&#252;r unsere Hinterbliebenen!&#8220; Dann bleiben die Bl&#228;tter leer. </p>
<p>Bis zum &#228;u&#223;sten Augenblick, bis die Finger ihm festfroren und der Stift seinen steifen H&#228;nden entglitt, hat Kapit&#228;n Scott sein Tagebuch gef&#252;hrt. Die Hoffnung, dass man bei seiner Leiche die Bl&#228;tter finden w&#252;rde, die f&#252;r ihn und f&#252;r den Mut der englischen Rasse zeugen k&#246;nnten, hat ihn zu so &#252;bermenschlicher Anstrengung bef&#228;higt. Als letztes zittern die schon erfrierenden Finger noch den Wunsch hin: &#8222;Schickt dies Tagebuch meiner Frau!&#8220; Aber danns streicht seine Hand in grausamer Gewi&#223;heit das Wort &#8222;meiner Frau&#8220; aus und schreibt dar&#252;ber das furchtbare &#8222;meiner Witwe&#8220;. </p>
<p><b>Die Antwort </b></p>
<p>Wochenlang hatten die Gef&#228;hrten in der H&#252;tte gewartet. Zuerst vertrauensvoll, dann leise besorgt, mit steigender Unruhe schlie&#223;lich. Zweimal waren Expeditionen zur Hilfe entgegengesandt worden, doch das Wetter peitscht sie zur&#252;ck. Den ganzen langen Winter verweilen die F&#252;hrerlosen zwecklos in der H&#252;tte, der Schatten der Katastrophe f&#228;llt schwarz in ihr Herz. In diesen Monaten ist das Schicksal und die Tat Kapit&#228;n Robert Scotts in Schnee und Schweigen verschlossen. Das Eis h&#228;lt sie im gl&#228;sernen Sarg versiegelt; erst am 29. Oktober, im Polarfr&#252;hling, bricht eine Expedition auf, um wenigstens die Leichen der Helden und ihre Botschaft zu finden. Und am 12. November erreichen sie das Zelt; sie finden die Leichen der Helden erfroren in den Schlafs&#228;cken, Scott, der noch im Tode Wilson br&#252;derlich umschlingt, sie finden die Briefe, die Dokumente und schichten den tragischen Helden ein Grab. Ein schlichtes, schwarzes Kreuz &#252;ber einem Schneeh&#252;gel ragt um einsam in die wei&#223;e Welt, die unter sich das Zeugnis jener heroischen Leistung der Menschheit f&#252;r immer verbirgt. </p>
<p>Aber nein! Eine Auferstehung geschieht ihren Taten, unerwartet und wunderbar: herrliches Wunder unserer neuzeitlichen technischen Welt! Die Freunde bringen die Platten und Filme nach Hause, im chemischen Bad befreien sich die Bilder, noch einmal sieht man Scott mit seinen Gef&#228;hrten auf seiner Wanderschaft und die Landschaft des Pols, die au&#223;er ihm nur jener andere, Amundsen, gesehen. Auf elektrischen Draht springt die Botschaft seiner Worte und Briefe in die aufstaunende Welt, in der Kathedrale des Reiches neigt der K&#246;nig dem Ged&#228;chtnis der Helden das Knie. So wird, was vergebens schien, noch einmal fruchtbar, das Vers&#228;umte zu rauschendem Anruf an die Menschheit, ihre Energien dem Unerreichbaren entgegenzustraffen; in gro&#223;artigem Widerspiel ersteht aus einem heroischen Tode gesteigertes Leben, aus Untergang Wille zum Aufstieg ins Unendliche empor. Denn nur Ehrgeiz entz&#252;ndet sich am Zufall des Erfolges und leichten Gelingens, nichts aber erhebt derma&#223;en herrlich das Herz als der Untergang eines Menschen im Kampf gegen die unbesiegbare &#220;bermacht des Geschickes, diese allezeit gro&#223;artigste aller Trag&#246;dien, die manchmal ein Dichter und tausendmal das Leben gestaltet.</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641#comments">6 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden-der-menschheit" rel="tag">Sternstunden der Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e7%be%a4%e6%98%9f%e9%97%aa%e8%80%80%e6%97%b6" rel="tag">人类的群星闪耀时</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/641/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/533</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/533#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 08:51:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Dostojewski]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[陀思妥耶夫斯基]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/533</guid>
		<description><![CDATA[第八章Heroischer Augenblick(英雄的瞬间)是本书最特殊的一个部分:因为全章都是以诗歌的体裁写成的.Stefan Zweig(斯蒂芬&#183;茨威格)为后来的翻译者提出了一项艰巨的挑战,在老K目前所读到的译文中还没有能完整表达出原文意境的&#8230;幸亏偶可以直接看懂德语原文&#8230;不是在这里特别显摆了&#8230;依然感谢seraph大大!
 
Heroischer Augenblick 
Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz 
22. Dezember 1849 
Nachts haben sie ihn aus dem Schlaf gerissen, 
S&#228;bel durchklirren die Kasematten, 
Stimmen befehlen; im Ungewissen 
Zucken gespenstisch drohende Schatten. 
Sie sto&#223;en ihn vorw&#228;rts, tief g&#228;hnt ein Gang, 
Lang und dunkel, dunkel und lang. 
Ein Riegel kreischt, eine T&#252;re klirrt; 
Dann sp&#252;rt er Himmel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>第八章Heroischer Augenblick(英雄的瞬间)是本书最特殊的一个部分:因为全章都是以诗歌的体裁写成的.Stefan Zweig(斯蒂芬&#183;茨威格)为后来的翻译者提出了一项艰巨的挑战,在老K目前所读到的译文中还没有能完整表达出原文意境的&#8230;幸亏偶可以直接看懂德语原文&#8230;不是在这里特别显摆了&#8230;依然感谢<strong>seraph</strong>大大!</p>
<p><img height="360" src="http://lh5.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SSkWW4Cg6RI/AAAAAAAANCA/GcCjvDEjPxA/s800/Dostoevsky(Dostojewski)_1872_001.jpg" width="480" /> </p>
<p><b>Heroischer Augenblick </b></p>
<p><b>Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz </b></p>
<p><b>22. Dezember 1849 </b></p>
<p>Nachts haben sie ihn aus dem Schlaf gerissen, </p>
<p>S&#228;bel durchklirren die Kasematten, </p>
<p>Stimmen befehlen; im Ungewissen </p>
<p>Zucken gespenstisch drohende Schatten. </p>
<p>Sie sto&#223;en ihn vorw&#228;rts, tief g&#228;hnt ein Gang, </p>
<p>Lang und dunkel, dunkel und lang. </p>
<p>Ein Riegel kreischt, eine T&#252;re klirrt; </p>
<p>Dann sp&#252;rt er Himmel und eisige Luft </p>
<p>Und ein Karren harrt, eine rollende Gruft, </p>
<p>In die er eilig gesto&#223;en wird. </p>
<p><span id="more-533"></span></p>
<p>Neben ihm, hart in Eisen geschlossen, </p>
<p>Schwigend und mit verbla&#223;tem Gesicht </p>
<p>Die neun Genossen; </p>
<p>Keiner spricht, </p>
<p>Denn jeder sp&#252;rt, </p>
<p>Wohin der Karren ihn vorw&#228;rtsf&#252;hrt, </p>
<p>Und dass dies unten rollende Rad </p>
<p>Ihr Leben zwischen den Speichen hat. </p>
<p>Da h&#228;lt </p>
<p>Der ratternde Karren, die T&#252;re knarrt; </p>
<p>Durch das ge&#246;ffente Gitter starrt </p>
<p>Sie ein dunkles St&#252;ck Welt </p>
<p>Mit tr&#252;b-verschlafenem Blicke an. </p>
<p>Ein H&#228;userkarree, </p>
<p>Die D&#228;cher niedrig und schmutzig bereift, </p>
<p>Umschlie&#223;t einen Platz voll Dunkel und Schnee. </p>
<p>Nebel umfloren mit grauem Tuch </p>
<p>Das Hochgericht, </p>
<p>Und nur um die goldene Kirche streift </p>
<p>Der Morgen mit frostig blutendem Licht. </p>
<p>Schweigend treten sie alle an. </p>
<p>Ein Leutnant liest ihren Urteilsspruch: </p>
<p>Tod f&#252;r Verrat durch Pulver und Blei, </p>
<p>Tod! </p>
<p>Das Wort f&#228;llt wie ein wuchtiger Stein </p>
<p>In den frostigen Spiegel der Stille hinein, </p>
<p>Es klingt </p>
<p>Hart, als schl&#252;ge etwas entzwei, </p>
<p>Dann sinkt </p>
<p>Der leere Schall ins lautlose Grab </p>
<p>Der eisigen Morgenstille hinab. </p>
<p>Wie im Traum </p>
<p>F&#252;hlt er alles mit sich geschehen </p>
<p>Und wei&#223; nur, dass er jetzt sterben muss. </p>
<p>Einer tritt vor und wirft ihm stumm </p>
<p>Ein wei&#223;es, wallendes Sterbehemd um. </p>
<p>Ein letztes Wort gr&#252;&#223;t die Gef&#228;hrten, </p>
<p>Und hei&#223;en Blicks, </p>
<p>Mit stummem Schrei, </p>
<p>K&#252;&#223;t er den Heiland am Kruzifix, </p>
<p>Den der Pope ihm ernst und mahnend hinbietet; </p>
<p>Dann werden </p>
<p>Sie alle zehn, je drei und drei, </p>
<p>Mit Stricken an ihre Pf&#228;hle genietet. </p>
<p>Schon </p>
<p>Kommt ein Kosake eilig heran, </p>
<p>Die Augen ihm vor dem Gewehr zu verbinden. </p>
<p>Da greift &#8211; er wei&#223; er: zum letzten Male! &#8211; </p>
<p>Der Blick vor seinem gro&#223;en Erblinden </p>
<p>Gierig nach jenem kleinen St&#252;ck Welt, </p>
<p>Das der Himmel ihm dr&#252;ben entgegenh&#228;lt; </p>
<p>Im Fr&#252;hschein sieht er die Kirche lohn: </p>
<p>Wie zum letzten seligen Abendmahle </p>
<p>Gl&#252;ht ihre Schale, </p>
<p>Gef&#252;llt mit heiligem Morgenrot. </p>
<p>Und er greift nach ihr mit pl&#246;tzlichem Gl&#252;ck </p>
<p>Wie nach Gottes Leben hinter dem Tod&#8230; </p>
<p>Da schn&#252;rn sie ihm die Nacht um den Blick. </p>
<p>Aber innen </p>
<p>Beginnt das Blut nun farbig zu rinnen. </p>
<p>In spiegelnder Flut </p>
<p>Steigt aus dem Blut </p>
<p>Gestaltetes Leben, </p>
<p>Und er f&#252;hlt, </p>
<p>Dass diese Sekunde, die todgeweihte, </p>
<p>Alle verloren Vergangenheiten </p>
<p>Wieder durch seine Seele sp&#252;lt: </p>
<p>Sein ganzes Leben wird wieder wach </p>
<p>Der Offizier </p>
<p>Tritt vor, wei&#223; flackt ein Papier, </p>
<p>Seine Stimme schneidet hell und klar </p>
<p>In die harrende Stille: </p>
<p>Der Zar </p>
<p>Hat in der Gnade seines heiligen Willens </p>
<p>Das Urteil kassiert, </p>
<p>Das in mildere Strafe verwandelt wird.</p>
<p>Die Worte klingen </p>
<p>Noch fremd: er kann ihren Sinn nicht erdenken, </p>
<p>Aber das Blut </p>
<p>In seinen Adern wird wieder rot, </p>
<p>Steigt auf und beginnt ganz leise zu singen. </p>
<p>Der Tod </p>
<p>Kriecht z&#246;gernd aus den erstarrten Gelenken, </p>
<p>Und die Augen sp&#252;ren, noch schwarz verh&#228;ngt, </p>
<p>Dass sie Gru&#223; vom ewigen Lichte umfangt. </p>
<p>Der Profos </p>
<p>Schn&#252;rt ihm schweigend die Stricke los, </p>
<p>Zwei H&#228;nde sch&#228;len die wei&#223;e Binde </p>
<p>Wie eine rissige Birkenrinde </p>
<p>Von seinen brennenden Schl&#228;fen ab. </p>
<p>Taumelnd entsteigen die Augen dem Grab </p>
<p>Und tasten linkisch, geblendet und schwach </p>
<p>In das schon abgeschworene Sein </p>
<p>Wieder hinein. </p>
<p>Und da sieht </p>
<p>Er das gleiche goldene Kirchendach, </p>
<p>Das nun im steigenden Fr&#252;hrotschein </p>
<p>Mystisch ergl&#252;ht. </p>
<p>Die reifen Rosen der Morgenr&#246;te </p>
<p>Umschlingen es wie mit frommen Gebeten, </p>
<p>Der glitzernde Knauf </p>
<p>Deutet mit seiner gekreuzigten Hand, </p>
<p>Ein heiliges Schwert, hoch in den Rand </p>
<p>Der freudig err&#246;tenden Wolken hinauf. </p>
<p>Und dort, aufrauschend in Morgenhelle, </p>
<p>W&#228;chst &#252;ber die Kirche der Gottesdom. </p>
<p>Ein Strom </p>
<p>Von Licht wirft seine gl&#252;hende Welle </p>
<p>In alle klingenden Himmel empor. </p>
<p>Die Nebelschwaden </p>
<p>Steigen qualmend, wie mit der Last </p>
<p>Allen irdischen Dunkels beladen, </p>
<p>In den g&#246;ttlichen Morgenglast, </p>
<p>Und T&#246;nen schwillt empor aus den Tiefen, </p>
<p>Als riefen </p>
<p>Tausend Stimmen in einem Chor. </p>
<p>Und da h&#246;rt er zum erstenmal, </p>
<p>Wie die ganze irdische Qual </p>
<p>Ihr brennendes Leid </p>
<p>Br&#252;nstig &#252;ber die Erde hinschreit. </p>
<p>Er h&#246;rt die Stimmen der Kleinen und Schwachen, </p>
<p>Der Frauen, die sich vergebens verschenkten, </p>
<p>Der Dirnen, die sich selber verlachen, </p>
<p>Den finsten Groll der immer Gekr&#228;nkten, </p>
<p>Die Einsamen, die kein L&#228;cheln ber&#252;hrte, </p>
<p>Er h&#246;rt die Kinder, die schluchzenden, klagen </p>
<p>Und die schreiende Ohnmacht der heimlich Verf&#252;hrten, </p>
<p>Er h&#246;rt sie alle, die die Leiden tragen, </p>
<p>Die Ausgesetzten, die Dumpfen, Verh&#246;hnten, </p>
<p>Die ungekr&#246;nten </p>
<p>M&#228;rtyrer aller Gassen und Tage, </p>
<p>Er h&#246;rt ihre Stimme und h&#246;rt, wie sie </p>
<p>In einer urm&#228;chtigen Melodie </p>
<p>Sich in die offenen Himmel erheben. </p>
<p>Und er sieht, </p>
<p>Dass einzig das Leiden zu Gott aufschwebt, </p>
<p>Indes die andern das schwere Leben </p>
<p>Mit bleiernem Gl&#252;ck an die Erde klebt. </p>
<p>Aber endlos weitet sich oben das Licht </p>
<p>Unter dem Schwalle </p>
<p>Der steigenden Ch&#246;re </p>
<p>Von irdischem Leid; </p>
<p>Und er wei&#223;, sie alle, sie alle </p>
<p>Wird Gott erh&#246;ren, </p>
<p>Seine Himmel klingen Barmherzigkeit! </p>
<p>&#220;ber die Armen </p>
<p>H&#228;lt Gott nicht Gericht, </p>
<p>Unendlich Erbarmen </p>
<p>Durchflammt seine Hallen mit ewigen Licht. </p>
<p>Die Apokalyptischen Reiter entstieben, </p>
<p>Leiden wird Lust, und Gl&#252;ck wird zur Qual </p>
<p>F&#252;r den, der im Tode das Leben erlebt. </p>
<p>Und schon schwebt </p>
<p>Ein feuriger Engel bodenw&#228;rts </p>
<p>Und bohrt ihm den Strahl </p>
<p>Der heiligen, schmerzgeborenen Liebe </p>
<p>Tief und strahlend ins schauernde Herz.</p>
<p>Da bricht </p>
<p>Er ins Knie wie gef&#228;llt. </p>
<p>Er f&#252;hlt mit einmal die ganze Welt </p>
<p>Wahr und in ihrem unendlichen Leid. </p>
<p>Sein K&#246;rper bebt, </p>
<p>Wei&#223;er Schaum umsp&#252;lt seine Z&#228;hne, </p>
<p>Krampf hat seine Z&#252;ge entstellt, </p>
<p>Doch Tr&#228;nen </p>
<p>Tr&#228;nken selig sein Sterbekleid. </p>
<p>Denn er f&#252;hlt, dass, erst seit </p>
<p>Er die bittern Lippen des Todes ber&#252;hrt, </p>
<p>Sein Herz die S&#252;&#223;e des Lebens sp&#252;rt. </p>
<p>Seine Seele gl&#252;ht nach Marten und Wunden, </p>
<p>Und ihm wird klar, </p>
<p>Dass er in dieser einen Sekunde </p>
<p>Jener andere war, </p>
<p>Der vor tausend Jahren am Kreuze stand, </p>
<p>Und dass er, wie Er, </p>
<p>Seit jenem brennenden Todesku&#223; </p>
<p>Um des Leidens das Leben liebhaben muss. </p>
<p>Soldaten rei&#223;en ihn weg vom Pfahl. </p>
<p>Fahl </p>
<p>Und wie verloschen ist sein Gesicht. </p>
<p>Schroff </p>
<p>Sto&#223;en sie ihn in den Zug zur&#252;ck. </p>
<p>Sein Blick </p>
<p>Ist fremd und ganz nach innen gesenkt, </p>
<p>Und um seine zuckenden Lippen h&#228;ngt </p>
<p>Das gelbe Lachen der Karamasow.</p>
<p>说起来老K正好有一本陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》德文版,入手快10年了还没有翻过&#8230;瀑布汗&#8230;</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/dostojewski" rel="tag">Dostojewski</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden-der-menschheit" rel="tag">Sternstunden der Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e7%be%a4%e6%98%9f%e9%97%aa%e8%80%80%e6%97%b6" rel="tag">人类的群星闪耀时</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%99%80%e6%80%9d%e5%a6%a5%e8%80%b6%e5%a4%ab%e6%96%af%e5%9f%ba" rel="tag">陀思妥耶夫斯基</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/533/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/529</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/529#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[seraph]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/529</guid>
		<description><![CDATA[一直关注本站Stefan Zweig(斯蒂芬&#183;茨威格)作品的读者可能会觉得奇怪,为什么发布了第一,二章(FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT &#38; DIE EROBRUNG VON BYZANZ)之后随之而来的是第五章(DIE WELTMINUTE VON WATERLOO),不是老K跳过了第三,四章(其实第三章一直在中国德语界论坛龟速更新中&#8230;惭愧啊)而是终于有高人出手了!让我们感谢来自Germancn的seraph大大,她将自己求学时编辑的三章德语完整版直接放了出来&#8230;seraph,向你致敬!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一直关注本站Stefan Zweig(斯蒂芬&#183;茨威格)作品的读者可能会觉得奇怪,为什么发布了第一,二章(FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT &amp; DIE EROBRUNG VON BYZANZ)之后随之而来的是第五章(DIE WELTMINUTE VON WATERLOO),不是老K跳过了第三,四章(其实第三章一直在中国德语界论坛龟速更新中&#8230;惭愧啊)而是终于有高人出手了!让我们感谢来自Germancn的<strong>seraph</strong>大大,她将自己求学时编辑的三章德语完整版直接放了出来&#8230;<strong>seraph</strong>,向你致敬!</p>
<p><a href="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SSOIazjwgpI/AAAAAAAAM04/ueAGP2guTy8/s800/waterloo_001.jpg""><img height="308" src="http://lh3.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SSOIazjwgpI/AAAAAAAAM04/ueAGP2guTy8/s800/waterloo_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><b>Die Weltminute von Waterloo </b></p>
<p><b>Napoleon, 18. Juni 1815 </b></p>
<p>Das Schicksal dr&#228;ngt zu den Gewaltigen und Gewaltt&#228;tigen. Jahrelang macht es sich knechtisch gehorsam einem einzelnen h&#246;rig: Caeser, Alexander, Napoleon; dem es liebt den elementaren Menschen, der ihn selber &#228;hnlich wird, dem unfassbaren Element. </p>
<p>Manchmal aber, ganz selten in allen Zeiten, wirft es in sonderbarer Laune irgendeinem Gleichg&#252;ltigen sich hin. Manchmal &#8211; und dies sind die erstaunlichsten Augenblicke der Weltgeschichte &#8211; f&#228;llt der Faden des Fatums f&#252;r eine zuckende Minute in eines ganz Nichtigen Hand. Immer sind dann solche Menschen mehr erschreckt als begl&#252;ckt von dem Sturm der Verantwortung, der sie in heroisches Weltspiel mengt, und fast immer lassen sie das zugeworfene Schicksal zitternd aus den H&#228;nden. Selten nur rei&#223;t einer die Gelegenheit m&#228;chtig empor und sich selber mit ihr. Denn blo&#223; eine Sekunde lang gibt sich das Gro&#223;e hin an den Geringen; wer sie vers&#228;umt, den begnadet sie nie mehr ein zweites Mal. </p>
<p> <span id="more-529"></span>
</p>
<p><b>Grouchy </b></p>
<p>Zwischen Tanz, Liebschaften, Intrigen und Streit des Wiener Kongresses f&#228;hrt als schmetternde Kanonenkugel sausend die Nachricht, Napoleon, der gefesselte L&#246;we, sei ausgebrochen aus seinem K&#228;fig in Elba; und schon jagen andere Stafetten nach; er hat Lyon erobert, er hat den K&#246;nig verjagt, die Truppen gehen mit fanatischen Fahnen zu ihm &#252;ber, er ist in Paris, in den Tuilerien, vergeblich waren Leipzig und zwanzig Jahre menschenm&#246;rderischen Krieges. Wie von einer Kralle gepackt, fahren die eben noch quengelnden streitenden Minister zusammen, ein englisches, ein preu&#223;isches, ein &#246;sterreichisches, ein russisches Heer wird eilig aufgeboten, noch einmal und nun endg&#252;ltig den Usurpator der Macht niederzuschmettern: nie war dal legitime Europa der Kaiser und K&#246;nige einiger als in dieser Stunde ersten Entsetzens. Von Norden r&#252;ckt Wellington gegen Frankreich, an seiner Seite schiebt sich eine preu&#223;ische Armee unter Bl&#252;cher hilfreich heran, am Rhein r&#252;stet Schwarzenberg, und als Reserve marschieren quer durch Deutschland langsam und schwer die russischen Regimenter. </p>
<p>Napoleon &#220;bersicht mit einem Ruck die t&#246;dliche Gefahr. Er wei&#223;, keine Zeit bleibt, zu warten, bis die Meute sich sammelt. Er muss sie zerteilen, muss sie einzeln anfallen, die Preu&#223;en, die Engl&#228;nder, die &#214;sterreicher, ehe sie zur europ&#228;ischen Armee werden und zum Untergang seines Kaiserreichs. Er muss eilen, weil sonst die Missvergn&#252;gten im eigenen Lande erwachen, er muss schon Sieger sein, ehe die Republikaner erstarken, und sich mit den Royalisten verb&#252;nden, bevor Fouch&#233;, der Zweiz&#252;ngige und Unfassbare, im Bunde&#160; mit Talleyrand, seinem Gegenspieler und Spiegelbild, ihm hinterr&#252;cks die Sehnen zerschneidet. In einem einzigen Elan muss er, den rauschenden Enthusiasmus der Armee n&#252;tzend, gegen seine Feinde los; jeder Tag ist Verlust, jede Stunde Gefahr. So wirft er hastig den klirrenden W&#252;rfel auf das blutigste Schlachtfeld Europas, nach Belgien. Am 15. Juni, um drei Uhr morgens, &#252;berschreiten die Spitzen der gro&#223;en &#8211; und nun auch einzigen &#8211; Armee Napoleons die Grenze. Am 16. schon rennen sie bei Ligny gegen die preu&#223;ische Armee an und werfen sie zur&#252;ck. Es ist der erste Prankenschlag des ausgebrochenen L&#246;wen, ein furchtbarer, aber kein t&#246;dlicher. Geschlagen, aber nicht vernichtet, zieht sich die preu&#223;ische Armee gegen Br&#252;ssel zur&#252;ck. </p>
<p>Nun holt Napoleon aus zum zweiten Schlage, gegen Wellington. Er darf nicht Atem holen, nicht Atem lassen, denn jeder Tag bringt dem Gegner Verst&#228;rkung, und das Land hinter ihm, das ausgeblutete, unruhige franz&#246;sische Volk muss berauscht werden mit dem feurigen Fusel der Siegesbulletins. Noch am 17. marschiert er mit seiner ganzen Armee bis an die H&#246;hen von Quatre-Bras, wo Wellington, der kalte, stahlnervige Gegner, sich verschanzt hat. Nie waren Napoleons Dispositionen umsichtiger, seine milit&#228;rischen Befehle klarer als an diesem Tage: er erw&#228;gt nicht nur den Angriff, sondern auch seine Gefahren, n&#228;mlich, dass die geschlagene, aber nicht vernichtete Armee Bl&#252;chers sich mit jener Wellingtons vereinigen k&#246;nnte. Dies zu verhindern, spaltet er einen Teil seiner Armee ab, damit sie Schritt f&#252;r Schritt die preu&#223;ische Armee vor sich her jage und die Vereinigung mit den Engl&#228;ndern verhindere. </p>
<p>Den Befehl dieser Verfolgungsarmee &#252;bergibt er dem Marschal Grouchy. Grouchy: ein mittlerer Mann, brav, aufrecht, wacker, verl&#228;sslich, ein Reiterf&#252;hrer, oftmals bew&#228;hrt, aber ein Reiterf&#252;hrer und nicht mehr. Kein hei&#223;er, mitrei&#223;ender Kavallerieberserker wie Murat, kein Stratege, wie Saint-Cyr und Berthier, kein Held wie Ney. Kein kriegerischer K&#252;ra&#223; schm&#252;ckt seine Brust, kein Mythus umrankt seine Gestalt, keine sichtbare Eigenheit gibt ihm Ruhm und Stellung in der heroischen Welt der Napoleonischen Legende: nur sein Ungl&#252;ck, nur sein Missgeschick hat ihn ber&#252;hmt gemacht. Zwanzig Jahre hat er gek&#228;mpft in allen Schlachten, von Spanien bis Russland, von Holland bis Italien, langsam ist er die Staffel bis zur Marschallsw&#252;rde aufgestiegen, nicht unverdient, aber ohne sonderliche Tat. Die Frost Ru&#223;lans haben ihm die Vorg&#228;nger wegger&#228;umt, Desaix bei Marengo, Kleber inKairo, Lannes bei Wagram: den Weg zur obersten W&#252;rde, er hat ihn nicht erst&#252;rmt, sondern er ist ihm freigeschossen worden durch zwanzig Jahre Krieg. </p>
<p>Dass er in Grouchy keinen Heros hat und keinen Strategen, nur einen verl&#228;sslich, treuen, braven, n&#252;chternen Mann, wei&#223; Napoleon wohl. Aber die H&#228;lfte seiner Marsch&#228;lle liegt unter der Erde, die andern sind verdrossen auf ihren G&#252;tern geblieben, m&#252;de des unabl&#228;ssigen Biwaks. So ist er gen&#246;tigt, einem mittleren Mann entscheidende Tat zu vertrauen. </p>
<p>Am 17. Juni, um elf Uhr vormittags, einen Tag nach dem Siege bei Ligny, einen Tag vor Waterloo, &#252;bergibt Napoleon dem Marschall Grouchy zum erstenmal ein selbst&#228;ndiges Kommando. F&#252;r einen Augenblick, f&#252;r einen Tag tritt der bescheidene Grouchy aus der milit&#228;rischen Hierarchie in die Weltgeschichte. F&#252;r einen Augenblick nur, aber f&#252;r welch einen Augenblick! Napoleons Befehle sind klar. W&#228;hrend er selbst auf die Engl&#228;nder losgeht, soll Grouchy mit einem Drittel der Armee die preu&#223;ische Armee verfolgen. Ein einfacher Auftrag anscheinend dies, grade und unverkennbar, aber doch auch biegsam und zweischneidig wie ein Schwert. Denn gleichzeitig mit jener Verfolgung ist Grouchy geboten, st&#228;ndig in Verbindung mit der Hauptarmee zu bleiben. </p>
<p>Z&#246;gernd &#252;bernimmt der Marschall den Befehl. Er ist nicht gewohnt, selbst&#228;ndig zu wirken, seine Besonnenheit ohne Initiative f&#252;hlt sich nur sicher, wenn der geniale Blick des Kaisers ihr die Tat zuweist. Au&#223;erdem sp&#252;rt er im R&#252;cken die Unzufriedenheit seiner Gener&#228;le, vielleicht auch, vielleicht, den dunklen Fl&#252;gelschlag des Schicksals. Nur die N&#228;he des Hauptquartiers beruhigt ihn: denn blo&#223; drei Stunden Eilmarsch trennen seine Armee von der kaiserlichen. </p>
<p>Im str&#246;menden Regen nimmt Grouchy Abschied. Langsam r&#252;cken im schwammigen, lehmigen Grund seine Soldaten den Preu&#223;en nach, oder in die Richtung zumindest, in der sie Bl&#252;cher und die Seinen vermuten. </p>
<p><b>Die Nacht in Caillou </b></p>
<p>Der nordische Regen str&#246;mt ohne Ende. Wie eine nasse Herde trotten im Dunkel die Regimenter Napoleons heran, jeder Mann zwei Pfund Schmutz an seinen Sohlen; nirgends Unterkunft, kein Haus und kein Dach. Das Stroh, zu schwammig, um sich darauf hinzulegen &#8211; so dr&#252;cken sich immer zehn oder zw&#246;lf Soldaten zusammen und schlafen, aufrecht sitzend, R&#252;cken, im str&#246;menden Regen. Auch der Kaiser selbst h&#228;lt keine Rast. Eine fiebrige Nervosit&#228;t jagt ihn auf und nieder, denn die Rekognoszierungen versagen an der Undurchdringlichkeit des Wetters, Kundschafter melden h&#246;chst verworrenen Bericht. Noch wei&#223; er nicht, ob Wellington die Schlacht annimmt, und von Grouchy fehlt Nachricht &#252;ber die Preu&#223;en. So schreitet er selbst um ein Uhr nachts &#8211; gleichg&#252;ltig gegen den sausenden Wolkenbruch &#8211; die Vorposten entlang bis auf Kanonenschu&#223;weite an die englischen Biwaks heran, die ab und zu ein d&#252;nnes, rauchiges Licht im Nebel zeigen, und entwirft den Angriff. Erst mit Tagesgrauen kehrt er in die kleine H&#252;tte Caillou, in sein &#228;rmliches Hauptquartier, zur&#252;ck, wo er die ersten Depeschen Grouchys findet; unklare Nachrichten &#252;ber den R&#252;ckzug der Preu&#223;en, immerhin aber das beruhigende Versprechen, ihnen zu folgen. Allm&#228;hlich h&#246;rt der Regen auf. Ungeduldig geht der Kaiser im Zimmer auf und ab und starrt gegen den gelben Horizont, ob nicht endlich sich die Ferne enth&#252;llen wolle und damit die Entscheidung. </p>
<p>Um f&#252;nf Uhr morgens &#8211; der Regen bat aufgeh&#246;rt &#8211; kl&#228;rt sich auch das innere Gew&#246;lk des Entschlie&#223;ens. Der Befehl wird gegeben, um neun Uhr habe sturmbereit die ganze Armee anzutreten. Die Ordonnanzen sprengen in alle Richtungen. Bald knattern die Trommeln zur Sammlung. Nun erst wirft sich Napoleon auf sein Feldbett, um zwei Stunden zu schlafen. </p>
<p><b>Der Morgen von Waterloo </b></p>
<p>Neun Uhr morgens. Aber die Truppen sind noch nicht vollz&#228;hlig beisammen. Der von dreit&#228;gigem Regen durchweichte Grund erschert jede Bewegung und hemmt das Nachr&#252;cken der Artillerie. Erst allm&#228;hlich erscheint die Sonne und leuchtet unter scharfem Wind: aber er ist nicht die Sonne von Austerlitz, blankstrahlend und gl&#252;ckverhei&#223;end, sondern nur falben Scheins glitzert missmutig dieses nordische Licht. Endlich sind die Truppen bereit, und nun, ehe die Schlacht beginnt, reitet noch einmal Napoleon auf seiner wei&#223;en Stute die ganze Front entlang. Die Adler auf den Fahnen senken sich nieder wie unter brausendem Wind, die Reiter sch&#252;tteln martialisch ihre S&#228;bel, das Fu&#223;volk hebt zum Gru&#223; seine B&#228;renm&#252;tzen auf die Spitzen der Bajonette. Alle Trommeln rollen frenetischen Wirbel, die Trompeten sto&#223;en ihre scharfe Lust dem Feldherrn entgegen, aber alle diese funkelnden T&#246;ne &#252;berwogt donnernd der &#252;ber die Regimenter hinrollende, auf siebzigtausend Soldatenkehlen sonor brausende Jubelschrei: &#8222;Vive l&#8217;Empreur!&#8220; </p>
<p>Keine Parade der zwangzig Napoleonjahre war gro&#223;artige und enthusiastischer als diese seine letzte. Kaum sind die Rufe verhallt, um elf Uhr &#8211; zwei Stunden sp&#228;ter als vorausgesehen, um zwei verh&#228;ngnisvolle Stunden zu sp&#228;t! -, ergeht an die Kanoniere der Befehl, die Rotr&#246;cke am H&#252;gel niederzukart&#228;tschen. Dann r&#252;ckt Ney, &#8222;le brave des braves&#8220;, mit dem Fu&#223;volk vor; die entscheidende Stunde Napoleons beginnt. Unz&#228;hlige Male ist diese Schlacht geschildert worden, aber man wird nicht m&#252;de, ihre aufregenden Wechself&#228;lle zu lesen, bald in der gro&#223;artigen Darstellung Walter Scotts, bald in der episodischen Darstellung Stendhals. Sie ist gro&#223; und vielf&#228;ltig von nah und fern gesehen, ebenso vom H&#252;gel des Feldherrn wie vom Sattel des K&#252;rassiers. Sie ist ein Kunstwerk der Spannung und Dramatik mit ihrem unabl&#228;ssigen Wechsel von Angst und Hoffnung, der pl&#246;tzlich sich l&#246;st in einem &#228;u&#223;ersten Katastrophenmoment, Vorbild einer echten Trag&#246;die, weil in diesem Einzelschicksal das Schicksal Euopas bestimmt war und das phantastische Feuerwerk der Napoleonischen Existenz prachtvoll wie eine Rakete noch einmal aufschie&#223;t in alle Himmel, ehe es in zuckendem Sturz f&#252;r immer erlischt. </p>
<p>Von elf bis ein Uhr st&#252;rmen die franz&#246;sischen Regimenter die H&#246;hen, nehmen D&#246;rfer und Stellungen, werden wieder verjagt, st&#252;rmen wieder empor. Schon bedecken zehntausend Tote die lehmigen, nassen H&#252;gel des leeren Landes, und noch nichts ist erreicht als Ersch&#246;pfung h&#252;ben und dr&#252;ben. Beide Heere sind erm&#252;det, beide Feldherren beunruhigt. Beide wissen, dass dem der Sieg geh&#246;rt, der zuerst Verst&#228;rkung empf&#228;ngt, Wellington von Bl&#252;cher, Napoleon von Grouchy. Immer wieder greift Napoleon nerv&#246;s zum Teleskop, immer neue Ordonnanzen jagt er hin&#252;ber; kommt sein Marschall rechtzeitig heran, so leuchtet &#252;ber Frankreich noch einmal die Sonne von Austerlitz. </p>
<p><b>Der Fehlgang Grouchys </b></p>
<p>Grouchy, der unbewusst Napoleons Schicksal in H&#228;nden h&#228;lt, ist indessen befehlsgem&#228;&#223; am 17. Juni abends aufgebrochen und folgt in der vorgeschriebenen Richtung den Preu&#223;en. Der Regen hat aufgeh&#246;rt. Sorglos wie in Friedensland schlendern die jungen Kompanien dahin, die gestern zum erstenmal Pulver geschmeckt haben: noch immer zeigt sich nicht der Feind, noch immer ist keine Spur zu finden von der geschlagenen preu&#223;ischen Armee. </p>
<p>Da pl&#246;tzlich, gerade als der Marschall in einem Bauerhaus ein rasches Fr&#252;hst&#252;ck nimmt, sch&#252;ttert leise der Boden unter ihren F&#252;&#223;en. Sie horchen auf. Wieder und wieder rollt dumpf und schon verl&#246;schend der Ton heran: Kanonen sind das, feuernde Batterien von ferne, doch nicht gar zu ferne, h&#246;chstens drei Stunden wiet. Ein paar Offiziere werfen sich nach Indianerart auf die Erde, um deutlich die Richtung zu erlauschen. Stetig und dumpf dr&#246;hnt dieser ferne Schall. Es ist die Kanonade von Saint-Jean, der Beginn von Waterloo. Grouchy h&#228;lt Rat. Hei&#223; und feurig verlangt Gerard, sein Unterbefehlshaber, &#8222;il faut marcher au canon&#8220;, rasch hin in die Richtung des Gesch&#252;tzfeuers! Ein zweiter Offizier stimmt zu: hin, nur rasch hin&#252;ber! Es ist f&#252;r sie alle zweifellos, dass der Kaiser auf die Engl&#228;nder gesto&#223;en ist und eine schwere Schlacht begonnen hat. Grouchy wird unsicher. An Gehorchen gew&#246;hnt, h&#228;lt er sich &#228;ngstlich an das geschriebene Blatt, an den Befehl des Kaisers, die Preu&#223;en auf ihrem R&#252;ckzug zu verfolgen. Gerard wird heftiger, als er sein Z&#246;gern sieht. &#8222;Marchez au canon!&#8220; &#8211; Wie ein Befehl klingt die Forderung des Unterkommandanten vor zwanzig Offizieren und Zivilisten, nicht wie eine Bitte. Das verstimmt Grouchy. Er erkl&#228;rt h&#228;rter und strenger, nicht abweichen zu d&#252;rfen von seiner Pflicht, solang keine Gegenordre vom Kaiser eintreffen. Die Offiziere sind entt&#228;uscht, und die Kanonen poltern in ein b&#246;ses Schweigen. </p>
<p>Da versucht Gerard sein Letztes: er bittet flehentlich, wenigstens mit seiner Division und etwas Kavallerie hin&#252;ber auf das Schlachtfeld zu d&#252;rfen, und verpflichtet sich, rechtzeitig zur Stelle zu sein. Grouchy &#252;berlegt. Er &#252;berlegt eine Sekunde lang. </p>
<p><b>Weltgeschichte in einem Augenblick </b></p>
<p>Eine Sekunde &#252;berlegt Grouchy, und diese eine Sekunde formt sein eigenes Schicksal, das Napoleons und das der Welt. Sie entscheidet, diese Sekunde im Bauernhaus von Walhaim, &#252;ber das ganze neunzehnte Jahrhundert, und sie h&#228;ngt an den Lippen &#8211; Unsterblichkeit &#8211; eines recht braven, recht banalen Menschen, sie liegt flach und offen in den H&#228;nden, die nerv&#246;s die verh&#228;ngnisvolle Ordre des Kaisers zwischen den Fingern knittern. K&#246;nnte&#160; Grouchy jetzt Mut fassen, k&#252;hn sein, ungehorsam der Ordre aus Glauben an sich und das sichtliche Zeichen, so w&#228;re Frankreich gerettet. Aber der subalterne Mensch gehorcht immer dem Vorgeschriebenen und nie dem Anruf des Schicksals. </p>
<p>So winkt Gouchy energisch ab. Nein, das w&#228;re unvernatwortlich, ein so kleines Korps noch einmal zu teilen. Seinen Aufgabe gebietet, die Preu&#223;en zu verfolgen, nichts als dies. Und er weigert sich, gegn den Befehl des Kaisers zu handeln. Die Offiziere schweigen verdrossen. Es entsteht eine Stille um ihn. Und in ihre entschwebt unwiderruflich, was Worte und Taten dann nie mehre fassen k&#246;nnen &#8211; die entscheidende Sekunde. Wellington hat gesiegt. </p>
<p>So marschieren sie weiter, Gerard, Vandamme, mit zornigen F&#228;usten, Grouchy, bald beunruhigt und von von Stunde zu Stunde unsicherer: denn sonderbar, noch immer zeigten sich die Preu&#223;en nicht, offenbar haben sie die Richtung auf Br&#252;ssel verlassen. Bald melden Botschafter verd&#228;chtige Anzeichen, dass ihr R&#252;ckzug sich in einen Flankenmarsch zum Schlachtfeld verwandelt habe. Noch w&#228;re es Zeit, mit letzter Eile dem kaiser zu Hilfe zu kommen, und immer ungeduldiger wartet Grouchy auf die Botschaft, auf den Befehl, zur&#252;ckzukehren. Aber keine Nachricht kommt. Nure dumpf rollen immer ferner von dr&#252;ben die Kanonen &#252;ber die schauernde Erde: die eisernen W&#252;rfel von Waterloo.</p>
<p><b>Der Nachmittag von Waterloo </b></p>
<p>Unterdessen ist es ein Uhr geworden. Vier Attacken sind zwar zur&#252;ckgeworfen, aber sie haben das Zentrum Wellingtons empfindlich aufgelockert; schon r&#252;stet Napoleon zum entscheidenden Sturm. Er l&#228;&#223;t die Batteren vor Belle-Alliance verst&#228;rken, und ehe der Kampf der Kanonade seinen wolkigen Vorhang zwischen die H&#252;gel&#160; zieht, wirft Napoleon noch einen letzten Blick &#252;ber das Schlachtfeld. </p>
<p>Da bemerkt er nord&#246;stlich einen dunkel vorr&#252;ckenden Schatten, der aus den W&#228;ldern zu flie&#223;en schent: neue Truppen! Sofort wendet sich jedes Fernglas hin: ist es schon Grouchy, der k&#252;hn den Befehl &#252;berschritten hat und nun wunderbar zur rechten Stunden kommt? Nein, ein eingebrachter Gefangener meldet, es sei die Vorhut der Armee des Generals von Bl&#252;cher, preu&#223;ische Truppen. Zum erstenmal ahnt der Kaiser, jene geschlagene preu&#223;ische Armee m&#252;sse sich der Verfolgung entzogen haben, um sich vorzeitig mit den Engl&#228;ndern zu vereinigen, indes ein Drittel seiner eigenen Truppen nutzlos im Leeren herumman&#246;vriere. Sofort schreibt er einen Brief an Grouchy mit dem Auftrag, um jeden Preis die Verbindung aufrechtzuerhalten und die Einmengung der Preu&#223;en in die Schlacht zu verhindern. </p>
<p>Zugleich erh&#228;lt der Marschall Ney die Ordre zum Angriff. Wellington muss geworfen werden, ehe die Preu&#223;en eintreffen: kein Einsatz scheint mehr zu verwegen bei so pl&#246;tzlich verringerten Chancen. Nun folgen den ganzen Nachmittag jene furchtbaren Attacken auf das Plateau mit immer frisch vorgeworfener Infanterie. Immer erst&#252;rmt sie die zerschossenden D&#246;rfe, immer wieder wird sie herabgeschmettert, immer wieder erhebt sich mit flatternden Fahnen die Welle gegen die schon zerh&#228;mmerten Karrees. Aber noch h&#228;lt Wellington stand, und noch immer kommt keine Nachricht von Grouchy. &#8222;Wo ist Grouchy? Wo bleibt Grouchy?&#8220; murmelt der Kaiser nerv&#246;s, als er den Vortrab der Preu&#223;en allm&#228;hlich eingreifen sieht. Auch die Befehlshaber unter ihm werden ungeduldig. Und entschlossen, gewaltsam ein Ende zu machen, schleudert Marschall Ney &#8211; ebenso tollk&#252;hn wie Grouchy allzu bed&#228;chtig (drei Pferde wurden ihm schon unter dem Leibe weggeschossen) &#8211; mit einem Wurf die ganze franz&#246;sische Kavalleire in einer einzigen Attacke heran. Zehntausen K&#252;rassiere und Dragoner versuchen diesen f&#252;rchterlichen Todesritt, zerschmettern die Karrees, hauen die Kanoniere nieder und sprengen die ersten Reihen. Zwar werden sie selbst wieder herabgedr&#228;ngt, aber die Kraft der englischen Arme ist im Erl&#246;schen, die Faust, die jene H&#252;gel umkrallt, beginnt sich zu lockern. Und als nun die dezimierte franz&#246;sische Kavallerie vor den Gesch&#252;tzen zur&#252;ckweicht, r&#252;ckt die letzte Reserve Napoleons, die alte Garde, schwer und langsamen Schrittes heran, um den H&#252;gel zu st&#252;rmen, dessen Besitz das Schicksal Europas verb&#252;rgt. </p>
<p><b>Die Entscheidung </b></p>
<p>Vierhundert Kanonen donnern ununterbrochen seit Morgen auf beiden Seiten. An der Front klirren die Kavalkaden der Reiterei gegen die feuernden Karrees, Trommelschl&#228;ge prasseln auf das dr&#246;hnende Fell, die genze Ebene bebt vom vielf&#228;ltigen Schall! Aber oben, auf den beiden H&#252;geln, horchen die beiden Feldherren &#252;ber das Menschengewitter hinweg. Sie horchen beide auf leiseren Laut. </p>
<p>Zwei Uhren ticken leise wie Vogelherzen in ihrer Hand &#252;ber die gewitternden Massen. Napoleon und Wellington, beide greifen sie ununterbrochen nach dem Chronometer und z&#228;hlen die Stunden, die Munuten, die ihnen jene letzte entscheidende Hilfe bringen m&#252;ssen. Wellington wei&#223; Bl&#252;cher nah, und Napoleon hofft auf Gouchy. Beide haben sie kein Reserven mehr, und wer zuerst eintrifft, hat die Schlacht entschieden. Beide sp&#228;hen sie mit dem Teleskop nach dem Waldrand, wo jetzt wie ein leichtes Gew&#246;lk der preu&#223;ische Vortrab zu erscheinen beginnt. Aber sind es nur Pl&#228;nkler oder die Armee selbst, auf ihrer Flucht vor Grouchy? Schon leisten die Engl&#228;nder nur noch letzten Widerstand, aber auch die franz&#246;sischen Truppen ermatten. Wie zwei Ringer keuchend, stehen sie mit schon gel&#228;hmten Armen einander gegen&#252;ber, atemholend, ehe sie einader zum letztenmal fassen: die unwiederrufliche Runde der Entscheidung ist gekommen. </p>
<p>Da endlich donnern Kanonen an der Flanke der Preu&#223;en: Gepl&#228;nkel, F&#252;silierfeuer! &#8222;Enfin Grouchy!&#8220; Endlich Grouchy! Atmet Napoleon auf. Im Vertrauen auf die nun gesicherte Flanke sammelt er seine letzte Mannschaft und wirft sie noch einmal gegen Wellingtons Zentrum, den englischen Riegel vor Br&#252;ssel zu zerbrechen, das Tor Europas aufzusprengen. </p>
<p>Aber jenes Gewehrfeuer war blo&#223; ein irrt&#252;mliches Gepl&#228;nkel, das die anr&#252;ckenden Preu&#223;en, durch die andere Uniform verwirrt, gegne die Hannoveraner begonnen: bald stellen sie das Fehlfeuer ein, und ungehemmt, breit und m&#228;chtig, quellen jetzt ihre Massen aus der Waldung hervor. Nein, es ist nicht Grouchy, der mit seinen Truppen anr&#252;ckt, sondern Bl&#252;cher, und damit das Verh&#228;ngnis. Die Botschaft verbreitet sich rasch unter den kaiserlichen Truppen, sie beginnen zur&#252;ckzuweichen, in leidlicher Ordnong noch. Aber Wellington erfa&#223;t den kritischen Augenblick. Er reitet bis an den Rand des siegreich verteidigten H&#252;gels, l&#252;ftet den Hut und schwenkt ihn &#252;ber dem Haupt gegen den weichenden Feind. Sofort verstehen die Seinen die triumphierende Geste. Mit einem Ruck erhebt sich, was von englischen Truppen noch &#252;brig ist, und wirft sich auf die gelockerte Masse. Von der Seite st&#252;rzt gleichzeitig die preu&#223;ische Kavallerie in die ermattete, zertr&#252;mmerte Armee: der Schrei gellt auf, der t&#246;dliche: &#8222;Sauve qui peut!&#8220; Ein paar Minuten nur, und die Grande Armee ist nichts mehr als ein z&#252;gellos jagender Angststrom, der alles, auch Napoleon selbst, mitrei&#223;t. Wie in wehrloses, f&#252;hlloses Wasser schl&#228;gt die nachspornende Kavallerie in diesen rasche und fl&#252;ssig r&#252;ckrennenden Strom, mit lockerem Zug fischen sie die Karosse Napoleons, den Heerschatz, die ganze Artilerie aus dem schreienden Schaum von Angst und Entsetzen, und nur die einbrechende Nacht rettet dem kaiser Leben und Freiheit. Aber der dann mitternachts, verschmutzt und bet&#228;ubt, in einem niedern Dorfwirtshaus m&#252;de in den Sessel fallt, ist kein Kaiser mehr. Sein Reich, seine Dynastie, sein Schicksal ist zu Ende: die Mutlosigkeit eines kleinen, unbedeutenden Menschen hat zerschlagen, was der K&#252;hnste und Weitblickendste in zwanzig heroischen Jahren erbaut. </p>
<p><b>R&#252;cksturz ins T&#228;gliche </b></p>
<p>Kaum schmettert der englische Angriff Napoleon nieder, so jagt ein damals fast Namenloser auf einer Extrakalesche die Stra&#223;e nach Br&#252;ssel und von Br&#252;ssel an das Meer, wo ein Schriff wartet. Er segelt hin&#252;ber nach London, um dort vor den Stafetten der Regierung einzutreffen, und es gelingt ihm, dank der noch unbekannten Nachricht, die B&#246;rse zu sprengen: es ist Rothschild, der mit diesem genialen Zug ein anderes Kaiserreich begr&#252;ndet, eine neue Dynastie. Am n&#228;chsten Tage wei&#223; England um den Sieg und wei&#223; in Paris Fouch&#233;, der ewige Verr&#228;ter, um die Niederlage: schon dr&#246;hnen in Br&#252;ssel und Deutschland die Siegesglocken. </p>
<p>Nur einer wei&#223; am n&#228;chsten Morgen ncoh nichts von Waterloo, obzwar nur vier Stunden weit von dem Schicksalsort: der ungl&#252;ckliche Grouchy; beharrlich und planm&#228;&#223;ig ist er, genau nach dem Befehl, den Preu&#223;en nachger&#252;ckt. Aber sonderbar, er findet sie nirgends das wirft Unsicherheit in sein Gef&#252;hl. Und immer noch poltern von nahe her die Kanonen lauter und lauter, als schrien sie um Hilfe. Sie sp&#252;ren die Erde beben und sp&#252;ren jeden Schu&#223; bis ins Herz. Alle wissen nun, das gilt keinem Gepl&#228;nkel, sondern eine gigantische Schlacht ist entbrannt, die Schlacht der Entscheidung. </p>
<p>Nerv&#246;s reitet Grouchy zwischen seinen Offizieren. Sie vermeiden, mit ihm zu diskutieren: ihr Ratschlag ist ja verworfen. </p>
<p>Erl&#246;sung darum, wie sie bei Wavre endlich auf ein einzelnes preu&#223;isches Korps sto&#223;en, auf Bl&#252;chers Nachhut. Gleich Rasenden st&#252;rmen sie gegen die Verschanzung, Gerard allen voran, als suche er, von d&#252;sterer Ahnung getrieben, den Tod. Eine Kugel schl&#228;gt ihn nieder: der lauteste der Mahner ist nun stumm. Mit Nachteinbruch st&#252;rmen sie das Dorf, aber sie f&#252;hlen&#8217;s, dieser kleine Nachhutsieg at keinen Sinn mehr, denn mit einmal ist es von dr&#252;ben, vom Schlachtfeld her, vollkommen still geworden. Be&#228;ngstigend stumm, grauenhaft friedlich, ein gr&#228;&#223;liches, totes Schweigen. Und alle sp&#252;ren sie, dass das Rollen der Gesch&#252;tze ncoh besser war als diese nervenzerfressende&#160; Ungewi&#223;heit. Die Schlacht muss entschieden sein, die Schlacht bei Waterloo, von der endlich Grouchy (zu sp&#228;t!) jenes hilfedr&#228;ngende Billet Napoleons erhalten hat. Sie muss entschieden sein, die gigantische Schlacht, doch f&#252;r wen? Sie warten die ganze Nacht. Vergeblich! Keine Botschaft kommt von dr&#252;ben. Es ist, als h&#228;tte die Gro&#223;e Armee sie vergessen, und sie st&#228;nden leer und sinnlos im undurchsichtigen Raum. Am Morgen brechen sie die Biwaks ab und nehmen den Marsch wieder auf, todm&#252;de und l&#228;ngst bewu&#223;t, dass all ihr Marschieren und Man&#246;vrieren ganz zwecklos geworden ist. Da endlich, um zehn Uhr vormittags, sprengt ein Offizier des Generalstabes heran. Sie helfen ihm vom Pferde und &#252;bersch&#252;ttern ihn mit Fragen. Aber er, das Antlitz verw&#252;stet von Grauen, die Haare nass an den Schl&#228;fen und zitternd von &#252;bermenschlicher Anstrengung, stammelt nur unverst&#228;ndliche Worte, einen Wahnsinnigen, f&#252;r einen Trunkenen halten sie ihn, wie er sagt, es verloren. Aber nach und nach entrei&#223;en sie ihm die ganze Wahrheit, den niederschmetternden, t&#246;dlich l&#228;hmenden Bericht. Grouchy steht bleich und st&#252;tzt sich zitternd auf seinen S&#228;bel: er wei&#223;, dass jetzt das Martyrium seines Lebens beginnt. Aber er nimmt entschlossen die undankbare Aufgabe der vollen Schuld auf sich. Der subalterne, zaghafte Untergebene, der in der gro&#223;en Sekunde der unsichtbaren Entscheidung versagt, wird jetzt, Blick in Blick mit einer naheen Gefahr, wieder Mann und beinahe Held. Er versammelt sofort alle Offiziere und h&#228;lt &#8211; Tr&#228;nen des Zorns und der Trauer in den Augen &#8211; eine kurze Ansprache, in der er sein Z&#246;gern rechtfertigt und gleicheitig beklagt. Schweigend h&#246;ren ihn seine Offiziere an, die ihm gestern noch grollten. Jeder k&#246;nnte ihn anklagen und sich r&#252;hmen, besserer Meinung gewesen zu sein. Aber keiner wagt und will es. Sie schweigen und schweigen. Die rasende Trauer macht sie alle stumm. </p>
<p>Und gerade in jener Stunde nach seiner vers&#228;umten Sekunde zeigt Grouchy &#8211; nun zu sp&#228;t &#8211; seine ganze milit&#228;rische Kraft. Alle seine gro&#223;en Tugenden, Besonnenheit, T&#252;chtigkeit, Umsicht und Gewissenhaftigkeit werden klar, seit er wieder sich selbst vertraut und nicht mehr geschribenen Befehl. Von f&#252;nffacher &#220;bermacht umstellt, f&#252;hrt er &#8211; eine meisterhafte taktische Leistung &#8211; mitten durch die Feinde seine Truppen zur&#252;ck, ohne eine Kanone, ohne einen Mann zu verlieren, und rettet Frankreich, rettet dem Kaiserreich sein letztes Heer. Aber kein Kaiser ist, wie er heimkehrt, mehr da, ihm zu danken, kein Feind, dem er die Truppen entgegenstellen kann. Er ist zu sp&#228;t gekommen, zu sp&#228;t f&#252;r immer; und wenn nach au&#223;en sein Leben noch aufsteigt und man ihn zum Oberkommandanten ernennt, zum Pair von Frankreich, und er in jedem Amt sich mannhaft-t&#252;chtig bew&#228;hrt, nichts kann ihm mehr diesen einen Augenblick zur&#252;ckkaufen, der ihn zum Herrn des Schicksals gemacht und dem er nicht gewachsen war. </p>
<p>So furchtbar r&#228;cht sich die gro&#223;e Sekunde, sie, die selten in das Leben der Irdichen niedersteigt, an dem zu Unrecht Gerufenen, der sie nicht zu n&#252;tzen wei&#223;. Alle b&#252;gerlichen Tugenden, Vorsicht, Gehorsam, Eifer und Bed&#228;chtigkeit, sie alle schmelzen ohnm&#228;chtig in der Glut des gro&#223;en Schicksalsaugenblicks, der immer nur den Genius fordert und zum dauernden Bildnis formt. Ver&#228;chtlcih st&#246;&#223;t er den Zaghaften zur&#252;ck; einzig den K&#252;hnen hebt er, ein anderer Gott der Erde, mit feurigen Armen in den Himmel der Helden empor.</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/seraph" rel="tag">seraph</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden-der-menschheit" rel="tag">Sternstunden der Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e7%be%a4%e6%98%9f%e9%97%aa%e8%80%80%e6%97%b6" rel="tag">人类的群星闪耀时</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/529/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/400</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/400#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 14:04:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/400</guid>
		<description><![CDATA[紧赶慢赶的终于在长假内结束了第二章节的OCR.下面要休整几天,图书馆里还有一大堆的事情等着我呢.下一次计划发布的是第五章:Die Weltminute von Waterloo-滑铁卢的一分钟(跳过2章我不太感兴趣的内容)&#8230;谁叫拿破仑是我的偶像呢&#8230;
karinchen727小MM已经把校对过的第一章发给我了&#8230;错误率很高,老K很生气&#8230;OCR真是个折磨人的累活啊!
DIE EROBRUNG VON BYZANZ
29.Mai 1453
Erkenntnis der Gefahr

Am 5.Februar 1451 bringt ein geheimer Bote dem &#228;ltesten Sohn des Sultans Murad,dem einundzwanzigj&#228;hrigen Mahomet,nach Kleinasien die Nachricht,da&#946; sein Vater gestorben sei.Ohne seine Minister,seine Berater auch nut mit einem Wort zu verst&#228;ndigen,wirft sich der ebenso verschlagene wie energische F&#252;rst auf das beste seiner Pferde,in einem Zug [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>紧赶慢赶的终于在长假内结束了第二章节的OCR.下面要休整几天,图书馆里还有一大堆的事情等着我呢.下一次计划发布的是第五章:Die Weltminute von Waterloo-滑铁卢的一分钟(</a>跳过2章我不太感兴趣的内容)&#8230;谁叫拿破仑是我的偶像呢&#8230;</p>
<p>karinchen727小MM已经把校对过的第一章发给我了&#8230;错误率很高,老K很生气&#8230;OCR真是个折磨人的累活啊!</p>
<p><b>DIE EROBRUNG VON BYZANZ</b></p>
<p><b>29.Mai 1453</b></p>
<p><b>Erkenntnis der Gefahr</b></p>
<p><b></b></p>
<p>Am 5.Februar 1451 bringt ein geheimer Bote dem &#228;ltesten Sohn des Sultans Murad,dem einundzwanzigj&#228;hrigen Mahomet,nach Kleinasien die Nachricht,da&#946; sein Vater gestorben sei.Ohne seine Minister,seine Berater auch nut mit einem Wort zu verst&#228;ndigen,wirft sich der ebenso verschlagene wie energische F&#252;rst auf das beste seiner Pferde,in einem Zug peitscht er das herrliche Vollblut die hundertzwanzig Meilen bis zum Bosporus und setzt sofort nach Gallipoli auf das europ&#228;sche Ufer &#252;ber.Dort erst entschleiert er den Getreusten den Tod seines Vaters,er rafft,um jeden anderen Thronanspruch von vorneweg niederschlagen zu k&#246;nnen,eine auserlesene Truppe zusammen und f&#252;hrt sie nach Adrianopel,wo er auch tats&#228;chlich ohne Widerspruch als Gebieter des Ottomanischen Reiches anerkannt wird.Gleich seine erste Regierungshandlung zeigt Mahomets furchtbar r&#252;cksichtslose Entschlossenheit.Um im voraus jeden Rivalen gleichen Blutes zu beseitlgen,l&#228;&#946;t er seinen unm&#252;ndigen Bruder im Bade ertr&#228;nken,und sofort darauf &#8211; auch dies beweist seine vorbedenkende Schlauheit und Wildheit &#8211; schickt er dem Ermordeten den M&#246;rder,den er zu dieser Tat gedungen,in den Tod nach.</p>
<p>Die Nachricht,da&#946; statt des bed&#228;chtigeren Murad dieser junge,leidenschaftliche und ruhmgierige Mahomet Sultan der T&#252;rken geworden sei,erf&#252;llt Byzanz mit Entsetzen.Derm durch hundert Sp&#228;her wei&#946; man,da&#946; dieser Ehrgeizige geschworen hat,die einstige Hauptstadt der Welt in seinen Besitz zu bringen,da&#946; er trotz seiner Jugend Tage wie N&#228;chte mit strategischen Erw&#228;gungen f&#252;r diesen seinen Lebensplan verbringt;zugleich aber melden auch alle Berichte einm&#252;tig die au&#946;erordentlichen milit&#228;rischen und diplomatischen F&#228;higkeiten des neuen Padischahs.Mahomet ist beides zugleich,fromm und grausam,leidenschaftlich und heimt&#252;ckisch,ein gelehrter,ein kunstliebender Mann,der seinen Caesar und die Biographien der R&#246;mer lateinisch liest,und gleichzeitig ein Barbar,der Blut versch&#252;ttet wie Wasser.Dieser Mann mit den feinen,melancholischen Augen und der scharfen,bissigen Papageiennase erweist sich in einem als unerm&#252;dlicher Arbeiter,verwegener Soldat und skrupelloser Diplomat,und alle diese gef&#228;hrlichen Kr&#228;fte wirken konzentrisch in die gleiche Idee:seinen Gro&#946;vater Bajazet und seinen Vater Murad,die zum erstenmal Europa die milit&#228;rische &#220;berlegenheit der neuen t&#252;rkischen Nation gelehrt,in ihren Taten noch weit zu &#252;bertreffen.Sein erster Griff aber,dies wei&#946; man,dies f&#252;hlt man,wird Byzanz sein,dieser letztverbliebene herrliche Edelstein der Kaiserkrone Konstantins und Justinians.</p>
<p> <span id="more-400"></span>
</p>
<p>Dieser Edelstein liegt f&#252;r eine entschlossene Faust tats&#228;chlich unbeschirmt und zum Greifen nahe.Das Imperium Byzantinum,das ostr&#246;mische Kaiserreich,das einstens die Welt umsparmte,von Persien bis zu den Alpen und wieder bis zu den W&#252;sten Asiens sich erstreckend,ein Weltreich,in Monaten und Monaten kaum zu durchmessen,kann man nun in drei Stunden zu Fu&#946; bequem durchschreiten:kl&#228;glicherweise ist von jenem Byzantinischen Reich nichts &#252;briggeblieben als ein Haupt ohne Leib,eine Hauptstadt ohne Land; Konstantinopel,die Konstantinstadt,das alte Byzantium,und selbst von diesem Byzanz geh&#246;rt dem Kaiser,dem Basileus,nur mehr ein Teil,das heutige Stambul,w&#228;hrend Galata schon an die Genueser und alles Land hinter der Stadtmauer an die T&#252;rken gefallen ist;handtellergro&#946; ist dieses Kaiserreich des letzten Kaisers,gerade nur eine riesige Ringmauer um Kirchen,Palaste und das Hausergewirr,das man Byzanz nennt.Gepl&#252;ndert schon einmal bis auf das Mark von den Kreuzfahrern,entv&#246;lkert von der Pest,ermattet von der ewigen Abwehr nomadischer V&#246;lker,zerrissen von nationalen und religi&#246;sen Streitigkeiten,kann diese Stadt weder Mannschaft noch Mannesmut aufbringen,um sich aus eigener Kraft eines Feindes zu erwehren,der sie mit Polypenarmen von allen Seiten l&#228;ngst umklammert h&#228;lt;der Purpur des letzten Kaisers von Byzanz,Konstantin Dragases,ist ein Mantel aus Wind,seine Krone ein Spiel des Geschicks.Aber eben weil von den T&#252;rken schon umstellt und weil geheiligt der ganzen abendl&#228;ndischen Welt durch gemeinsame,jahrtausendalte Kultur,bedeutet dieses Byzanz f&#252;r Europa ein Symbol seiner Ehre;nur wenn die geeinte Christenheit dieses letzte und sehon zeffallende Bollwerk im Osten beschirmt,kann die Hagia Sophia weiterhin eine Basilika des Glaubem bleiben,der letzte und zugleich sch&#246;nste Dom des ostr&#246;mischen Christentums.</p>
<p>Konstantin begreift sofort die Gefahr.Trotz allen Friedensreden Mahomets in begreiflicher Angst,sendet er Boten auf Boten nach Italien hin&#252;ber,Boten an den Papst,Boten nach Venedig,nach Genua, sie m&#246;gen Galeeren schicken und Soldaten.Aber Rom z&#246;gert und Venedig auch.Denn zwischen dem Glauben des Ostens und dem Glauben des Westens g&#228;hnt noch immer die alte theologische Kluft.Die griechische Kirche ha&#946;t die r&#246;mische,und ihr Patriarch weigert sich,in dem Papst den obersten Hirten anzuerkennen.Zwar ist langst in Hinblick auf die T&#252;rkengefahr in Ferrara und Florenz auf zwei Konzilien die Wiedervereinigung der beiden Kirchen beschlossen und daf&#252;r Byzanz Hilfe gegen die T&#252;rken zugesichert.Aber kaum da&#946; die Gefahr f&#252;r Byzanz nicht mehr so brennend gewesen,hatten sich die griechischen Synoden geweigert,den Vertrag in Kraft treten zu lassen;jetzt erst,da Mahomet Sultan geworden ist,siegt die Not &#252;ber die orthodoxe Hartn&#228;ckigkeit:gleichzeitig mit der Bitte um rasche Hilfe sendet Byzanz die Kunde seiner Nachgiebigkeit nach Rom.Nun werden Galeeren ausger&#252;stet mit Soldaten und Munition,auf einem Schiffe aber segelt der Legat des Papstes mit,um die Vers&#246;hnung der beiden Kirchen des Abendlandes feierlich zu vollziehen und vor der Welt zu bekunden,da&#946;,wer Byzanz angreift,das geeinte Christentum herausfordere.</p>
<p><b>Die Messe der Vers&#246;hnung</b></p>
<p>Gro&#946;artiges Schauspiel jenes Dezembertages:die herrliche Basilika,deren einstige Pracht von Marmor und Mosaik und schimmernden K&#246;stlichkeiten wir in der Moschee von heute kaum mehr zu ahnen verm&#246;gen,feiert das gro&#946;e Fest der Vers&#246;hnung.Umringt von all den W&#252;rdentr&#228;gern seines Reichs,ist Konstantin,der Basileus, erschienen,um mit seiner kaiserliehen Krone h&#246;chster Zeuge und B&#252;rge der ewigen Eintracht zu sein.&#220;berf&#252;llt ist der riesige Raum,den zahllose Kerzen erhellen;vor dem Altar zelebrieren br&#252;derlich der Legat des r&#246;mischen Stuhles Isidorus und der orthodoxe Patriarch Gregorius die Messe;zum erstenmal wird in dieser Kirche wieder der Name des Papstes ins Gebet eingeschlossen,zum erstenmal schwingt sich gleichzeitig in lateinischer und in griechischer Sprache der fromme Gesang hinauf in die W&#246;lbungen der unverg&#228;nglichen Kathedrale,w&#228;hrend der Leichnam des heiligen Spiridion in feierlichem Zuge von beiden befriedeten Kleriseien einhergetragen wird.Osten und Westen,der eine und andere Glaube scheinen f&#252;r ewig verbunden,und endlich ist wieder einmal nach Jahren und Jahren verbrecherischen Haders die Idee Europas,der Sinn des Abendlandes erf&#252;llt.</p>
<p>Aber kurz und verg&#228;nglich sind die Augenblicke der Vernunft und der Vers&#246;hnung in der Geschichte.Noch w&#228;hrend sich in der Kirche fromm die Stimmen im gemeinsamen Gebet verm&#228;hlen,eifert bereits drau&#946;en in einer Klosterzelle der gelehrte M&#246;nch Genadios gegen die Lateiner und den Verrat des wahren Glaubens;kaum von der Vernunft geflochten,ist das Friedensband vom Fanatismus schon wieder zerrissen,und ebensowenig,wie der griechisehe Klerus an wirkliche Unterwerfung denkt,entsinnen sich die Freunde vom andern Ende des Mittelmeeres ihrer verhei&#946;enen Hilfe.Ein paar Galeeren,ein paar hundert Soldaten werden zwar hin&#252;bergesandt,aber dann wird die Stadt ihrem Schicksal &#252;berlassen.</p>
<p><b>Der Krieg beginnt</b></p>
<p><b></b></p>
<p>Gewaltherrscher,wenn sie einen Krieg vorbereiten,sprechen,solange sie nicht v&#246;llig ger&#252;stet sind,ausgiebigst vom Frieden.So empf&#228;ngt auch Mahomet bei seiner Thronbesteigung gerade die Gesandten Kaiser Konstantins mit den allerfreundlichsten und beruhigendsten Worten;er beschw&#246;rt &#246;ffentlich und feierlich bei Gott und seinem Propheten,bei den Engeln und dem Koran,da&#946; er die Vertr&#228;ge mit dem Basileus treulichst einhalten wolle.Gleichzeitig aber schlie&#946;t der Hinterh&#228;ltige eine Vereinbarung auf beiderseitige Neutralit&#228;t mit den Ungarn und den Serben f&#252;r drei Jahre &#8211; f&#252;r eben jene drei Jahre,innerhalb welcher er ungest&#246;rt die Stadt in seinen Besitz bringen will.Dann erst,nachdem Mahomet gen&#252;gend den Frieden versprochen und beschworen,provoziert er mit einem Rechtsbruch den Krieg.</p>
<p>Bisher hatte den T&#252;rken nur das asiatische Ufer des Bosporus geh&#246;rt,und somit konnten die Schiffe ungehindert von Byzanz durch die Enge ins Schwarze Meer,zu ihrem Getreidespeicher.Diesen Zugang drosselt Mahomet nun ab,indem er,ohne sich auch nur um eine Rechtfertigung zu bem&#252;hen,auf dem europ&#228;ischen Ufer,bei Rumili Hissar,eine Festung zu bauen befiehlt,und zwar an jener schmalsten Stelle,wo einst in den Persertagen der k&#252;hne Xerxes die Meerenge &#252;berschritten,&#220;ber Nacht setzen Tausende,Zehntausende Erdarbeiter auf das europ&#228;ische Ufer,das vertragsm&#228;&#946;ig nicht befestigt werden darf(aber was gelten Gewaltt&#228;tigen Vertr&#228;ge?),und sie pl&#252;ndern zu ihrem Unterhalt die umliegenden Felder,sie rei&#946;en nicht nur die H&#228;user,sondern auch die altber&#252;hmte Sankt-Michaels-Kirche nieder,um Steine f&#252;r ihre Zwingburg zu gewinnen;pers&#246;nlich leitet der Sultan,rastlos bei Tag und Nacht,den Festungsbau,und ohnm&#228;chtig mu&#946; Byzanz zusehen,wie man ihm den</p>
<p>freien Zugang zum Schwarzen Meer wider Recht und Vertrag abw&#252;rgt.Schon werden die ersten Schiffe,welche das bisher freie Meer passieren wollen,mitten im Frieden beschossen,und nach dieser ersten gegl&#252;ckten Machtprobe ist bald jede weitere Verstellung &#252;berfl&#252;ssig.Im August 1452 ruft Mahomet alle seine Agas und Paschas zusammen und erkl&#228;rt ihnen often seine Absicht,Byzanz anzugreifen und einzunehmen.Bald folgt der Ank&#252;ndigung die brutale Tat;durch das ganze T&#252;rkische Reich werden Herolde ausgesandt,die Waffenf&#228;higen zusammenzurufen,und am 5.April 1453 &#252;berschwillt wie eine pl&#246;tzlich vorgebrochene Sturmfiut eine un&#252;bersehbare ottomanische Armee die Ebene von Byzanz bis knapp an dessen Mauern.</p>
<p>An der Spitze seiner Truppen,pr&#228;chtigst gewandet,reitet der Sultan,um sein Zelt gegen&#252;ber der Lykaspforte aufzuschlagen.Aber ehe er die Standarte vor seinem Hauptquartier sich im Winde bauschen l&#228;&#946;t,befiehlt er,den Gebetteppich auf der Erde zu entrollen.Barf&#252;&#946;ig tritt er hin,dreimal beugt er,das Antlitz gegen Mekka gewandt,die Stirne bis zum Boden,und hinter ihm &#8211; gro&#946;artiges Schauspiel &#8211; sprechen die Zehntausende und aber Tausende seines Heeres mit gleicher Verneigung in gleicher Richtung,im gleichen Rhythmus das gleiche Gebet zu Allah mit,er m&#246;ge ihnen St&#228;rke und den Sieg verleihen.Dann erst erhebt sich der Sultan.Aus dem Dem&#252;tigen ist wieder der Herausfordernde geworden,aus dem Diener Gottes der Herr und Soldat,und durch das ganze Lager eilen jetzt seine《tellals》,seine &#246;ffentlichen Ausrufer,um beim Trommelschlag und Fanfarensto&#946; weiterhin zu verk&#252;nden: 《Die Belagerung der Stadt hat begonnen》</p>
<p><b>Die Mauern und die Kanonen</b></p>
<p><b></b></p>
<p>Byzanz hat nur eine Macht und St&#228;rke mehr,seine Mauern;nichts ist ihm von seiner einstigen weltumspannenden Vergangenheit geblieben als dieses Erbe einer gr&#246;&#223;eren und gl&#252;cklicheren Zeit.Mit dreifachem Panzer ist das Dreieck der Stadt gedeckt.Niederer, aber noch immer gewaltig,decken die steinernell Mauern die beiden Flanken der Stadt gegen das Marmarameer und das Goldene Horn;gigantische Ma&#223;e dagegen entfaltet die Brustwehr gegen das offene Land,die sogenannte Theodosische Mauer.Schon Konstantin hatte vordem in Erkenntnis k&#252;nftiger Gef&#228;hrdung Byzanz mit Quadern geg&#252;rtet und Justinian diese W&#228;lle weiter ausgebaut und befestigt;das eigentliche Bollwerk aber schaffte erst Theodosius mit der sieben Kilometer langen Mauer,von deren quaderner Kraft noeh heute die efeuumschlungenen &#220;berreste Zeugnis ablegen.Geziert mit Scharten und Zinnen,gesch&#252;tzt durch Wassergr&#228;ben,bewacht von m&#228;chtigen quadratischen T&#252;rmen,in doppelter und dreifacher Parallelreihe errichtet und von jedem Kaiser der tausend Jahre abermals erg&#228;nzt und erneuert,gilt dieser majest&#228;tische Ringwall seiner Zeit als das vollendete Sinnbild der Uneinnehmbarkeit.Wie einst dem z&#252;gellosen Ansturm der Barbarenhorden und den Kriegsscharen der T&#252;rken,so spotten diese quadernen Bl&#246;cke auch jetzt noch aller bislang erfundenen Kriegsinstrumente,ohnm&#228;chtig prallen die Geschosse der Sturmb&#246;cke,der Widder und selbst der neuen Feldschlangen und M&#246;rser von ihrer aufrechten Wand,keine Stadt Europas ist fester und besser geschirmt als Konstantinopel durch die Theodosische Mauer. </p>
<p>Mahomet nun kennt besser als irgendeiner diese Mauern und kennt ihre St&#228;rke.In Nachtwachen und Tr&#228;umen besch&#228;ftigt ihn seit Monaten und Jahren nur der eine Gedanke,wie diese uneinnehmharen zu nehmen,diese unzertr&#252;mmerbaren zu zertr&#252;mmern w&#228;ren.Auf seinem Tisch h&#228;ufen sich die Zeichnungen,die Ma&#223;e,die Risse der feindlichen Befestigungen,er kennt jede H&#252;gelung vor und hinter den Mauern,jede Senke,jeden Wasserlauf, und seine Ingenieure haben mit ihm jede Einzelheit durchdacht.Aber Entt&#228;uschung:alle haben sie errechnet,da&#223; man mit den bisher angewandten Gesch&#252;tzen die Theodosische Mauer nicht zertr&#252;mmern kann. </p>
<p>Also st&#228;rkere Kanonen schaffen! L&#228;ngere, weitertragende,schu&#223;kr&#228;ftigere,als sie bisher die Kriegskunst gekannt!Und andere Geschosse aus h&#228;rterem Stein formen,gewichtigere,zermalmendere,zerst&#246;rendere als alle bisher erzeugten!Eine neue Artillerie mu&#223; erfunden werden gegen diese unnahbaren Mauern,es gibt keine andere L&#246;sung,und Mahomet erkl&#228;rt sich f&#252;r entschlossen,diese neuen Angriffsmittel um jeden Preis zu schaffen. </p>
<p>Um jeden Preis &#8211; eine solche Ank&#252;ndigung erweckt immer schon aus sich selbst sch&#246;pferische und treibende Kr&#228;fte. So erscheint bald nach der Kriegserkl&#228;rung bei dem Sultan der Mann,der als der erfindungsreichste und erfahrenste Kanonengie&#223;er der Welt gilt.Urbas oder Orbas,ein Ungar.Zwar ist er Christ und hat eben zuvor seine Dienste dem Kaiser Konstantin angeboten;aber in der richtigen Erwartung,bei Mahomet h&#246;here Bezahlung und k&#252;hnere Aufgaben f&#252;r seine Kunst zu finden,erkl&#228;rt er sich bereit,falls man ihm unbeschr&#228;nkte Mittel zur Verf&#252;gung stelle,eine Kanone zu gie&#223;en,wie man sie gleich gro&#223; noch nicht auf Erden gesehen.Der Sultan,dem,wie jedem von einer einzigen Idee Besessenen,kein Geldpreis zu hoch ist,weist ihm sofort Arbeiter in belieblger Anzahl zu,in tausend Karren wird Erz nach Adrianopel gebracht;drei Monate lang bereitet nun mit unendlichen M&#252;hen der Kanonengie&#223;er die Lehmform nach geheimen Methoden der H&#228;rtung vor,ehe der erregende Gu&#223; der gl&#252;henden Masse eefolgt.Das Werk gelingt.Die riesige R&#246;hre,die gr&#246;&#223;te,die bisher die Welt gekannt,wird aus der Form herausgeschlagen und ausgek&#252;hlt,aber bevor der erste Probeschu&#223; abgefeuert wird,sendet Mahomet Ausrufer durch die ganze Stadt,um die schwangeren Frauen zu warnen.Als mit ungeheurem Donner dann die blitzerhellte M&#252;ndung die m&#228;chtige Steinkugel ausspeit und diese eine Mauer mit einem einzigen Probeschu&#223; zertr&#252;mmert,befiehlt Mahomet sofort die Anfertigung einer ganzen Artillerie in diesen gigantischen Ma&#223;en. </p>
<p>Die erste gro&#223;e 《Steinwerfermaschine》,wie die griechischen Schriftsteller dann erschreckt diese Kanone nennen werden,w&#228;re nun gl&#252;cklich zustande gebracht.Aber noch schwierigeres Problem:wie dieses Monstrum durch ganz Thrakien schleifen,bis an die Mauern von Byzanz,diesen erzenen Lindwurm?Eine Odyssee ohnegleichen habt an.Denn ein ganzes Volk,eine ganze Armee schleppt zwei Monate lang an diesem starren,langhalsigen Unget&#252;m.Zuerst sprengen Reiterscharen,urn die Kostharkelt vor jedem &#220;berfall zu sch&#252;tzen,in st&#228;ndigen Patrouillen voraus,hinter ihnen werken und karren Tag und Nacht Hunderte und vielleicht Tausende von Erdarbeltern,um die Stra&#223;enunebenheiten zu beseitigen f&#252;r den &#252;berschweren Transport,der hinter sich f&#252;r Monate wieder die Wege zerst&#246;rt.F&#252;nfzig Paar Ochsen sind der Wagenburg vorgespannt,auf deren Achsen &#8211; wie einstmals der Obelisk,als er von &#196;gypten nach Rom wanderte &#8211; mit genau verteiltem Gewicht die metallene Riesenr&#246;hre liegt;zweihundert M&#228;nner st&#252;tzen unabl&#228;ssig zur Rechten und zur Linken das vor seiner eigenen Schwere schwankende Rohr,w&#228;hrend gleichzeitig f&#252;nfzig Wagner und Zimmerleute ununterbrochen besch&#228;ftigt sind,die h&#246;1zernen Rollen auszuwechseln und zu &#246;len,die St&#252;tzen zu verst&#228;rken,Br&#252;cken zu legen;man versteht,da&#223; nur Schritt um Schritt,im langsamsten B&#252;ffeltrott diese riesige Karawane sich ihren Weg bahnen kann durch Gebirg und Steppe.Staunend sammeln sich aus den D&#246;rfern die Bauern und bekreuzigen sich vor dcm erzenen Unwesen,das wie ein Gott des Krieges von seinen Dienern und Priestern von einem Land ins andere getragen wird;aber bald werden in gleicher Weise die erzgegossenen Br&#252;der des gleichen lehmigen Mutterbetts herangeachleift;wieder einmal hat der menschliche Wille das Unm&#246;gliche m&#246;glich gemacht.Schon blecken zwanzig oder drei&#223;ig solcher Unget&#252;me ihre schwarzen Rundm&#228;uler gegen Byzanz;die Schwerartillerie hat ihren Einzug in die Kriegsgeschichte gehalten,und es beginnt der Zweikampf zwischen der jahrtausendealten Manet der ostr&#246;mischen Kaiser und den neuen Kanonen des neuen Sultans. </p>
<p><strong>Noch einmal Hoffnung</strong> </p>
<p>Langsam,z&#228;h,aber unwiderstehlich zermalmen und zermahlen die Mammutkanonen mit blitzenden Bissen die W&#228;lle von Byzanz.Zun&#228;chst kann jede nur sechs oder sieben Sch&#252;sse t&#228;glich abgeben,aber von Tag zu Tag bringt der Sultan neue zur Aufstellung,und in Staub- und Schuttwolken tut sich bei jedem Anprall dann immer neue Bresche in dem niederprasselnden Steinwerk auf.Zwar werden nachts von den Belagerten diese L&#246;cher mit immer notd&#252;rftigeren h&#246;lzernen Palisaden und Leinwandballen geflickt,aber doch,es ist nicht die alte eherne,unversehrbare Mauer mehr,hinter der sie k&#228;mpfen,und mit Schrecken denken die achttausend hinter den W&#228;llen an die entscheidende Smnde,in der dann die Hunderf&#252;nfzigtausend Mahomets zum entscheidenden Angriff gegen die schon durchh&#246;hlte Befestigung vorprellen werden.Es ist Zeit,h&#246;chste Zeit,da&#223; Europa,da&#223; die Christenheit sich ihres Versprechens entsinne;Scharen von Frauen liegen mit ihren Kindern den ganzen Tag vor den Reliquienschreinen in den Kirchen auf den Knien,von allen Wachtt&#252;rmen sp&#228;hen Tag und Nacht die Soldaten,ob nicht endlich in dem von t&#252;rkischen Schiffen durchschw&#228;rmten Marmarameer die verhei&#223;ene p&#228;pstliche und venezianiache Ersatzflotte erscheinen wolle. </p>
<p>Endlich,am 20.April,um drei Uhr morgens,leuchtet ein Signal.In der Ferne hat man Segel ersp&#228;ht.Es ist nicht die gewaltige,die ertr&#228;umte christliche Flotte,aber immerhin:langsam vom Wind getrieben,steuern drei gro&#223;e genuesische Schiffe heran und hinter ihnen ein viertes,kleineres,ein byzantinisehes Getreideschiff,das die drei gr&#246;&#223;eren zu seinem Schutz in die Mitte genommen.Sofort sammelt sich ganz Konstantinopel begeistert an den Uferw&#228;llen,um die Helfer zu begr&#252;&#223;en.Doch gleichzeitig wirft sich Mahomet auf sein Pferd und galoppiert in sch&#228;rfstem Ritt von seinem Purpurzelt zum Hafen hinab,wo die t&#252;rkische Flotte vor Anker liegt,und gibt Befehl,um jeden preis das Einlaufen der Schiffe in den Hafen von Byzanz,in das Goldene Horn,zu verhindern. </p>
<p>Hundertf&#252;nfzig,allerdings kleinere Schiffe,z&#228;hlt die t&#252;rkische Flotte,und sofort knattern Tausende Ruder ins Meer.Mit Enterhaken,mit Brandwerfern und Steinschleudern bewehrt,arbeiten sich diese hundertf&#252;nfzig Karavellen an die vier Galeonen heran,aber scharf getrieben vom Wind,&#252;berholen und &#252;berfahren die vier m&#228;chtigen Schiffe die mit Geschossen und Geschrei belfernden Boote der T&#252;rken.Majest&#228;tisch,mit breit geschwellten runden Segeln steuern sie,unbek&#252;mmert um die Angreifer,hin zum sicheren Hafen des Goldenen Horns,wo die ber&#252;hmte Kette,von Stambul bis Galata hin&#252;bergespannt,ihnen dann dauernden Sehutz bieten soll gegen Angriff und &#220;berfall.Ganz nahe sind die vier Galeonen jetzt schon ihrem Ziel:schon k&#246;nnen die Tausende auf den W&#228;llen jedes einzelne Gesicht erkennen,schon werfen sich M&#228;nner und Frauen auf die Knie,um Gott und den Heiligen zu danken f&#252;r die glorreiche Errettung,schon klirrt die Kette im Hafen nieder,um die Entsatzschiffe zu empfangen.</p>
<p>Da geschieht mit einemmal etwas Entsetzliches.Der Wind setzt pl&#246;tzlich aus.Wie von einem Magnet festgehalten,stehen die vier Segelschiffe v&#246;11ig tot mitten im Meer,gerade nur ein paar Steinw&#252;rfe weit von dem rettenden Hafen,und mit wildem Jubelgeschrei wirft sich die ganze Meute der feindlichen Ruderboote auf die vier gel&#228;hmten Schiffe,die wie vier T&#252;rme reglos im Meer starren.R&#252;den gleich,die sich in einem Sechzehnender verbei&#223;en,h&#228;ngen sich mit Enterhaken die kleinen Schiffe an die Flanken der gro&#223;en,mit &#196;xten scharf in das Holzwerk schlagend,um sie zum Sinken zu bringen,mit immer neuer Mannschaft die Ankerketten emporkletternd,Fackeln und Feuerbr&#228;nde gegen die Segel schleudernd,um sie zu entz&#252;nden.Der Kapit&#228;n der t&#252;rkisehen Armada treibt entschlossen sein eigenes Admiralschiff gegen das Transportschiff,um es zu rammen;schon sind die beiden Schiffe wie Ringer ineinander verklammert.Zwar k&#246;nnen,von ihren erh&#246;hten Borden und durch Haubenpanzer gesch&#252;tzt,die genuesischen Matrosen sich zun&#228;chst noch der Emporkletternden erwehren,noch jagen sie mit Hacken und Steinen und griechischem Feuer die Angreifer zur&#252;ck.Aber bald mu&#223; das Ringen zu Ende sein. Es sind zu viele gegen zu wenige.Die genuesischen Schiffe sind verloren. </p>
<p>Schauriges SchauspieI f&#252;r die Tausende auf den Mauern! So lustvoll nah,wie das Volk sonst im Hippodrom die blutigen K&#228;mpfe verfolgte,so schmerzvoll nahe kann es jetzt eine Seeschlacht mit nacktem Auge betrachten und den scheinbar unvermeidlichen Untergang der Ihren,denn h&#246;chstens zwei Stunden noch,und die vier Schiffe erliegen der feindlichen Meute auf der Arena des Meers.Vergebens sind die Helfer gekommen,vergebens!Die verzweifelten Griechen auf den W&#228;llen von Konstantinopel,gerade nur einen Steinwurf weit von ihren Br&#252;dern,stehen und schreien mit geballten F&#228;usten in ohnm&#228;chtiger Wut,ihren Rettern nicht helfen zu k&#246;nnen.Manche suchen mit wilden Gesten die k&#228;mpfenden Freunde anzufeuern.Andere wieder,die H&#228;nde zum Himmel gehoben,rufen Christus und den Erzengel Michael und alle die Heiligen ihrer Kirchen und Kl&#246;ster an,die Byzanz seit so vielen Jahrhunderten besch&#252;tzt haben,sie m&#246;gen ein Wunder wirken.Abet auf dem gegen&#252;berliegenden Ufer von Galata wiederum warten und schreien und beten ebenso mit gleicher Inbrunst die T&#252;rken um den Sieg der Ihren:das Meer ist zur Szene geworden,eine Seeschlacht zum Gladiatorenspiel.Der Sultan selbst ist im Galopp herangejagt.Umringt von seinen Paschas reitet er so tief ins Wasser hinein,da&#223; sein Oberrock na&#223; wird,und schreit durch die zum Schallrohr geh&#246;hlten H&#228;nde mit zorniger Stimme den Seinen den Befehl zu,um jeden Preis die christlichen Schiffe zu nehmen.Immer wieder,wenn eine seiner Galeeren zur&#252;ckgetrieben wird,beschimpft er und bedroht er mit geschwungenem Krumms&#228;bel seinen Admiral.《Wenn du nicht siegst,dann komme nicht lebend zur&#252;ck.》 </p>
<p>Noch halten die vier christlichen Schiffe stand.Aber schon geht der Kampf zu Ende,schon beginnen die Wurfgeschosse,mit denen sie die t&#252;rkischen Galeeren zur&#252;cktreiben,auszugehen,schon ermattet den Matrosen nach stundenlangem Kampfe gegen die f&#252;nfzigfache &#220;bermacht der Arm.Der Tag ist niedergestiegen,die Sonne senkt sich am Horizont.Eine Stunde noch,und wehrlos m&#252;ssen die Schiffe,selbst wenn sie bis dahin nicht von den T&#252;rken geentert sind,durch die Str&#246;mung an das von den T&#252;rken besetzte Ufer hinter Galata getrieben werden.Verloren,verloren,verloren! </p>
<p>Da geschieht etwas,was der verzweifelnden,heulenden,klagenden Menge von Byzanz wie ein Wunder erscheint.Mit einmal beginnt ein leises Brausen,mit einmal erhebt sich ein Wind.Und sofort f&#252;llen sich die schlaffen Segel der vier Schiffe rund und gro&#223;.Der Wind,der ersehnte,der erbetene Wind ist wieder erwacht!Triumphierend erhebt sich der Bug der Galeonen,mit einem geschwellten Sto&#223; &#252;berholt und &#252;berrennt ihr pl&#246;tzlicher Anlauf die sie umschw&#228;rmenden Bedr&#228;nger.Sie sind frei,sie sind gerettet.Unter dem brausenden Jubel der Tausende und aber Tausende auf den W&#228;llen f&#228;hrt jetzt das erste,das zweite,das dritte,das vierte in den sicheren Hafen ein,die herabgelassene Sperrkette klirrt sch&#252;tzend wieder empor,und hinter ihnen,auf dem Meere zerstreut,bleibt ohnm&#228;chtlg die Meute der t&#252;rkischen Kleinschiffe;noch einmal schwebt Jubel der Hoffnung wie ein purpurnes Gew&#246;lk &#252;ber die d&#252;stere und vezweifelte Stadt. </p>
<p><b>Die Flotte wandert &#252;ber den Berg </b></p>
<p><b></b></p>
</p>
<p>Eine Nacht lang dauert die &#252;berschwengliche Freude der Belagerten.Immer erregt ja die Nacht phantasievoll die Sinne und verwirrt die Hoffnung mit dem s&#252;&#223;en Gift der Tr&#228;ume.Eine Nacht lang glauben die Belagerten sich schon gesichert und gerettet.Denn wie diese vier Schiffe Soldaten und Proviant gl&#252;cklich gelandet haben,so werden jetzt Woche f&#252;r Woche neue kommen,tr&#228;umen sie.Europa hat sic nicht vergessen,und schon sehen sie in ihren voreiligen Erwartungen die Belagerung aufgehoben,den Feind entmutigt und besiegt. </p>
<p>Doch auch Mahomet ist ein Tr&#228;umer,freilich ein Tr&#228;umer jener anderen und viel selteneren Art,die es versteht,durch ihren Willen Tr&#228;ume in Wirklichkeit umzusetzen.Und w&#228;hrend jene Galeonen sich schon sicher w&#228;hnen im Hafen des Goldenen Horns,entwirft er einen Plan von so phantastischer Verwegenheit,da&#223; er innnerhalb der Kriegsgeschichte den k&#252;hnsten Taten Hannibals und Napoleons ehrlich gleichzusetzen ist.Byzanz liegt vor ihm wie eine goldene Frucht,aber er kann sic nicht greifen:das Haupthindernis f&#252;r diesen Griff und Angriff bildet die tief eingeschnittene Seezunge,das Goldene Horn,diese blinddarmf&#246;rmige Bucht,welche die eine Flanke von Konstantinopel sichert.Einzudringen in diese Bucht ist praktisch unm&#246;glich,denn am Eingange liegt die Genuesenstadt Galata,der Mahomet zur Neutralit&#228;t verpfliehtet ist,und von dort ist die eiseme Sperrkette quer bis zur Feindesstadt gespannt.Mit frontalem Sto&#223; kann darum seine Flotte nicht in die Bucht,nur vom inneren Bassin her,wo das genuesische Terrain endet,w&#228;re die christliche Flotte zu fassen.Aber wie eine Flotte schaffen f&#252;r diese Binnenbucht?Man k&#246;nnte eine bauen,gewi&#223;.Aber das w&#252;rde Monate und Monate dauern,und so lange will dieser Ungeduldige nicht warten. </p>
<p>Da fa&#223;t Mahomet den genialen Plan,seine Flotte vom &#228;u&#223;ern Meere,wo sie nutzlos ist,&#252;ber die Landzunge in den Innenhafen des Goldenen Horns hin&#252;berzutransportieren.Dieser atemberaubend k&#252;hne Gedanke,mit Hunderten von Schiffen eine bergige Landzunge zu &#252;berschreiten,erscheint von vorneweg so absurd,so unausf&#252;hrbar,da&#223; die Byzantiner und die Genuesen von Galata ihn ebensowenig in ihre strategische Rechnung stellen wie vordem die R&#246;mer und nachher die &#214;sterreicher die rapiden Alpen&#252;berg&#228;nge Hannibals und Napoleons.Nach aller irdischen Erfahrung k&#246;nnen Schiffe nur im Wasser fahren,nie aber eine Flotte &#252;ber einen Berg.Doch eben dies ist allezeit das wahre Merkzeichen eines d&#228;monischen Willens,da&#223; er Unm&#246;gliches in Wirklichkeit verwandelt,immer erkennt man nur daran ein milit&#228;risches Genie,da&#223; es im Kriege der Kriegsregeln spottet und im gegebenen Augenblick die sch&#246;pferische Improvisation einsetzt statt der erprobten Methoden.Eine ungeheure,eine in den Annalen der Geschichte kaum vergleichbare Aktion beginnt.In aller Stille l&#228;&#223;t Mahomet zahllose Rundh&#246;1zer herbeischaffen und von Werkleuten zu Schlitten zimmem,auf welche man dann die aus dem Meer gezogenen Schiffe festlegt wie auf ein bewegliches Trockendock.Gleichzeitig sind schon Tausende Erdarbeiter am Werke,um den schmalen Saumpfad,der den H&#252;gel von Pera hinauf- und wieder hinuntef&#252;hrt,m&#246;glichst f&#252;r den Transport zu ebnen.Um aber die pl&#246;tzliche Ansammlung von so vielen Werkleuten vor dem Feind zu verschleiern,l&#228;&#223;t der Sultan an jedem Tag und in der Nacht &#252;ber die neutrale Stadt Galata hinweg eine f&#252;rchterliche Kanonade aus M&#246;rsern er&#246;ffnen,die an sich sinnlos ist und nur den einen Sinn hat,die Aufmerksamkeit abzulenken und die Berg- und Talreise der Schiffe von einem Gew&#228;sser ins andere zu verdecken.W&#228;hrend die Feinde besch&#228;ftigt sind und nur vom Lande her einen Angriff vermuten,setzen sich die zahllosen runden Holzrollen,reichlich mit &#214;l und Fett getr&#228;nkt,in Bewegung,und auf dieser riesigen Walze wird nun,jedes in seiner Schlittenkufe,von unz&#228;hligen B&#252;ffelpaaren und unter der nachschiebenden Hilfe der Matrosen ein Schiff nach dem anderen &#252;ber den Berg hin&#252;bergezogen.Kaum da&#223; die Nacht jeden Einblick verh&#252;llt,beginnt diese mirakul&#246;se Wanderung.Schweigsam wie alles Gro&#223;e,vorbedacht wie alles Kluge vollzieht sich das Wunder der Wunder:eine ganze Flotte wandert &#252;ber den Berg. </p>
<p>Das Entscheidende bei allen gro&#223;en milit&#228;rischen Aktionen ist immer das &#220;beraschungsmoment.Und hier bew&#228;hrt sich gro&#223;artig Mahomets besonderes Genie,Niemand ahnt etwas von seinem Vorhaben &#8211; 《w&#252;&#223;te ein Haar in meinem Bart von meinen Gedanken,ich w&#252;rde es ausrei&#223;en》,hat einmal dieser genial Hinterh&#228;ltige von sich gesagt -,und in vollkommenster Ordnung,w&#228;hrend prahlerisch die Kanonen an die Mauern donnern,vollzieht sich sein Befehl.Siebzig Schiffe werden in dieser einen Nacht des 22.April von einem Meere zum anderen &#252;ber Berg und Tal,durch Weinberge und Felder und W&#228;lder transportiert.Am n&#228;chsten Morgen glauben die B&#252;rger von Byzanz zu tr&#228;umen:eine feindilche Flotte,wie von Geisterhand hergetragen,segelt bewimpelt und bemannt im Herzen ihrer unnahbar vermeinten Bucht;noch reiben sie die Augen und verstehen nicht,woher dieses Wunder kam,aber Fanfaren und Zimbeln und Trommeln jubeln schon unter ihrer bisher vom Hafen beschirmten Seitenmauer,das ganze Goldene Horn mit Ausnahme jenes engen neutralen Raumes von Galata,wo die christliche Flotte elngekapselt ist,geh&#246;rt durch diesen genialen Coup dem Sultan und seiner Armee.Ungehindert kann er jetzt auf seiner Pontonbr&#252;cke seine Truppen gegen die schw&#228;chere Mauer heranf&#252;hren:damit ist die schwache Flanke bedroht und die ohnehin schon sp&#228;rliche Reihe der Verteidiger auf weiteren Raum verd&#252;nnt.Enger und enger hat sich die eiserne Faust um die Kehle des Opfers geschlossen. </p>
<p><b>Europa, hilf! </b><b>     <br /></b></p>
<p><b><i></i></b></p>
<p>Die Belagerten t&#228;uschen sich nicht mehr.Sie wissen: nun auch in der aufgerissenen Flanke gepackt,werden sie nicht lange Widerstand leisten hinter ihren zerschossenen Mauern,achttausend gegen hundertf&#252;nfzigtausend,wenn nicht baldigst Hilfe kommt.Aber hat nicht feierlichst die Signoria von Venedig zugesagt,Schiffe zu entsenden?Kann der Papst gleichg&#252;ltig bleiben,wenn Hagia Sophia,die herrlichste Kirche des Abendlandes,in Gefahr schwebt,eine Moschee des Unglaubens zu werden?Versteht Europa,das in Zwist befangene,durch hundertfache niedere Eifersucht zerteilte,noch immer nicht die Gefahr f&#252;r die Kultur des Abendlandes?Vielleicht &#8211; so tr&#246;sten sich die Belagerten &#8211; ist die Ersatzflotte l&#228;ngst bereit und z&#246;gert nur aus Unkenntnis,die Segel zu setzen,und es gen&#252;gte,br&#228;chte man ihnen die ungeheure Verantwortung dieses todbringenden S&#228;umens zum Bewu&#223;tsein.</p>
<p>Aber wie die venezianische Flotte verst&#228;ndigen?Das Marmarameer ist &#252;bers&#228;t von t&#252;rkischen Schiffen;mit der ganzen Flotte auszubrechen,hie&#946;e sie dem Verderben preisgeben und au&#946;erdem die Verteidigung,bei welcher doch jeder einzelne Mann z&#228;hlt,um ein paar hundert Soldaten schw&#228;chen.So beschlie&#946;t man,nur ein ganz kleines Schiff mit winziger Bemannung aufs Spiel zu setzen.Zw&#246;lf M&#228;nner im ganzen &#8211; g&#228;be es Gerechtigkeit in der Geschichte,ihr Name m&#252;&#946;te so ber&#252;hmt sein wie jener der Argonauten,und doch kennen wir keines einzelnen Namen &#8211; wagen die Heldentat.Auf der kleinen Brigantine wird die feindliche Flagge gehi&#946;t.Zw&#246;lf M&#228;nner kleiden sich auf t&#252;rkische Art mit Turban oder Tarbusch,um keine Aufmerksamkeit zu erregen.Am 3.Mai wird um Mitternacht die Sperrkette des Hafens ger&#228;uschlos gelockert,und mit ged&#228;mpftem Ruderschlag gleitet das k&#252;hne Boot hinaus,gesch&#252;tzt von der Dunkelheit.Und siehe:das Wunderbare geschieht,und unerkannt durchf&#228;hrt das winzige Schiff die Dardanellen bis ins &#196;g&#228;ische Meer.Immer ist es gerade das &#220;berma&#946; der K&#252;hnheit,das den Gegner l&#228;hmt.An alles hat Mahomet gedacht,nur nicht an dies Unvorstellbare,da&#946; ein einzelnes Schiff mit zw&#246;lf Helden eine solche Argonautenfahrt durch seine Flotte wagen w&#252;rde.</p>
<p>Aber tragische Entt&#228;uschung:kein venezianisches Segel leuchtet am &#196;g&#228;ische Meer.Keine Flotte ist bereit zum Einsatz.Venedig und der Papst,alle haben sie Byzanz vergessen,alle vernachl&#228;ssigen sie,mit kleiner Kirchturmpolitik besch&#228;ftigt,Ehre und Eid.Immer wiederholen sich in der Geschichte diese tragischen Augenblicke,da&#946;,wo h&#246;chste Zusammenfassung aller geeinten Kr&#228;fte zum Schutze der europ&#228;ischen Kultur notwendig w&#228;re,auch nicht f&#252;r eine Spanne die F&#252;rsten und Staaten ihre kleinen Rivalit&#228;ten niederzuhalten verm&#246;gen.Genua ist es wichtiger,Venedig zur&#252;ckzustellen,und Venedig wiederum Genua,als f&#252;r einige Stunden vereint den gemeinsamen Feind zu bekriegen.Leer ist das Meer.Verzweifelt rudern die Tapfern auf ihrer Nu&#946;schale von Insel zu Insel.Aber &#252;berall sind die H&#228;fen schon vom Feinde besetzt,und kein befreundetes Schiff wagt sich mehr in das kriegerische Gebiet.</p>
<p>Was nun tun?Einige der zw&#246;lf sind mit Recht mutlos geworden.Wozu nach Konstantinopel zur&#252;ck,noch einmal den gef&#228;hrlichen Weg?Hoffnung k&#246;nnen sie keine bringen.Vielleicht ist die Stadt schon gefallen;jedenfalls erwartet sie,wenn sie zur&#252;ckkehren,Gefangenschaft oder Tod.Aber &#8211; herrlich immer die Helden,die niemand kennt! &#8211; die Mehrzahl entscheidet dennoch f&#252;r die R&#252;ckkehr.Ein Auftrag ist ihnen gegeben,und sie haben ihn zu erf&#252;llen.Man hat sie um Botschaft gesandt,und sie m&#252;ssen die Botschaft heimbringen,mag sie auch die bedr&#252;ckendste sein.So wagt dieses winzige Schiff allein wieder den Weg zur&#252;ck durch die Dardanellen,das Marmarameer und die feindliche Flotte.Am 23.Mai,zwanzig Tage nach der Ausfahrt,schon hat man l&#228;ngst in Konstantinopel das Fahrzeug verlorengegeben,schon denkt niemand mehr an Botschaft und R&#252;ckkehr,da schwenken pl&#246;tzlich von den W&#228;llen ein paar W&#228;chter die Fahnen,denn mit scharfen Ruderschl&#228;gen steuert ein kleines Schiff auf das Goldene Horn zu,und als jetzt die T&#252;rken,durch den donnernden Jubel der Belagerten belehrt,erstaunend merken,da&#946; diese Brigantine,die frecherweise mit t&#252;rkischer Flagge durch ihre Gew&#228;sser gefahren,ein feindliches Schiff ist,sto&#946;en sie mit ihren Booten von allen Seiten heran,um sie noch knapp vor dem sch&#252;tzenden Hafen abzufangen.Einen Augenblick schwingt Byzanz mit tausend Jubelschreien in der gl&#252;cklichen Hoffnung,Europa habe sich seiner erinnert und jene Schiffe nur als Botschaft vorangesandt.Erst abends verbreitet sich die schlimme Wahrheit.Die Christenheit hat Byzanz vergessen.Die Eingeschlossenen sind allein,sie sind verloren,wenn sie sich nicht selber retten.</p>
<p><b>Die Nacht vor dem Sturm</b></p>
<p><b></b></p>
<p>Nach sechs Wochen beinahe t&#228;glicher K&#228;mpfe ist der Sultan ungeduldig geworden.Seine Kanonen haben an vielen Stellen die Mauern zertr&#252;mmert,aber alle Sturmangriffe,die er anbefohlen,sind bisher blutig abgewiesen worden.F&#252;r einen Feldherrn bleiben nur mehr zwei M&#246;glichkeiten,entweder die Belagerung aufzugeben oder nach den zahllosen einzelnen Attacken den gro&#946;en,den entscheidenden Ansturm anzusetzen.Mahomet beruft seine Paschas zum Kriegsrat,und sein leidenschaftlicher Wille siegt &#252;ber alle Bedenken.Der gro&#946;e,der entscheidende Sturm wird f&#252;r den 29.Mai beschlossen.Mit gewohnter Entschlossenheit trifft der Sultan seine Vorbereitungen.Ein Festtag wird angeordnet,hundertf&#252;nfzigtausend Mann,vom ersten bis zum letzten,m&#252;ssen alle festlichen Gebr&#228;uche erf&#252;llen,die der IsIam vorschreibt,die sieben Waschungen und dreimal am Tag das gro&#946;e Gebet.Was an Pulver und Geschossen noch vorhanden ist,wird zu forciertem Artillerieangriff herangeholt,um die Stadt sturmreif zu machen,die einzelnen Truppen werden f&#252;r den Angriff verteilt.Von fr&#252;h bis nachts g&#246;nnt sich Mahomet keine Stunde Rast.Vom Goldenen Horn bis zum Marmarameer,das ganze riesige Lager entlang,reitet er von einem Zelte zum anderen,&#252;berall die F&#252;hrer pers&#246;nlich ermutigend,die Soldaten anfeuernd.Aber als guter Psychologe wei&#946; er,wie am besten die Kampflust der hundertf&#252;nfzigtausend bis zum &#196;u&#946;ersten zu entfachen ist;und so gibt er ein furchtbares Versprechen,das er zu seiner Ehre und Unehre auf das vollkommenste erf&#252;llt hat.Dieses Versprechen rufen bei Trommeln und Fanfaren seine Herolde in alle Winde:《Mahomet schw&#246;rt beim Namen Allahs,beim Namen Mohammeds und der viertausend Propheten,er schw&#246;rt bei der Seele seines Vaters,des Sultans Murad,bei den H&#228;uptern seiner Kinder und bei seinem S&#228;bel,da&#946; seinen Truppen nach der Erst&#252;rmung der Stadt unbeschr&#228;nktes Recht auf drei Tage Pl&#252;nderung gegeben wird.Alles,was in diesen Mauern ist:Hausrat und Habe, chmuck und Juwelen,M&#252;nzen und Sch&#228;tze,die M&#228;nner,die Frauen,die Kinder sollen den siegreichen Soldaten geh&#246;ren,und er selbst verzichtet auf jeglichen Tell,au&#946;er auf die Ehre,dieses letzte Bollwerk des ostr&#246;mischen Reiches erobert zu haben.》</p>
<p>Mit rasendem Jubel nehmen die Soldaten diese wilde Verk&#252;ndigung auf.Wie ein Sturm schwillt das laute Get&#246;se des Jubels und der rasende Allah-il-Allah-Schrei der Tausende hin&#252;ber zur ver&#228;ngstigten Stadt.《Jagma,Jagma》,《Pl&#252;nderung》, 《Pl&#252;nderung》!Das Wort wird zum Feldruf,es knattert mit den Trommeln,es braust mit Zimbeln und Fanfaren,und nachts verwandelt sich das Lager in ein festliches Lichtmeer.Erschauernd sehen die Belagerten von ihren W&#228;llen,wie Myriaden von Lichtern und Fackeln in der Ebene und auf den H&#252;geln entbrennen und Feinde mit Trompeten,Pfeifen,Trommeln und Tamburinen den Sieg noch vor dem Siege feiern;es ist wie die grausam ger&#228;uschvolle Zeremonie heidnischer Priester vor der Opferung.Dann pl&#246;tzlich aber um Mitternacht erl&#246;schen auf Mahomets Befehl mit einem Schlage alle Lichter,br&#252;sk endet dieses tausendstimmige,hei&#946;e Get&#246;n.Doch dieses pl&#246;tzliche Verstummen und dieses lastende Dunkel bedr&#252;ckt mit seiner drohenden Entschlossenheit die verst&#246;rt Lauschenden noch furchtbarer als der frenetische Jubel des l&#228;rmenden Lichts.</p>
<p><b>Die letzte Messe in Hagia Sophia</b></p>
<p><b></b></p>
<p>Die Belagerten ben&#246;tigen keine Kundschafter,keine &#220;berl&#228;ufer,um zu wissen,was ihnen bevorsteht.Sie wissen,der Sturm ist befohlen,und Ahnung ungeheurer Verpflichtung und ungeheurer Gefahr lastet wie ein gewittriges Gew&#246;lk &#252;ber der ganzen Stadt.Sonst zerteilt in Spaltungen und religi&#246;sen Streit,sammelt sich die Bev&#246;lkerung in diesen letzten Stunden &#8211; immer erschafft erst die &#228;u&#946;erste Not die unvergleichlichen Schauspiele irdischer Einigung.Damit allen gew&#228;rtig sei,was ihnen zu verteidigen obliege:der Glaube,die gro&#946;e Vergangenheit,die gemeinsame Kultur,ordnet der Basileus eine ergreifende Zeremonie an.Auf seinen Befehl sammelt sich das ganze Volk,Orthodoxe und Katholiken,Priester und Laien,Kinder und Greise,zu einer einzigen Prozession.Niemand darf,niemand will zu Hause bleiben,vom Reichsten bis zum &#196;rmsten reihen sich fromm und singend alle zum《Kyrie Eleison》in den feierlichen Zug,der erst die Innenstadt und dann auch die &#228;u&#946;eren W&#228;lle durchschreitet.Aus den Kirchen werden die heiligen Ikonen und Reliquien geholt und vorangetragen;&#252;berall,wo eine Bresche in die Mauer geschlagen ist,h&#228;ngt man dann eines der Heiligenbilder hin,damit es besser als irdische Waffen den Ansturm der Ungl&#228;ubigen abwehren solle.Gleichzeitig versammelt Kaiser Konstantin um sich die Senatoren,die Edelleute und Kommmandanten,um mit einer letzten Ansprache ihren Mut zu befeuern.Nicht kann er zwar wie Mahomet ihnen unerme&#946;liche Beute versprechen.Aber die Ehre schildert er ihnen,die sie f&#252;r die Christenheit und die ganze abendl&#228;ndische Welt erwerben,wenn sie diesen letzten entscheidenden Ansturm abwehren,und die Gefahr,wenn sie den Mordbrennern erliegen:Mahomet und Konstantin,beide wissen sie:dieser Tag entscheidet auf Jahrhunderte Geschichte.</p>
<p>Dann beginnt die letzte Szene,eine der ergreifendsten Europas,eine unverge&#946;liche Ekstase des Unterganges.In Hagia Sophia,der damals noch herrlichsten Kathedrale der Welt,die seit jenem Tage der Verbr&#252;derung der beiden Kirchen von den einen Gl&#228;ubigen und von den anderen verlassen gewesen war,versammeln sich die Todgeweihten.Um den Kaiser schart sich der ganze Hof,die Adeligen,die griechische und die r&#246;mische Priesterschaft,die genuesischen und venezianischen Soldaten und Matrosen,alle in R&#252;stung und Waffen:und hinter ihnen knien stumm und ehrf&#252;rchtig Tausende und aber Tausende murmelnde Schatten &#8211; das gebeugte,das von Angst und Sorgen aufgew&#252;hlte Volk;und die Kerzen,die m&#252;hsam mit dem Dunkel der niederh&#228;ngenden W&#246;lbungen ringen,erleuchten diese einm&#252;tig hingebeugte Masse im Gebet wie einen einzigen Leib.Es ist die Seele von Byzanz,die hier zu Gott betet.Der Patriarch erhebt nun m&#228;chtig und aufrufend seine Stimme,singend antworten ihm die Ch&#246;re,noch einmal ert&#246;nt die heilige,die ewige Stimme des Abendlandes,die Musik,in diesem Raume.Dann tritt einer nach dem anderen,der Kaiser zuerst,vor den Altar,um die Tr&#246;stung des Glaubens zu empfangen,bis hoch zu den W&#246;lbungen hinauf hallt und schrillt der riesige Raum von der unaufh&#246;rlichen Brandung des Gebetes.Die letzte,die Totenmesse des ostr&#246;mischen Reiches hat begonnen.Denn zum letztenmal hat der christliche Glaube gelebt in der Kathedrale Justinians.</p>
<p>Nach dieser ersch&#252;tternden Zeremonie kehrt der Kaiser nur noch einmal fl&#252;chtig in seinen Palast zur&#252;ck,um alle seine Untergebenen und Diener um Vergebung f&#252;r alles Unrecht zu bitten,das er jemals im Leben gegen sie begangen habe.Dann schwingt er sich auf das Pferd und reitet &#8211; genau wie Mahomet,sein gro&#946;er Gegner,in der gleichen Stunde &#8211; von einem Ende bis zum anderen die W&#228;lle entlang,die Soldaten anzufeuern.Schon ist die Nacht tief herabgesunken.Keine Stimme erhebt sich mehr,keine Waffe klirrt.Aber mit erregter Seele warten die Tausende innerhalb der Mauem auf den Tag und den Tod.</p>
<p><b>Kerkaporta,die vergessene T&#252;r</b></p>
<p><b><i></i></b></p>
<p>Um ein Uhr morgens gibt der Sultan das Signal zum Angriff.Riesig wird die Standarte entrollt,und mit einem einzigen Schrei《Allah,Allah il Allah》st&#252;rzen sich hunderttausend Menschen mit Waffen und Leitern und Stricken und Enterhaken gegen die Mauern,w&#228;hrend gleichzeitig alle Trommeln rasseln,alle Fanfaren tosen,Pauken,Zimbeln und Fl&#246;ten ihr scharfes Get&#246;ne mit menschlichen Schreien und dem Donnern der Kanonen zu einem einzigen Orkan vereinigen.Mitleidlos werden zun&#228;chst die unge&#252;bten Truppen,die Baschibozugs,gegen die Mauern geworfen &#8211; ihre halbnackten Leiber dienen im Angriffsplan des Sultans gewisserma&#946;en nur als Prellb&#246;cke,bestimmt,den Feind zu erm&#252;den und zu schw&#228;chen,bevor die Kerntruppe zum entscheidenden Sturm eingesetzt wird.Mit hundert Leitern rennen im Dunkel die Vorgepeitschten heran,sie klettern die Zinnen empor,werden herabgeworfen,st&#252;rmen wieder hinan,immer,immer wieder,denn sie haben keinen R&#252;ckweg:hinter ihnen,dem blo&#946; zur Opferung bestimmten wertlosen Menschenmaterial,stehen schon die Kerntruppen,die sie immer wieder vortreiben in den fast sicheren Tod.Noch behalten die Verteidiger die Oberhand,ihren Maschenpanzern k&#246;nnen die zahllosen Pfeile und Steine nichts anhaben.Aber ihre wirkliche Gefahr &#8211; und dies hat Mahomet richtig errechnet &#8211; ist die Erm&#252;dung.In schweren R&#252;stungen fortw&#228;hrend gegen die immer wieder vorpreschenden Leichttruppen k&#228;mpfend,st&#228;ndig von einer Angriffsstelle zu der anderen springend,ersch&#246;pfen sie ein Guttell ihrer Kraft in dieser aufgezwungenen Abwehr.Und als jetzt &#8211; schon beginnt nach zweist&#252;ndigem Ringen der Morgen zu grauen- die zweite Sturmtruppe,die Anatolier,vorst&#252;rmen,wird der Kampf schon gef&#228;hrlicher.Denn diese Anatolier sind disziplinierte Krieger,wohlgeschult und gleichfalls mit Maschenpanzern geg&#252;rtet,sie sind au&#946;erdem in der &#220;berzahl und v&#246;llig ausgeruht,w&#228;hrend die Verteidiger bald die eine,bald die andere Stelle gegen die Einbr&#252;che sch&#252;tzen m&#252;ssen.Aber noch immer werden &#252;berall die Angreifer zur&#252;ckgeworfen,und der Sultan mu&#946; seine letzten Reserven einsetzen,die Janitscharen,die Kerntruppe,die Elitegarde des ottomanischen Heeres.In eigner Person stellt er sich an die Spitze der zw&#246;lftausend jungen,ausgew&#228;hlten Soldaten,der besten,die Europa damals kennt,und mit einem einzigen Schrei werfen sie sich auf die ersch&#246;pften Gegner.Es ist h&#246;chste Zeit,da&#946; jetzt in der Stadt alle Glocken l&#228;uten,um die letzten halbwegs Kampff&#228;higen an die W&#228;lle zu rufen,da&#946; man die Matrosen heranholt von den Schiffen,denn nun kommt der wahre Entscheidungskampf in Gang.Zum Verh&#228;ngnis f&#252;r die Verteidiger trifft ein Steinschlag den F&#252;hrer der Genueser Truppe,den verwegenen Condottiere Giustiniani,der schwer verwundet zu den Schiffen abgeschleppt wird,und sein Fall bringt die Energie der Verteidiger f&#252;r einen Augenblick ins Wanken.Aber schon jagt der Kaiser selbst heran,um den drohenden Einbruch zu verhindern,noch einmal gelingt es,die Sturmleitern hinabzusto&#946;en:Entschlossenheit steht gegen letzte Entschlossenheit,und f&#252;r einen Atemzug noch scheint Byzanz gerettet,die h&#246;chste Not hat wider den wildesten Angriff gesiegt.Da entscheidet ein tragischer Zwischenfall,eine jener geheimnisvollen Sekunden,wie sie manchmal die Geschichte in ihren unerforschlichen Ratschl&#252;ssen hervorbringt,mit einem Schlage das Schicksal von Byzanz.</p>
<p>Etwas ganz Unwahrscheinliches hat sich begeben.Durch eine der vielen Breschen der Au&#946;enmauern sind unweit der eigentlichen Angriffsstelle ein paar T&#252;rken eingedrungen.Gegen die Innenmauer wagen sie sich nicht vor.Aber als sie so neugierig und planlos zwischen der ersten und der zweiten Stadtmauer herumirren,entdecken sie,da&#946; eines der kleineren Tore des inneren Stadtwalls,die sogenannte Kerkaporta,durch ein unbegreifliches Versehen offengeblieben ist.Es ist an sich nur eine kleine T&#252;r,in Friedenszeiten f&#252;r die Fu&#946;g&#228;nger bestimmt w&#228;hrend jener Stunden,da die gro&#946;en Tore noch geschlossen sind;gerade weil sie keine milit&#228;rische Bedeutung besitzt,hat man in der allgemeinen Aufregung der letzten Nacht offenbar ihre Existenz vergessen.Die Janitscharen finden nun zu ihrem Erstaunen diese T&#252;r inmitten des starrenden Bollwerks ihnen gem&#228;chlich aufgetan.Erst vermuten sie eine Kriegslist,denn zu unwahrscheinlich scheint ihnen das Absurdum,da&#946;,w&#228;hrend sonst vor jeder Bresche,jeder Luke,jedem Tor der Befestigung Tausende Leichen sich t&#252;rmen und brennendes &#214;l und Wurfspie&#946;e niedersausen,hier sonnt&#228;glich friedlich die T&#252;r,die Kerkaporta,offensteht zum Herzen der Stadt.Auf jeden Fall rufen sie Verst&#228;rkung heran,und v&#246;llig widerstandslos st&#246;&#946;t ein ganzer Trupp hinein in die Innenstadt,den ahnungslosen Verteidigern des Au&#946;enwalls unvermutet in den R&#252;cken fallend.Ein paar Krieger gewahren die T&#252;rken hinter den eigenen Reihen,und verh&#228;ngnisvoll erhebt sich jener Schrei,der in jeder Schlacht m&#246;rderischer ist als alle Kanonen,der Schrei des falschen Ger&#252;chts:《Die Stadt ist genommen!》Laut und lauter jubeln die T&#252;rken ihn jetzt weiter:《Die Stadt ist genommen!》und dieser Schrei zerbricht allen Widerstand.Die S&#246;ldnertruppen,die sich verraten glauben,verlassen ihren Posten,um sich rechtzeitig in den Hafen und auf die Schiffe zu retten.Vergeblich,da&#946; Konstantin sich mit ein paar Getreuen den Eindringlingen entgegenwirft,er f&#228;llt,unerkannt erschlagen,mitten im Gew&#252;hl,und erst am n&#228;chsten Tage wird man in einem Leichenhaufen an den purpurnen,mit einem goldenen Adler geschm&#252;ckten Schuhen feststellen k&#246;nnen,da&#946; ehrenvoll im r&#246;mischen Sinne der letzte Kaiser Ostroms sein Leben mit seinem Reiche verloren.Ein Staubkorn Zufall,Kerkaporta,die vergessene T&#252;r,hat Weltgeschichte entschieden.</p>
<p><b>Das Kreuz st&#252;rzt nieder</b></p>
<p>Manchmal spielt die Geschichte mit Zahlen.Denn genau tausend Jahre,nachdem Rom von den Vandalen so denkw&#252;rdig gepl&#252;ndert worden,beginnt die Pl&#252;nderung Byzanz&#180;. F&#252;rchterlich,seinen Eiden getreu,h&#228;lt Mahomet,der Sieger,sein Wort.Wahllos &#252;berl&#228;&#946;t er nach dem ersten Massaker seinen Kriegern H&#228;user und Pal&#228;ste,Kirchen und Kl&#246;ster,M&#228;nner,Frauen und Kinder zur Beute,und wie H&#246;llenteufel jagen die Tausende durch die Gassen,um einer dem anderen zuvorzukommen.Der erste Sturm geht gegen die Kirchen,dort gl&#252;hen die goldenen Gef&#228;&#946;e,dort funkeln Juwelen,aber wo sie in ein Haus einbrechen,hissen sie gleich ihre Banner davor,damit die N&#228;chstgekommenen wissen,hier sei die Beute schon mit Beschlag belegt; und diese Beute besteht nicht nur in Edelsteinen,Stoffen und Geld und tragbarer Habe,auch die Frauen sind Ware f&#252;r die Serails,die M&#228;nner und Kinder f&#252;r den Sklavenmarkt.In ganzen Rudeln werden die Ungl&#252;ckseligen,die sich in die Kirchen gefl&#252;chtet hahen,hinausgepeitscht,die alten Leute als unbrauchbare Esser und unverk&#228;uflicher Ballast ermordet,die jungen,wie Vieh zusammengebunden,weggeschleppt,und gleichzeitig mit dem Raub w&#252;tet die sinnlose Zerst&#246;rung.Was die Kreuzfahrer bei ihrer vielleicht ebenso f&#252;rchterlichen Pl&#252;nderung an wertvollen Reliquien und Kunstwerken noch &#252;briggelassen,wird von den rasenden Siegern zerschlagen,zerfetzt,zertrennt,die kostbaren Bilder werden vernichtet,die herrlichsten Statuen zerh&#228;mmert,die B&#252;cher,in denen die Weisheit von Jahrhunderten,der unsterbliche Reichtum des griechischen Denkens und Dichtens bewahrt sein sollte f&#252;r alle Ewigkeit,verbrannt oder achtlos weggeworfen.Nie wird die Menschheit zur G&#228;nze wissen,was f&#252;r Unheil in jener Schicksalsstunde durch die offene Kerkaporta eingebrochen ist und wie viel bei den Pl&#252;nderungen Roms,Alexandriens und Byzanz&#8217; der geistigen Welt verlorenging.</p>
<p>Erst am Nachmittag des gro&#946;en Sieges,da die Schl&#228;chterei schon beendet ist,zieht Mahomet in die eroberte Stadt ein.Stolz und ernst reitet er auf seinem pr&#228;chtigen Ro&#946; vorbei an den wilden Szenen der Pl&#252;nderung,ohne den Blick zu wenden,getreu bleibt er seinem Wort,den Soldaten,die ihm den Sieg gewonnen,ihr f&#252;rchterliches Gesch&#228;ft nicht zu st&#246;ren.Sein erster Weg abet gilt nicht dem Gewinn,denn er hat alles gewonnen,stolz reitet er hin zur Katbedrale,dem strahlenden Haupt von Byzanz.Mehr als f&#252;nfzig Tage hat er von seinen Zelten zu der schimmernd unerreichbaren Kuppel dieser Hagia Sophia sehns&#252;chtig hingeblickt;nun darf er als Sieger ihre bronzene T&#252;r durchschreiten.Aber noch einmal bez&#228;hmt Mahomet seine Ungeduld:erst will er Allah danken,ehe er ihm f&#252;r ewige Zeiten diese Kirche weiht.Dem&#252;tig steigt der Sultan vom Pferde und beugt das Haupt tief auf den Boden zum Gebet.Dann nimmt er eine Handvoll Erde und streut sie auf sein Haupt,um sich zu erinnern,da&#946; er selbst ein Sterblicher sei und seines Triumphes sich nicht &#252;berheben m&#246;ge.Und nun erst,nachdem er Gott seine Demut gezeigt,richtet der Sultan sich hoch auf und betritt,der erste Diener Allahs,die Kathedrale Justinians,die Kirche der heiligen Weisheit,die Kirche Hagia Sophia.</p>
<p>Neugierig und ergriffen betrachtet der Sultan das herrliche Haus,die hohen W&#246;lbungen,schimmernd in Marmor und Mosaiken,die zarten B&#246;gen,die aus D&#228;mmerung sich zum Licht aufheben;nicht ihm,sondern seinem Gotte,f&#252;hlte er,geh&#246;rt dieser erhabenste Palast des Gebets.Sofort l&#228;&#946;t er einen Imam holen,der die Kanzel besteigt und von dort das mohammedanische Bekenntnis verk&#252;ndet,w&#228;hrend der Padischah,das Antlitz gegen Mekka gewendet,das erste Gebet zu Allah,dem Herrscher der Welten,in diesem christlichen Dome spricht.Am n&#228;chsten Tage schon erhalten die Werkleute den Auftrag,alle Zeichen des fr&#252;heren Glaubens zu entfernen;weggerissen werden die Alt&#228;re,&#252;bert&#252;ncht die frommen Mosaiken,und das hocherhobene Kreuz von Hagia Sophia,das tausend Jahre seine Arme entbreitet,um alles Leid der Erde zu umfassen,st&#252;rzt dumpf polternd zu Boden.</p>
<p>Laut hallt der steinerne Ton durch die Kirche und weit &#252;ber sie hinaus.Denn von diesem Sturze erbebt das ganze Abendland.Schreckhaft hallt die Nachricht wider in Rom,in Genua,in Venedig,wie ein warnender Donner rollt sie nach Frankreich,nach Deutschland hin&#252;ber, und schauernd erkennt Europa,da&#946; dank seiner dumpfen Gleichg&#252;ltigkeit durch die verh&#228;ngnisvolle,vergessene T&#252;r,die Kerkaporta,eine schicksalhaft zerst&#246;rende Gewalt hereingebrochen ist,die jahrhundertelang seine Kr&#228;fte binden und l&#228;hmen wird.Aber in der Geschichte wie im menschlichen Leben bringt Bedauern einen verlorenen Augenblick nicht mehr wieder,und tausend Jahre kaufen nicht zur&#252;ck,was eine einzige Stunde vers&#228;umt.</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/menschheit" rel="tag">Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden" rel="tag">Sternstunden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/400/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>本站部分网页也有PageRank了&#8230;可喜可贺&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/337</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/337#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 01:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's IT]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Maxthon]]></category>
		<category><![CDATA[pagerank]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[插件]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/337</guid>
		<description><![CDATA[前几天Google更新PageRank后偶就一直想看看除了www.worthit.com.cn升到PR3以外有没有单独的某个页面升了独立的PR&#8230;不过老K目前用的主要浏览器是Maxthon(1.5.3版,很老了),虽然日常使用没问题,但就是无法兼容Google 工具栏&#8230;因此查询某个网页的PageRank时不是很方便.
 
后来发现了一个很有意思的小插件:View Posts Pagerank,上传并激活之.还真让偶找到了几个!(不过好象PR都只有区区的1)
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品…Die Gouvernante(家庭女教师)… 
去南京路买摄影包随拍…遇到一个JS… 
Episode am Genfer See (日内瓦湖畔的插曲)…Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)… 
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行…第一章德语完整版放出…
谈谈对德语变元音字母(Umlaut)有兼容性问题的软件…
Google Knol?还是Wiki吧…
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动…序言放出…
看来Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)是不错的关键字&#8230;再加把劲吧!
View Posts Pagerank这个插件建议只是在Google更新PageRank的时候自己用一下,平常还是禁用的好&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
求一本，发两本&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
象棋的故事话剧片段…不错的演出…
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
今天是茨威格大师的忌辰&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
再见了2008&#8230;欢迎你2009&#8230;
本站的Google搜索结果变样了&#8230;希望高手指点&#8230;
斯蒂芬&#183;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;
&#34;斯蒂芬&#34;还是&#34;斯台芬&#34;&#8230;这是一个问题&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 本站部分网页也有PageRank了&#8230;可喜可贺&#8230;
One comment
Post tags: Google, Maxthon, pagerank, Stefan Zweig, wordpress, 插件, 茨威格

Feed enhanced by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前几天Google更新PageRank后偶就一直想看看除了<a href="http://www.worthit.com.cn">www.worthit.com.cn</a>升到PR3以外有没有单独的某个页面升了独立的PR&#8230;不过老K目前用的主要浏览器是Maxthon(1.5.3版,很老了),虽然日常使用没问题,但就是无法兼容<a href="http://toolbar.google.com/">Google 工具栏</a>&#8230;因此查询某个网页的PageRank时不是很方便.</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/kopykawai/SOLQHciqsxI/AAAAAAAAKTQ/stUgO4Rqswo/s800/view_posts_pr.jpg"><img src="http://lh6.ggpht.com/kopykawai/SOLQHciqsxI/AAAAAAAAKTQ/stUgO4Rqswo/s800/view_posts_pr.jpg" alt="" /> </a></p>
<p>后来发现了一个很有意思的小插件:<a href="http://blog.alcd.be/278-plugin-wordpress-view-posts-pagerank">View Posts Pagerank</a>,上传并激活之.还真让偶找到了几个!(不过好象PR都只有区区的1)</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" target="_blank">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品…Die Gouvernante(家庭女教师)…</a> </p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/298" target="_blank">去南京路买摄影包随拍…遇到一个JS…</a> </p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/289" target="_blank">Episode am Genfer See (日内瓦湖畔的插曲)…Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)…</a> </p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" target="_blank">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行…第一章德语完整版放出…</a></p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/245" target="_blank">谈谈对德语变元音字母(Umlaut)有兼容性问题的软件…</a></p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/240" target="_blank">Google Knol?还是Wiki吧…</a></p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" target="_blank">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动…序言放出…</a></p>
<p>看来Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)是不错的关键字&#8230;再加把劲吧!</p>
<p><a href="http://blog.alcd.be/278-plugin-wordpress-view-posts-pagerank">View Posts Pagerank</a>这个插件建议只是在Google更新PageRank的时候自己用一下,平常还是禁用的好&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1353" title="象棋的故事话剧片段…不错的演出…">象棋的故事话剧片段…不错的演出…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/928" title="今天是茨威格大师的忌辰&#8230;">今天是茨威格大师的忌辰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/770" title="再见了2008&#8230;欢迎你2009&#8230;">再见了2008&#8230;欢迎你2009&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/749" title="本站的Google搜索结果变样了&#8230;希望高手指点&#8230;">本站的Google搜索结果变样了&#8230;希望高手指点&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/738" title="斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;">斯蒂芬&middot;茨威格谈写作&#8230;感觉很有帮助&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/709" title="&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;">&quot;斯蒂芬&quot;还是&quot;斯台芬&quot;&#8230;这是一个问题&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/337">本站部分网页也有PageRank了&#8230;可喜可贺&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/337#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/google" rel="tag">Google</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/maxthon" rel="tag">Maxthon</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/pagerank" rel="tag">pagerank</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/wordpress" rel="tag">wordpress</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%8f%92%e4%bb%b6" rel="tag">插件</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/337/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/336</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/336#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 00:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[欧罗巴]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/336</guid>
		<description><![CDATA[
Declaracao(Abschiedsbrief,遗书)－1942年2月22日
Ehe ich aus freiem Willen und mit klaren Sinnen aus dem Leben scheide, drängt es mich, eine letzte Pflicht zu erfüllen: diesem wundervollen Land Brasilien innig zu danken, das mir und meiner Arbeit so gute und gastliche Rast gegeben. Mit jeden Tage habe ich dies Land mehr lieben gelernt und nirgends hätte ich mir mein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img height="281" alt="" src="http://lh4.ggpht.com/kopykawai/SOK6E7xeQ2I/AAAAAAAAKRY/FJ8W8nC1CMY/s800/Stefan_Zweig04.jpg" width="480"></p>
<p>Declaracao(Abschiedsbrief,遗书)－1942年2月22日</p>
<p>Ehe ich aus freiem Willen und mit klaren Sinnen aus dem Leben scheide, drängt es mich, eine letzte Pflicht zu erfüllen: diesem wundervollen Land Brasilien innig zu danken, das mir und meiner Arbeit so gute und gastliche Rast gegeben. Mit jeden Tage habe ich dies Land mehr lieben gelernt und nirgends hätte ich mir mein Leben lieber von Grunde aus neu aufgebaut, nachdem die Welt meiner eigenen Sprache für mich untergegangen ist und meine geistige Heimat Europa sich selbst vernichtet.</p>
<p>在我自觉自愿、完全清醒地与人生诀别之前，还有最后一项任务殛需我去履行，那就是衷心感谢这个奇妙的国度&#8211;巴西，她如此友善、好客地给我和我的工作以憩息的场所。我对这个国家的热爱与日俱增。与我操同一种语言的世界对我来说业已沉沦，我的精神故乡欧罗巴亦已自我毁灭，从此以后我更愿意在此地重建我的生活。</p>
<p>Aber nach dem sechzigsten Jahre bedurfte es besonderer Kräfte, um noch einmal völlig neu zu beginnen. Und die meinen sind durch die langen Jahre heimatlosen Wanderns erschöpft. So halte ich es für besser, rechtzeitig und in aufrechter Haltung ein Leben abzuschließen, dem geistige Arbeit immer die lauterste Freude und persönliche Freiheit das höchste Gut dieser Erde gewesen.</p>
<p>但是一个年逾六旬的人再度重新开始是需要特殊的力量的，而我的力量却因常年无家可归、浪迹天涯而消耗殆尽。所以我认为还不如及时不失尊严地结束我的生命为好。对我来说，脑力劳动是最纯粹的快乐，个人自由是这个世界最崇高的财富。<br />Ich grüße alle meine Freunde! Mögen sie die Morgenröte noch sehen nach der langen Nacht! Ich, allzu Ungeduldiger, gehe ihnen voraus.</p>
<p>我向我所有的朋友致意！愿他们经过这漫漫长夜还能看到旭日东升！而我这个过于性急的人要先他们而去了！</p>
<p><a href="http://lh4.ggpht.com/kopykawai/SOK5R5UebZI/AAAAAAAAKQo/K3Fr-zyYOK8/s800/Stefan_Zweig02.jpg"><img alt="" src="http://lh4.ggpht.com/kopykawai/SOK5R5UebZI/AAAAAAAAKQo/K3Fr-zyYOK8/s800/Stefan_Zweig02.jpg"> </a></p>
<p>中文译文摘自百度百科:<a title="http://baike.baidu.com/view/27036.htm" href="http://baike.baidu.com/view/27036.htm">http://baike.baidu.com/view/27036.htm</a>,感谢不知名的译者.</p>
<p>愿大师的灵魂能漂洋过海,回到自己的精神故乡欧罗巴！</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/europa" rel="tag">Europa</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%ac%a7%e7%bd%97%e5%b7%b4" rel="tag">欧罗巴</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/336/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/301</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/301#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 01:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Gouvernante]]></category>
		<category><![CDATA[Mondfest]]></category>
		<category><![CDATA[Mondkuchen]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[中秋节]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[家庭女教师]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[月饼]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/301</guid>
		<description><![CDATA[首先祝大家中秋节(Mondfest)快乐&#8230;这里为大家献上老K精心制作的节日礼物,也许她不象月饼(Mondkuchen)那么甜美可口，但也是偶的一番心血，希望大家喜欢！版权属于原作者,老K辛苦扫描OCR,转载请注明出处,严禁商业性转载.
PS:为了更好的反映茨威格作品的原貌,本文基本没有采用新正字法,绝对不影响阅读,请放心欣赏.

Die Gouvernante
Die beiden Kinder sind nun allein in ihrem Zimmer.Das Licht ist aus.Es ist dunkel.Nur die Betten glänzen weiß.Ganz leise atmen die beiden,man könnte glauben,sie schliefen.”Du?”,sagt da eine Stimme.Es ist die Zwölfjährige,die leise,fast ängstlich,in das Dunkel hineinfragt.”Was ist’s?”,antwortet vom anderen Bett die Schwester.Ein Jahr nur ist sie älter.
“Du bist noch wach.Das ist gut.Ich&#8230;ich möchte dir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>首先祝大家中秋节(Mondfest)快乐&#8230;这里为大家献上老K精心制作的节日礼物,也许她不象月饼(Mondkuchen)那么甜美可口，但也是偶的一番心血，希望大家喜欢！<span style="color: #ff0000;"><strong>版权属于原作者,老K辛苦扫描OCR,转载请注明出处,严禁商业性转载.</strong></span></p>
<p>PS:为了更好的反映茨威格作品的原貌,本文基本没有采用新正字法,绝对不影响阅读,请放心欣赏.</p>
<p><img src="http://lh6.ggpht.com/kopykawai/SMxl4stjkDI/AAAAAAAAIA4/AbaSVJtiZBY/s800/Die Gouvernante.jpg" alt="" /></p>
<p><strong><em>Die Gouvernante</em></strong></p>
<p>Die beiden Kinder sind nun allein in ihrem Zimmer.Das Licht ist aus.Es ist dunkel.Nur die Betten glänzen weiß.Ganz leise atmen die beiden,man könnte glauben,sie schliefen.”Du?”,sagt da eine Stimme.Es ist die Zwölfjährige,die leise,fast ängstlich,in das Dunkel hineinfragt.”Was ist’s?”,antwortet vom anderen Bett die Schwester.Ein Jahr nur ist sie älter.</p>
<p>“Du bist noch wach.Das ist gut.Ich&#8230;ich möchte dir gern etwas erzählen&#8230;”</p>
<p><span id="more-301"></span><br />
Keine Antwort kommt von drüben.Nur ein Geräusch vom anderen Bett.Die Schwester hat sich aufgesetzt,erwartend blickt sie herüber,man kann ihre Augen leuchten sehen.</p>
<p>“Weißt du&#8230;ich wollte dir sagen&#8230;Aber sag du mir zuerst:Hast du nicht bemerkt,daß unser Fräulein in den letzten Tagen anders ist als sonst?”</p>
<p>Die andere denkt nach.”Ja”,sagt sie dann,”aber ich weiß nicht recht,wie.Sie ist nicht mehr so streng.Vor kurzem habe ich zwei Tage keine Aufgaben gemacht,und sie hat mir gar nichts gesagt.Und dann ist sie so,ich weiß nicht wie.Ich glaube,sie beschäftigt sich gar nicht mehr mit uns,sie setzt sich immer weit weg von uns und spielt nicht mit,so wie früher.”</p>
<p>“Ich glaube,sie ist sehr traurig und will es nur nicht zeigen.Sie spielt auch nie mehr Klavier.”</p>
<p>Das Schweigen kommt wieder.</p>
<p>Da erinnert sich die Ältere:”Du wolltest etwas erzählen.”</p>
<p>“Ja,aber du darfst es niemandem sagen,der Mama nicht und nicht deiner Freundin.”</p>
<p>“Nein,nein!”Sie kann es kaum erwarten.”Was ist also?”</p>
<p>“Also&#8230;jetzt,wie wir schlafen gegangen sind,habe ich plötzlich daran gedacht,daß ich dem Fräulein nicht”Gute Nacht!”gesagt habe.Die Schuhe hab ich schon ausgezogen gehabt,aber ich bin doch hinüber in ihr Zimmer gegangen,weißt du,ganz leise,um ihr unerwartet eine Freude zu bereiten.Ganz vorsichtig mach ich also die Tür auf.Zuerst hab ich geglaubt,sie ist nicht im Zinnner.Das Licht hat gebrannt,aber ich hab sie nicht gesehen.Da plötzlich &#8211; ich bin furchtbar erschrocken- hör ich jemand weinen und seh auf einmal,daß sie ganz angezogen auf dem Bert liegt,den Kopf in den Kissen.Geweint hat sie,daß ich erschrocken bin.Aber sie hat mich nicht bemerkt.Und da hab ich die Tür ganz leise wieder zugemacht.Einen Augenblick hab ich stehen bleiben müssen,so hab ich gezittert.Da kam es noch einmal ganz deutlich durch die Tür,dieses Weinen,und ich bin rasch heruntergelaufen.”</p>
<p>Sie schweigen beide.Dann sagt die eine ganz leise:”Das arme Fräulein!”Das Wort zittert hin ins Zimmer wie ein verlorener dunkler Ton und wird wieder still.</p>
<p>“Ich möchte wissen,warum sie geweint hat”, fängt die Jüngere an.”Sie hat doch mit niemandem Streit gehabt in den letzten Tagen,Mama läβt sie doch auch in Ruhe,und wir haben ihr doch gewiβ nichts getan.Warum ist sie dann so?”</p>
<p>“Ich kann es mir schon denken”,sagt die Ältere.</p>
<p>“Warum,sag mir,warum?”</p>
<p>Die Schwester macht eine Pause.Endlich sagt sie:”ich glaube,sie ist verliebt.”</p>
<p>“Verliebt?”Die Jüngere zuckt auf.”Verliebt?In wen?”</p>
<p>“Hast du gar nichts bemerkt?”</p>
<p>“Doch nicht in Otto?”</p>
<p>“Nicht?Und er nicht in sie?Warum hat er denn,der jetzt schon drei Jahre bei uns wohnt und studiert,uns nie begleitet und jetzt seit den paar Monaten auf eimnal jeden Tag?War er je nett zu mir oder zu dir,bevor das Fräulein zu uns kam?Den ganzen Tag ist er jetzt um uns herum gewesen.Immer haben wir ihn zufällig getroffen,zufällig,im Volksgarten oder Stadtpark oder Prater,wo immer wir mit dem Fräulein waren.Hast du denn das nie bemerkt?”</p>
<p>Ganz erschreckt stammelte die Kleine:</p>
<p>“Ja&#8230;ja,natürlich hab ich’s bemerkt.Ich hah nur immer gedacht,es ist&#8230;”</p>
<p>Die Stimme schlägt ihr urn.Sie spricht nicht weiter.</p>
<p>“Ich habe es auch zuerst geglaubt,wir Mädchen sind ja immer so durrm.Aber ich babe noch rechtzeitig bemerkt,daß er uns nur als Grund angibt,um sich mit dem Fräulein zu treffen.”Jetzt schweigen beide.Das Gespräch scheint zu Ende.</p>
<p>Beide sind in Gedanken oder schon in Träumen.Da sagt noch einmal die Kleine ganz hilflos aus dem Dunkel:</p>
<p>“Aber warum weint sie dann wieder?Er hat sie doch gern.Und ich hab mir immer gedacht,es muβ sehr schön sein,wenn man verliebt ist.””Ich weiß nicht”,sagt die Ältere ganz träumerisch,”ich babe auch geglaubt,es muβ sehr schön sein.”</p>
<p>Und einmal noch,leise und mitleidvoll,von schon schlafmüden Lippen kommt es herüber:”Das arme Fräulein!”</p>
<p>Und dann wird es wieder still im Zimmer.</p>
<p>Am nächsten Morgen reden sie nicht wieder davon,und doch,eine fühlt es von der anderen,daß ihre Gedanken mit demselben beschäftigt sind.Sie gehen aneinander vorbei,aber ohne es zu wollen treffen sich ihre Blicke,wenn sie beide von der Seite her die Gouvernante ansehen.Bei Tisch beobachten sie Otto,den Vetter,der seit Jahren im Haus lebt,wie einen Fremden.Sie reden nicht mit ihm,aber sie beobachten ihn genau,ob er dem Fräulein ein Zeichen gebe.Eine Unruhe ist in beiden.Nach dem Essen spielen sie nicht,sondern tun in ihrer Nervosität,um hinter das Geheimnis zu kommen,sinnlose und belanglose Dinge.Abends fragt bloß die eine,kühl,als ob es ihr gleichgültig sei:”Hast du wieder etwas bemerkt?””Nein”,sagt die Schwester und wendet sich ab.Beide haben irgendwie Angst vor eincm Gespräch.Und so geht es ein paar Tage weiter,dieses stumme Beobachten und Herumsehen der beiden Kinder,die,unruhig und ohne es zu wissen,sich einem Geheimnis nahe fühlen.</p>
<p>Endlich,nach tin paar Tagen,merkt die eine,wie bei Tisch die Gouvernante Otto leise mit den Augen zuzwinkert.Er nickt mit dem Kopf Antwort.Das Kind zittert vor Unruhe.Unter dem Tisch tastet sie leise an die Hand der älteren Schwester.Als die sich ihr zuwendet,gibt sie ihr mit den Augen ein Zeichen.Die versteht sofort,was damit gemeint ist und wird auch unruhig.</p>
<p>Kaum daß sie nach dem Essen aufstehen,sagt die Gouvernante zu dem Mädchen:”Geht in euer Zimmer und beschäftigt euch ein bißchen.Ich habe Kopfschmerzen und will für eine halbe Stunde ausruhen.”</p>
<p>Die Kinder sehen zu Boden.Vorsichtig berühren sie sich mit den Händen,wie um sich gegenseitig aufmerksam zu machen.Und kaum ist die Gouvernante fort,so springt die Kleinere auf die Schwester zu;”Paβ auf,jetzt geht Otto in ihr Zimmer.”</p>
<p>“Natürlich!Darum hat sie uns doch weggeschickt!”</p>
<p>“Wir müssen vor der Tür horchen!”</p>
<p>“Aber wenn jemand kommt?”</p>
<p>“Wer denn?”</p>
<p>“Mama.”</p>
<p>Die Kleine erschrickt.”Ja, dann&#8230;”</p>
<p>“Weißt du was?Ich horche an der Tür,und du bleibst draußen im Gang und gibst mir ein Zeichen,wenn jemand kommt.So sind wir sicher.”</p>
<p>Die Kleine macht ein ärgerliches Gesicht.</p>
<p>“Aber du erzählst mir dann nichts!”</p>
<p>“Alles!”</p>
<p>“Wirklich alles&#8230;aber alles!”</p>
<p>“Ja,mein Wort darauf.Und du hustest,wenn du jemanden kommen hörst.”</p>
<p>Sie warten im Gang,zittemd,nervös.Ihr Herz schlägt wild.Was wird kommen?Eng drücken sie sich aneinander.</p>
<p>Ein Schritt.Schnell verstecken sie sich im Dunkeln.Richtig:es ist Otto.Er faβt die Klinke,die Tür schließt sich.Wie ein Pfeil schießt die Ältere nach und drückt sich an die Tür und horcht,ohne Atem zu holen.Die Jüngere sieht voller Erwartung zu.Die Neugierde verbrennt sie,es reißt sie von ihrem Platz.Leise kommt sie näher,aber die Schwester stößt sie verärgert weg.So wartet sie wieder draußen,zwei,drei Minuten,die ihr unendlich lang scheinen.Sie ist fast dem Weinen nahe vor Ungeduld und Zorn,daß die Schwester alles hört und sie nichts.Da fällt im dritten Zimmer eine Türn zu.Sie hustet.Und beide stürzen weg,hinein in ihren Raum.Dort stehen sie einen Augenblick atemlos,mit klopfendem Herzen.</p>
<p>Dann drängt die Jüngere neugierig:”Also&#8230; erzähle mir.”</p>
<p>Die Ältere macht ein nachdenkliches Gesicht.Dann sagt sie wie zu sich selbst:”Ich verstehe es nicht!”</p>
<p>“Was?”</p>
<p>“Es ist so merkwürdig.”</p>
<p>“Was &#8230; was &#8230;”, die Jüngere keucht die Worte nur so heraus.Nun versucht die Schwester sich zu erinnern.Die Kleine hat sich an sie gedrückt,ganz nah,damit ihr kein Wort entgehen könne.</p>
<p>“Es war ganz merkwürdig&#8230;so ganz anders,als ich es mir dachte.Ich glaube,als er ins Zimmer kam,hat er sie umarmen wollen oder küssen,denn sie hat zu ihm gesagt:‘Laβ das,ich babe mit dir etwas Ernstes zu besprechen.’Sehen habe ich nichts können,der Schlüssel hat von innen gesteckt,aber ganz genau gehört babe ich.‘Was ist denn los?’,hat der Otto darauf gesagt,doch habe ich ihn nie so reden hören.Du weißt doch,er spricht sonst gern so laut und ungeniert,das hat er aber so vorsichtig gesagt,daß ich gleich gemerkt babe,er hat irgendwie Angst.Und auch sie muβ gemerkt haben,daß er lügt,denn sie hat nur ganz leise gesagt:‘Du weißt es ja schon.’- ‘Nein,ich weiß gar nichts’-So,hat sie da gesagt- und so traurig,so furchtbar traurig‘und warum ziehst du dich denn auf einmal von mir zurück?Seit acht Tagen hast du kein Wort mit mir geredet,du gehst mir aus dem Weg,wo du nur kannst,mit den Kindern gehst du nicht mehr spazieren,kommst nicht mehr in den Park.Bin ich dir auf einmal so fremd?Oh,du weißt schon,warum du dich auf einmal fern hältst.’Er hat geschwiegen und dann gesagt:‘Ich stehe jetzt vor der Prüfung,ich habe viel zu arbeiten und für nichts anderes mehr Zeit.Es geht jetzt nicht mehr anders.’Da hat sie zu weinen angefangen und gesagt,unter Tränen,aber so mild und gut:‘Otto,warum lügst du denn?Sag doch die Wahrheit,das habe ich wirklich nicht verdient.Ich habe ja nichts verlangt,aber geredet muβ doch darüber werden zwischen uns zweien.Du weißt es ja,was ich dir zu sagen habe,an den Augen sehe ich dir’s an.’ &#8211; ‘Was denn?’,hat er gestammelt,aber ganz,ganz schwach.Und da sagt sie&#8230;”</p>
<p>Das Mädchen fängt plötzlich zu zittern an und kann nicht weiterreden vor Aufregung.Die Jüngere drückt sich enger an</p>
<p>sie.”Was &#8230; was denn?”</p>
<p>“Da sagt sie:‘Ich habe doch ein Kind von dir! ’”Wie ein Blitz fährt die Kleine auf:”Ein Kind!Ein Kind!Das ist doch unmöglich!”</p>
<p>“Aber sie hat es gesagt.”</p>
<p>“Du muβt schlecht gehört haben.”</p>
<p>“Nein,nein!Und er hat es wiederholt;genau so wie du ist er aufgefahren und hat gerufen:‘Ein Kind!’Sie hat lange geschwiegen und dann gesagt:‘Was soll jetzt geschehen?’Und dann &#8230;”</p>
<p>“Und dann?”</p>
<p>“Dann hast du gehustet,und ich hab weglaufen müssen.”</p>
<p>Die Jüngere starrt ganz verschreckt vor sich hin.”Ein Kind!Das ist doch unmöglich.Wo sollte sie denn das Kind haben?”</p>
<p>“Ich weiß nicht.Das ist es ja,was ich nicht verstehe.”</p>
<p>“Vielleicht zu Hause,wo &#8230; bevor sie zu uns herkam.Mama hat ihr natürlich nicht erlaubt,es mitzubringen,wegen uns.Darum ist sie auch so traurig.”</p>
<p>“Ach was,danmls hat sie Otto noch gar nicht gekannt!”</p>
<p>Sie schweigen wieder,ratlos,nachdenkend.Der Gedanke quält sie.Und wieder fängt die Kleinere an:”Ein Kind,das ist ganz unmöglich!Wieso kann sie ein Kind haben? Sie ist doch nicht verheiratet,und nur verheiratete Leute haben Kinder,das weiß ich.”</p>
<p>“Vielleieht war sie verheiratet.”</p>
<p>“Aber sei nicht so dunm.Doch nicht mit Otto.”</p>
<p>“Aber wieso&#8230;?”</p>
<p>Ratlos starren sie sich an.</p>
<p>“Das arme Fräulein”,sagt die eine ganz traurig.Es kommt immer wieder,dieses Wort in einem Ton des Mitleids.Und immer wieder die Neugier dazwischen.</p>
<p>“Ob es ein Mädchen oder ein Junge ist?”</p>
<p>“Wer kann das wissen?”</p>
<p>“Was glaubst du,wenn ich einmal fragen würde &#8230; ganz,ganz vorsichtig &#8230;”</p>
<p>“Du bist verrückt!”</p>
<p>“Warum &#8230; sie ist doch so gut zu uns.”</p>
<p>“Aber was fällt dir ein!Uns sagt man solche Sachen nicht.Uns verschweigt man alles.Wenn wir ins Zimmer kommen,hören sie immer auf zu sprechen und reden dummes Zeug mit uns,als ob wir Kinder wären,und ich bin doch</p>
<p>schon dreizehn Jahre.Wozu willst du sie fragen,uns sagt man ja doch nur Lügen.”</p>
<p>“Aber ich hätte es so gem gewuβt.”</p>
<p>“Glaubst du,ich nicht?”</p>
<p>“Weißt du&#8230;was ich eigentlich am wenigsten verstehe,ist,daß Otto nichts davon gewuβt haben soll.Man weiß doch,daß man ein Kind hat,so wie man weiß,daß man Eltern hat.”</p>
<p>“Er hat sich nur verstellt,der Schuft,wie immer.”</p>
<p>“Aber bei so etwas doch nicht.Nur&#8230;nur&#8230;wenn er uns hinters Licht führen will&#8230;”</p>
<p>Da kommt das Fräulein herein.Sie sind sofort still und scheinen zu arbeiten.Aber von der Seite sehen sie zu ihr hin.Ihre Augen sind rot,ihre Stimme ist tiefer und ernster als sonst.Die Kinder sind ganz still,mit Scheu sehen sie plötzlich zu ihr auf.”Sie hat ein Kind”,müssen sie immer wieder denken,”darum ist sie so traurig.”Und langsam werden siees selbst.</p>
<p>Am nächsten Tag,bei Tisch,erwartet sie eine plötzliche Nachricht.Otto verläβt das Haus.Er hat dem Onkel erklärt,er stände jetzt kurz vor der Prüfung,müsse intensiv arbeiten,und hier sei er zu sehr gestört.Er würde sich irgendwo ein Zimmer nehmen für diese ein,zwei Monate,bis alles vorüber sei.</p>
<p>Die belden Kinder sind unruhig,als sie es hören.Sie fühlen,daß dies in irgendeinem verborgenen Zusammenhang steht mit dem Gespräch von gestem,fühlen mit ihrem geschärften Instinkt eine Feigheit,eine Flucht.Als Otto ihnen auf Wiedersehen sagen will,sind sie grob und wenden ihm den Rücken zu.Aber sie beobaehten ihn,als er jetzt vor dem</p>
<p>Fräulein steht.Sie bewegt die Lippen,aber sie reicht ihm ruhig,ohne ein Wort,die Hand.</p>
<p>Ganz anders sind die Kinder geworden in diesen paar Tagen.Sie haben ihre Spiele verloren und ihr Lachen,die Augen sind ohne munteren Schein.Eine Uuruhe und Ungewissenheit ist in ihnen,ein wildes Miβtrauen gegen alle Menschen um sie herum.Sie glauben nicht mehr,was man ihnen sagt,sehen Lüge und Absicht hinter jedem Wort.Sie blicken und spähen den ganzen Tag,jede Bewegung beobachten sie,alles fangen sie auf.Wie Schatten sind sie hinter allem her,vor den Türen horchen sie,um etwas herauszubekommen.Sie wollen das dunkle Netz dieser Geheimnisse abschütteln von ihren Schultern,um einen Blick zu tun in die Welt der Wirklichkeit.Der kindliche Glaube,diese heitere sorglose Blindheit,ist von ihnen abgefallen.Seit sie wissen,daß Lüge um sie ist,haben sie sich verändert,Ihr ganzes Wesen ist aufgelöst in eine nervöse Unruhe.Anscheinend ohne Ursache ist ihr Leben mit einem Mal eine Krise geworden.</p>
<p>Ganz still,ohne Wort haben sie sich verpflichtet,dem Fräulein,das so traurig ist,möglichst viel Freude zu machen.Sie machen ihre Aufgaben fleißig und ordentlich,helfen einander,sie sind still,springen jedem Wunsch voraus.Aber das Fräulein merkt es gar nicht,und das tut ihnen so weh.Ganz anders ist sie geworden in der letzten Zeit.Manchmal,wenn eines der Mädchen sie anspricht,zuckt sie zusammen wie aus dem Schlaf geschreckt.Und Ihr Blick kommt dann immer erst suchend aus einer weiten Ferne zurück.Stundenlang sitzt sie oft da und sieht träumerisch vor sich hin.Dann gehen die Mädchen sehr leise umher,um sie nicht zu stören,sie fühlen dunkel und geheimnisvoll:Jetzt denkt sie an ihr Kind,das irgendwo in der Ferne ist.Und immer mehr,aus den Tiefen ihrer nun erwachenden Weiblichkeit,lieben sie das Fräulein.</p>
<p>Und einmal,als sich das Fräulein zum Fenster hin abgewendet hat und mit dem Taschentuch über die Augen fährt,faβt die Kleine plötzlich Mut,ergreift leise ihre Hand und sagt:”Fräulein,Sie sind so traurig in der letzten Zeit.Nicht wahr,wir sind doch nicht schuld daran?”</p>
<p>Das Fräulein schaut sie an und fährt ihr mit der Hand über das weiche Haar.”Nein,Kinder,nein”,sagt sie.”Ihr gewiß nicht.”Und küßt sie zart auf die Stirn.</p>
<p>Beobachtend,auf alles achtend,was sich um sie herum tut,hat eine in diesen Tagen,als sie plötzlich ins Zimmer trat,ein Wort aufgefangen.Gerade ein Satz war es nur,denn die Eltern haben sofort aufgehört zu sprechen,aber jedes Wort gibt ihnen jetzt Ursache zu tausend Vermutungen.”Ich habe auch schon etwas bemerkt”,hat die Mutter gesagt.”Ich werde einmal ernsthaft mit ihr reden.”</p>
<p>Das Kind hat zuerst gedacht,es sei selbst damit gemeint und ist,fast ängstlich,zur Schwester gelaufen,um Rat, um Hilfe.Aber mittags merken sie,wie die Blicke ihrer Eltern prüfend auf dem verträumten Gesicht des Fräuleins ruben.</p>
<p>Nach Tisch sagt die Mutter zum Fraulein:”Bitte,kommen Sie dann in mein Zimmer.Ich habe mit lhnen zu sprechen.”Das Fräulein senkt leise den Kopf.Die Mädchen zittern heftig,sie fühlen,jetzt wird etwas geschehen.</p>
<p>Und sofort,als das Fräulein hineingeht,stürzen sie nach.Dieses An-den-Türen-Horchen ist für sie ganz selbstverständlich geworden.Sie sehen nicht mehr das Hässliche darin,sie haben nur einen Gedanken,hinter alle Geheimnisse zu kommen,mit denen man ihnen den Blick verhängt.</p>
<p>Sie horchen.Aber nur leise hören sie die Stimmen.Ihr Körper zittert nervös.Sie haben Angst,sie könnten nicht alles verstehen.Da wird drinnen eine Stimme lamer.Es ist die ihrer Mutter.Böse klingt sie.</p>
<p>“Haben Sie geglaubt,daβ alle Leute blind sind,daβ man so etwas nicht bemerkt?Ich kann mir kaum denken,daβ Sie Ihre Arbeit tun konnten mit solchen Gedanken und solcher Moral.Und so jemandem habe ich die Erziehung meiner Kinder anvertraut,meiner Töchter &#8230;”</p>
<p>Das Fräulein scheint etwas zu sagen.Aber sie spricht zu leise,als daβ die Kinder sie verstehen könnten.</p>
<p>“Ausreden,Ausreden!Jede leichtfertige Person hat ihre Ausrede.Die gibt sich dem ersten Besten hin und denkt an nichts.Der liebe Gott wird schon weiterhelfen.Und so jemand will Erzieherin sein,Mädchen unterrichten.Unglaublich ist das.Sie meinen doch nicht,daβ ich Sie in diesem Zustand noch länger im Hause behalten werde?”</p>
<p>Die Kinder horchen drauβen.Es läuft ihnen eiskalt über den Rücken.Sie verstehen das alles nicht,aber es ist ihnen furchtbar,die Stimme ihrer Mutter so wütend zu hören,und jetzt als einzige Antwort das leise Weinen des Fräuleins.Aber die Mutter scheint nur noch böser zu werden.</p>
<p>“Das ist das Einzige,was Sie wissen,jetzt zu weinen.Das ändert meinen Entschluβ nicht.Mit solchen Personen habe ich kein Mitleid.Was aus Ihnen jetzt wird,geht mich nichts an.Sie werden ja wissen,an wen Sie sich zu wenden haben,ich frage Sie gar nicht danach.Ich weiβ nur,daβ ich jemanden,der seine Pflicht nicht kennt,nicht einen Tag länger in meinem Hause haben kann.”</p>
<p>Nur Weinen antwortet.Nie haben die Kinder so weinen hören.Und dunkel fühlen sie,wer so weint,kann nicht Unrecht hahen,Ihre Mutter schweigt jetzt und wartet.Dann sagt sie plötzlich:”So,das habe ich Ihnen noch sagen wollen.Packen Sie heute lhre Sachen und kommen Sie morgen früh und holen Sie Ihren Lohn.Auf Wiedersehen!”</p>
<p>Die Kinder springen weg von der Tür und retten sich hinein in ihr Zimmer.Was war das?Wie vom Blitz getroffen stehen sie da.Zum ersten Mal ahnen sie die Wirklichkeit.Und zum ersten Mal wagen sie etwas gegen ihre Eltern zu empfinden.</p>
<p>“Das war gemein von Mama,so mit ihr zu reden”,sagt die Ältere mit verbissenen Lippen.</p>
<p>“Aber wir wissen doch nicht,was sie getan hat”,stammelt die Kleine.</p>
<p>“Sicher nichts Schlechtes.Das Fräulein kann nichts Schlechtes getan haben.Mama kennt sie nicht.”</p>
<p>“Und dann,wie sie geweint hat.Angst hat es mir gemacht.”</p>
<p>“Ja,das war furchtbar.Aber wie auch Mama mit ihr geschrien hat.Das war gemein,ich sage dir,das war gemein.”</p>
<p>Sie tritt heftig mit dem Fuβ auf.Tränen laufen ihr übers Gesicht.Da kommt das Fräulein herein.Sie sieht sehr müde aus.</p>
<p>“Kinder,ich habe heute Nachmittag zu tun.Nicht wahr,ihr bleibt allein,ich kann mich auf euch verlassen?Ich sehe dann abends nach euch.”</p>
<p>Sie geht,ohne die Unruhe der Kinder zu merken.</p>
<p>“Hast du gesehen,ihre Augen waren ganz verweint.Ich verstehe nicht,daβ Mama sie so behandeln konnte.”</p>
<p>“Das arme Fräulein!”</p>
<p>Es klingt mitleidig und traurig.Verstört stehen sie da.Da kommt ihre Mutter herein und fragt,ob sie mit ihr spazieren fahren wollen.Die Kinder antworten nicht.Sie haben Angst vor Mama.Und dann ärgert es sie,daβ man ihnen nichts sagt über den Abschied des Fräuleins.Sie bleiben lieber allein,erdrückt von der Atmosphäre der Lüge und des Verschweigens.Sie denken darüber nach,ob sie nicht hinein zum Fräulein sollen und sie fragen und überreden,daβ sie bleiben solle und daβ Mama Unrecht hat.Aber sie haben Angst,ihr weh zu tun.Und dann:Alles,was sie wissen,haben sie ja erhorcht.Sie müssen sich dumm stellen,dunm,wie sie es waren bis vor zwei,drei Wochen.So bleiben sie allein,einen endloscn langen Nachmittag,nachdenkend und weinend und immer diese schreckhaften Stimmen im Ohr,den bösen,herzlosen Zorn ihrer Mutter und das Weinen des Fräuleins.</p>
<p>Abends sieht das Fräulein schnell zu ihnen herein und sagt ihnen Gute Nacht.Die Kinder zittern,als sie sie hinausgehen sehen,sie möchten ihr gerne noch etwas sagen.Aber jetzt,als das Fräulein schon bei der Tür ist,wendet sie sich plötzlich noch einmal um.Etwas glänzt feucht in ihren Augen.Sie umarmt beide Kinder,küβt sie und geht dann schnell hinaus.</p>
<p>Starr stehen die Kinder da.Sie fühlen,das war ein Abschied.</p>
<p>“Wir werden sie nicht mehr sehen!”,sagt die eine.“Paβ auf,wenn wir morgen von der Schule zurückkommen,ist sie nicht mehr da.”</p>
<p>“Vielleicht können wir sie später besuchen.Dann zeigt sie uns auch ihr Kind.”</p>
<p>“Ja,sie ist so gut.”</p>
<p>“Das arme Frgulein!”</p>
<p>“Kannst du dir denken,wie das jetzt werden wird ohne sie?”</p>
<p>“Ich werde nie ein anderes Fräulein leiden können.”</p>
<p>“Ich auch nicht.”</p>
<p>“Keine wird so gut mit uns sein.Und dann&#8230;”Sie wagt es nicht zu sagen.Aber ein unbestimmtes Gefühl läβt sie groβe Achtung vor ihr haben,seit sie wissen,daβ sie ein Kind hat.Beide denken immer daran,und jetzt schon nicht mehr mit dieser kindischen Neugier,sondem im Tiefsten ergriffen und mitleidig.</p>
<p>“Du”,sagt die eine,”hör zu!”</p>
<p>“Ja.”</p>
<p>“Weiβt du,ich möchte dem Fräulein noch gerne eine Freude machen,ehe sie weggeht.Damit sie weiβ, daβ wir sie gern haben und nicht so sind wir Mama.Willst du?”</p>
<p>“Wie kannst du noch fragen!”</p>
<p>“Ich habe mir gedacht,Sie hatte doch weiβe Nelken so gern,und da denke ich,weiβt du,wir könnten ihr morgen früh,ehe wir in die Schule gehen,ein paar kaufen,und die stellen wir ihr dann ins Zimmer.”</p>
<p>“Wann aber?”</p>
<p>“Zu Mittag.”</p>
<p>“Dann ist sie sicher schon fort.Weiβt du,da lauf ich lieber ganz früh hinunter und hole sie rasch,ohne daβ es jemand merkt.Und die bringen wir ihr dann ins Zinmmr.”</p>
<p>“Ja,und wir stehen ganz früh auf.”</p>
<p>Sie nehmen ihre Sparbüchsen und legen ihr ganzes Geld zusammen.Nun sind sie wieder froh,seit sie wissen,daβ sie dem Fräulein ihre stumme Liebe noch zeigen können.</p>
<p>Ganz früh stehen sie dann auf.Als sie,die schönen vollen Nelken in der leicht zitternden Hand,an die Tür des Fräuleins klopfen,antwortet ihnen niemand.Sie glauben,daβ das Fräulein schläft und gehen vorsichtig hinein.Aber das Zimmer ist leer,das Bett unberührt.Alles liegt in Unordnung herum,auf dem dunklen Tisch liegen ein paar Briefe.</p>
<p>Die beiden Kinder erschrecken.Was ist geschehen?</p>
<p>“Ich gehe hinein zu Mama”,sagt die Ältere.Und mit finsteren Augen,ganz ohne Angst stellt sie sich vor ihre Mutter und fragt:”Wo ist unser Fräulein?”</p>
<p>“Sie wird in ihrem Zimmer sein”,sagt die Mutter ganz verwundert.</p>
<p>“Ihr Zimmer ist leer,das Bett ist unberührt.Sie muβ schon gestern Abend weggegangen sein.Warum hat man uns nichts davon gesagt?”</p>
<p>Die Mutter merkt gar nicht den bösen Ton.Sie geht hinein zum Vater,der dann rasch im Zimmer des Fräuleins verschwindet.</p>
<p>Er bleibt lange weg.Das Kind beobachtet die Mutter,die sehr unruhig geworden ist,mit zornigen Blicken.</p>
<p>Der Vater kommt zurück.Er ist ganz weiβ im Gesicht und trägt einen Brief in der Hand.Er geht mit der Mutter hinein ins Zimmer und spricht drinnen mit ihr leise.Die Kinder stehen drauβen und wagen auf eimnal nicht mehr zu horchen.Sie haben Angst vor dem Zorn des Vaters,der jetzt aussah,wie sie ihn nie gekannt hatten.Ihre Mutter,die jetzt aus dem Zimmer tritt,hat verweinte Augen,ihr Blick ist unsicher.Die Kinder kommen ihr entgegen und wollen sie wieder fragen.Aber sie sagt hart:”Geht jetzt in die Schule,es ist schon spät.“</p>
<p>Und die Kinder müssen gehen.Wie im Traum sitzen sie dort vier,fünf Stunden unter all den anderen und hören kein Wort.Wild stürmen sie nach Hause zurück.</p>
<p>Dort ist alles wie immer,nur ein furchtbarer Gedanke scheint die Mensehen zu quälen.Keiner spricht,aber alle haben so merkwürdige Blicke.Die Mutter kommt den Kindern entgegen.Sie scheint sich vorbereitet zu haben,ihnen etwas zu sagen.Sie beginnt:”Kinder,euer Fräulein kommt nicht mehr,sie ist&#8230;”Aber sie wagt nicht zu Ende zu sprechen.So gefährlich schauen die beiden Kinder ihr in die Augen,daβ sie nicht wagt ihnen eine Lüge zu sagen.Sie wendet sich um und geht weiter,flieht in ihr Zimmer hinein.</p>
<p>Nachmittags kommt plötzlich Otto.Man hat ihn hergerufen,ein Brief für ihn war da. Unsicher steht er herum.Niemand redet mit ihm.Alle gehen ihm aus dem Weg.Da sieht er die beiden Kinder in der Eeke und will sie begrüβen.</p>
<p>“Faβ mich nicht an!”,sagt die eine,zitternd vor Ekel.Und die andere wendet ihm den Rücken zu.Er irrt noch einige Zeit herum,Dann verschwindt er.</p>
<p>Keiner spricht mit den Kindern.Sie selbst reden nicht miteinander.Unruhig wandern sie in den Zimmern herum und sagen kein Wort.Sie wissen jetzt alles.Sie wissen,daβ man sie belogen hat,daβ alle Menschen schlecht und gemein sein können.Sie lieben ihre Eltem nicht mehr,sie glauben nicht mehr an sie.Zu keinem,wissen sie,werden sie Vertrauen haben dürfen.Noch können sie das Furchtbare,das um sie geschehen ist,nicht fassen.Das Schweigen macht sie allen fremd und gefährlich.Niemand kommt ihnen nahe.Der Zugang zu ihrem Inneren ist verschlossen,vielleicht auf Jahre hinaus.Seit gestern sind sie keine Kinder mehr.</p>
<p>An diesem Nachmittag werden sie um viele Jahre älter.Und erst,als sie dann abends im Dunkel ihres Zimmers allein sind,erwacht in ihnen die Angst,eine ahnungsvolle Angst vor unbestimmten Dingen.Noch immer wagen sie nicht miteinander zu sprechen,aber sie beginnen zu weinen.Es ist nicht mehr das Fräulein,um das sie weinen,nicht die Eltern,die</p>
<p>nun für sie verloren sind,sondern sie haben plötzlich Angst vor alledem,was nun kommen wird aus dieser unbekannten Welt,in die sie heute den ersten erschreckten Blick getan haben.Angst haben ste vor dem Leben,das dunkel vor ihnen steht.Nach und nach wird ihr Angstgefühl undeutlicher,traumhaft fast,immer leiser ihr Weinen.Und so schlafen sie endlich ein.<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/325" title="终于有关键词排到Google首页了&#8230;Mondkuchen(月饼)&#8230;">终于有关键词排到Google首页了&#8230;Mondkuchen(月饼)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301#comments">4 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-gouvernante" rel="tag">Die Gouvernante</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/mondfest" rel="tag">Mondfest</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/mondkuchen" rel="tag">Mondkuchen</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%ad%e7%a7%8b%e8%8a%82" rel="tag">中秋节</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%ae%b6%e5%ba%ad%e5%a5%b3%e6%95%99%e5%b8%88" rel="tag">家庭女教师</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9c%88%e9%a5%bc" rel="tag">月饼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/301/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/247</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/247#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 08:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[germancn]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[中国德语界]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/247</guid>
		<description><![CDATA[经过10余天的痛苦工作,终于完成了第一章的OCR&#8230;在这里放出德语原文(只是自己校对了一遍,笔误在所难免,欢迎广大德语同好指正)&#8230;感谢中国德语界论坛的各位网友支持,老k很阴险的把最终校对工作推给karinchen727小MM了&#8230;限于版权原因这里就不放中文翻译了,请大家理解!版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.
01 FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT
Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans
25.September 1513
Ein Schiff wird ausgerüstet
Bei seiner ersten Rückkehr aus dem entdeckten Amerika hatte Kolumbus auf seinem Triumphzug dutch die gedrängten Straβge SevilIas und Barcelonas eine Unzahl Kostbarkeiten und Kuriositäten gezeigt, rotfarbene Menschen einer bisher unbekannten Rasse, niegesehene Tiere, die bunten, schreienden Papageien, die schwerfälligen Tapire, dann merkwürdige [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>经过10余天的痛苦工作,终于完成了第一章的OCR&#8230;在这里放出德语原文(只是自己校对了一遍,笔误在所难免,欢迎广大德语同好指正)&#8230;感谢<a href="http://www.germancn.com/bbs/" target="_blank">中国德语界论坛</a>的各位网友支持,老k很阴险的把最终校对工作推给<strong>karinchen727</strong>小MM了&#8230;限于版权原因这里就不放中文翻译了,请大家理解!<span style="color: #ff0000;"><strong>版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载</strong>.</span></p>
<p><strong><em>01 FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT</em></strong></p>
<p><strong><em>Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans</em></strong></p>
<p><strong><em>25.September 1513</em></strong></p>
<p><strong>Ein Schiff wird ausgerüstet</strong></p>
<p>Bei seiner ersten Rückkehr aus dem entdeckten Amerika hatte Kolumbus auf seinem Triumphzug dutch die gedrängten Straβge SevilIas und Barcelonas eine Unzahl Kostbarkeiten und Kuriositäten gezeigt, rotfarbene Menschen einer bisher unbekannten Rasse, niegesehene Tiere, die bunten, schreienden Papageien, die schwerfälligen Tapire, dann merkwürdige Pflanzen und Früchte, die bald in Europa ihre Heimat finden werden,das indische Korn, den Tabak und die Kokosnuβ. All das wird von der jubelnden Menge neugierig bestaunt, aber was das Königspaar und seine Ratgeber am meisten erregt, sind die paar Kästchen und Körbchen mit Gold. Es ist nicht viel Gold, das Kolumbus aus dem neuen Indien bringt, ein paar Zierdinge,die er den Eingeborenen abgetauscht oder abgeraubt hat, ein paar kleine Barren und einige Handvoll loser Körner, Goldstaub mehr als Gold &#8211; die ganze Beute höchstens ausreichend für die Prägung von ein paar hundert Dukaten. Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will, und der ebenso glorreich mit seinem Seeweg nach Indien recht behalten hat, flunkert in ehrlicher Überschwenglichkeit, dies sei nur eine winzige erste Probe. Zuverlässige Nachricht sei ihm gegeben worden von unermeβlichen Goldminen auf diesen neuen Inseln; ganz flach, unter dünner Erdschicht,läge dort das kostbare Metall in manchen Feldern. Mit einemgewöhnlichen Spaten könne man es leichthin aufgraben. Welter südlich aber seien Reiche, wo die Könige aus goldenen Gefäβen becherten und das Gold geringer gelte als in Spanien das Blei.Berauscht hört der ewig geldbedürftige König von diesem neuen Ophir,das sein eigen ist, noch kennt man Kolumbus nicht genug in seiner erhabenen Narrheit, um an seinen Versprechungen zu zweifeln. Sofort wird für die zweite Fahrt eine groβe Flotte ausgerüstet, und nun braucht man nicht mehr Werber und Trommler, um Mannschaft zu heuern. Die Kunde von dem neuentdeckten Ophir, wo das Gold mit bloβer Hand aufgehoben werden kann, macht ganz Spanien toll: zu Hunderten, zu Tausenden strömen die Leute heran, um nach dcm El Dorado, dem Goldland, zu reisen.</p>
<p><span id="more-247"></span></p>
<p> </p>
<p>ist es, welche die Gier jetzt aus allen Städten und Dörfern und Weilern heranwirft. Nicht nut ehrliche Edelleute melden sich, die ihr Wappenschild gründlich vergolden wollen, nicht nut verwegene Abenteurer und tapfere Soldaten, sondern aller Schmutz und Abschaum Spaniens schwemmt nach Palos und Cadiz. Gebrandmarkte Diebe,Wegelagerer und Strauchdiebe, die im Goldland einträglicheres Handwerk suchen, Schuldner, die ihren Gläubigern, Gatten, die ihren zänkischen Frauen entfiiehen wollen, all die Desperados und gescheiterten Existenzen, die Gebrandmarkten und von den Alguacils Gesuchten melden sich zur Flotte, eine toll zusammengewürfelte Bande gescheiterter Existenzen, die entschlossen sind,endlich mit einem Ruck reich zu werden, und dafür zu jede Gewalttat und jedem Verbrechen entschlossen sind. So toll haben sie einer dem andern die Phantasterei des Kolumbus suggeriert,daβ man in jenen Ländem nur den Spaten in die Erde zu stoβen brauche, und schon glänzten einem die goldenen Klumpen entgegen, daβ sich die Wohlhabenden unter den Auswanderern Diener mitnehmen und Maultiere, um gleich in groβen Massen das kostbare Metall wegschleppen zu können. Wem es nicht gelingt, in die Expedition aufgenommen zu werden, der erzwingt sich anderen Weg; ohne viel nach königlicher Erlaubnis zu fragen, rüsten auf eigene Faust wüste Abenteurer Schiffe aus, um nur rasch hinüberzugelangen und Gold, Gold, Gold zu raffen;mit einem Schlage ist Spanien von unruhigen Existenzen und gefährlichstem Gesindel befreit.</p>
<p>Der Gouverneur von Española(dem späteren San Domingo oder Haiti) sieht mit Schrecken diese ungebetenen Gäste die ihm anvertraute Insel überschwemmen. Von Jahr zu Jahr bringen die Schiffe neue Fracht und immer ungebärdigere Gesellen.Aber ebenso bitter enttäuscht sind die Ankömmlinge, denn keineswegs liegt das Gold hier locker auf der Straβe, und den unglückseligen Eingeborenen, über welche sie wie Bestien herfallen, ist kein Körnchen mehr abzupressen. So streifen und lungern diese Horden räuberisch herum, ein Schrecken der unsellgen Indios, ein Schrecken des Gouverneurs. Vergebens sucht er sie zu Kolonisatoren zu machen, indem er ihnen Land anweist,ihnen Vieh zuteilt und reichlich sogar auch menschliches Vieh,nämlich sechzig bis siebzig Eingeborene jedem einzelnen als Sklaven. Aber sowohl die hochgeborenen Hidalgos als die einstigen Wegelagerer haben wenig Sinn für Farmertum. Nicht dazu sind sie herübergekommen, Weizen zu bauen und Vieh zu hüten; statt sich um Saat und Ernte zu kümmern, peinigen sie die unseligen Indios &#8211; in wenigen Jahren werden sie die ganze Bevölkerung ausgerottet haben &#8211; oder sitzen in den Spelunken.In kurzer Zeit sind die meisten derart verschuldet, daβ sie nach ihren Gütern noch Mantel und Hut und das letzte Hemd verkaufen müssen und bis zum Halse den Kaufleuten und Wucherern verhaftet sind.</p>
<p>Willkommene Botschaft darum für alle diese gescheiterten Existenzen auf Española, daβ ein wohlangesehener Mann der Insel, der Rechtsgelehrte, der《bachiller》Martin Fernandez deEnciso, 1510 ein Schiff ausrüstet, um mit neuer Mannschaft seiner Kolonie an der terra fima zu Hilfe zu kommen. Zwei berühmte Abenteurer, Alonzo de Ojeda und Diego de Nicuesa,hatten vom König Ferdinand 1509 das Privileg erhalten, nahe der Meerenge von Panama und der Küste von Venezuela eine Kolonie zu gründen, die sie etwas voreilig Castilia del Oro,Goldkastilien,nennen;berauscht von dem klingenden Namen und betört von Flunkereien, hatte der weltunkundige Rechtskundige sein ganzes Vermögen in dieses Unternehmen gesteckt. Abet von der neugegründeten Kolonie in San Sebastian am Golf von Uraba kommt kein Gold, sondern nur schriller Hilferuf. Die Hälfte der Mannschaft ist in den Kämpfen mit den Eingeborenen aufgerieben worden und die andere Hälfte am Verhungern. Um das investierte Geld zu retten, wagt Enciso den Rest seines Vermögens und rüstet eine Hilfsexpedition aus. Kaum vernehmen die die Nachricht, daβ Enciso Soldaten braucht, so wollen alle Desperados, alle Loafers von Española die Gelegenheit nützen und sich mit ihm davonmachen. Nur fort, nur den Glgubigern entkommen und der Wachsamkeit des strengen Gouverneurs!Aber auch die Gläubiger sind auf ihrer Hut. Sie merken, daβ ihre schwersten Schuldner ihnen auf Nimmerwiedersehen auspaschen wollen, und so bestürmen sie den Gouverneur, niemanden abreisen zu lassen ohne seine besondere Erlaubnis. Der Gouverneur billigt ihren Wunsch. Eine strenge Überwachung wird eingesetzt, das Schiff Encisos muβ auβerhalb des Hafens bleiben,Regierungsboote patrouillieren und verhindern, daβ ein Unberufener sich an Bord schmuggelt. Und mit maβloser Erbitterung sehen alle die Desperados, welche den Tod weniger scheuen als ehrliche Arbeit oder den Schuldturm, wie Encisos Schiff ohne sie mit vollen Segeln ins Abenteuer steuert.</p>
<p><strong>Der Mann in der Kiste</strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p>Mit vollen Segeln steuert Encisos Schiff von Española dem amerikanischen Festland zu, schon sind die Umrisse der Insel in den blauen Horizont versunken. Es ist eine stille Fahrt und nichts Sondcrliches zunächst zu vermerken, nur allenfalls dies, daβ ein mächtiger Bluthund von besonderer Kraft &#8211; er ist ein Sohn des berühmten Bluthundes Becericco und selbst berühmt geworden unter dem Namen Leoncico &#8211; unruhig an Deck auf und nleder 1äuft und überall herumschnuppert. Niemand weiβ, wem das mächtige Tier gehört und wie es an Bord gekommen. Schlieβlich fällt noch auf, daβ der Hund von einer besondem groβen Proviantkiste nicht wegzubringen ist, welche am letzten Tage an Bord geschafft wurde. Aber siehe, da tut sich unvermuteterweise diese Kiste von selber auf, und aus ihr klimmt, wohlgerüstet mit Schwert und Helm und Schild, wie Santiago, der Heilige Kastiliens, ein etwa fünfunddreiβigjähriger Mann. Es ist Vasco Nuñez de Balboa, der auf solche Art die erste Probe seiner erstaunlichen Verwegenheit und Findigkeit gibt. In Jerez de los Caballeres aus adeliger Familie geboren, war er als einfacher Soldat mit Rodrigo de Bastidas in die neue Welt gesegelt und schlieβlich nach manchen Irrfahrten mitsamt dem Schiff vor Española gestrandet. Vergebens hat der Gouverneur versucht, aus Nuñez de Balboa einen braven Kolonisten zu machen;nach wenigen Monaten hat er sein zugeteiltes Landgut im Stich gelassen und ist derart bankerott, daβ er sich vor seinen Gläubigern nicht zu retten weiβ. Aber während die andern Schuldner mit geballten Fäusten vom Strande her auf die Regierungsboote starren,die ihnen verunmöglichen,auf das Schiff Encisos zu flüchten, umgeht Nuñez de Balboa verwegen den Kordon des Diego Kolumbus,indem er sich in eine leere Proviantkiste versteckt und von Helfershelfern an Bord tragen läβt, wo man im Tumult der Abreise der frechen List nicht gewahr wlrd.Erst als er das Schiff so weit von der Küste weiβ, daβ man um seinetwillen nicht zurücksteuern wird, meldet sich der blinde Passagier.Jetzt ist er da.</p>
<p>Der《bachiller》Enciso ist ein Mann des Rechts und hat, wie Rechtsgelehrte meist,wenig Sinn für Romantik.Als Alcalde,als Polizeimeister der neuen Kolonie,will er dort Zechpreller und dunkle Existenzen nicht dulden. Barsch erklärt er darum Nuñez de Balboa, er denke nicht daran,ihn mitzunehmen,sondern werde ihn an der nächsten lnsel,wo sie vorbeikämen,gleichgültig,ob sie bewohnt sei oder unbewohnt,am Strande absetzen.</p>
<p>Doch es kam nicht so welt. Denn noch während das Schiff nach Castilia del Oro steuert, begegnet ihm &#8211; ein Wunder in der damaligen Zeit, wo im ganzen ein paar Dutzend Schiffe auf diesen noch unbekannten Meeren fahren &#8211; ein stark bemanntes Boot, geführt von einem Mann, dessen Namen bald durch die Welt ballen wird, Francisco Pizarro. Seine Insassen kommen von Encisos Kolonie San Sebastian, und zuerst hält man sie für Meuterer,die ihren Posten eigenmächtig verlassen haben. Aber zu Encisos Entsetzen berichten sie: es gibt kein San Sebastian mehr,sie selbst sind die letzten der einstigen Kolonie, der Kommandant Ojeda hat sich mit einem Schiffe davongemacht, die übrigen,die nur zwei Brigantinen besaβen, muβten warten, bis sie auf siebzig Personen herabgestorben waren, um in diesen belden kleinen Booten Platz zu finden.Von diesen Brigantinen wiederum ist eine gescheitert;die vierunddreiβig Mann Pizarros sind die letzten Überlebenden der Castilia del Oro. Wohin nun?Encisos Leute haben nach den Erzählungen Pizarros wenig Lust, sich dem fürchterlichen Sumpfklima der verlassenen Siedlung und den Giftpfeilen der Eingeborenen auszusetzen;nach Española wieder zurückzukehren, scheint ihnen die einzige Möglichkeit.In diesem gefährlichen Angenblick tritt plötzlich Vasco Nuñez de Balboa vor.Er kenne von seiner ersten Reise mit Rodrigo de Bastidas,erklärte er, die ganze Küste Zentralamerikas,und er erirmere sich, daβ sie damals einen Ort namens Darien am Ufer eines goldhaltigen Flusses gefunden hätten, wo freundliche Eingeborene wären.Dort und nicht an dieser Stätte des Unglücks solle man die neue Niederlassung gründen.</p>
<p>Sofort erklärt sich die ganze Mannschaft für Nuñez de Balboa. Seinem Vorschlag gemäβ steuert man nach Darien an dem Isthmus von Panama, richtet dort zunächst die übliche Schlächterei unter den Eingeborenen an,und da sich unter der geraubten Habe auch Gold findet,beschlieβen die Desperados,hier eine Siedlung zu beginnen,und nennen dann in frommer Dankbarkeit die neue Stadt Santa Maria de la Antigua del Darien.</p>
<p><strong>Gefährlicher Aufstieg</strong></p>
<p>Bald wird der unglückllche Financier der Kolonie, der Bachiller Enciso, es schwer bereuen,die Kiste mit dem darin befindlichen Nuñez de Balboa nicht rechtzeitig über Bord geworfen zu haben, denn nach wenigen Wochen hat dieser verwegene Mann alle Macht in Händen. Als Rechtsgelehrter aufgewachsen in der Idee von Zucht und Ordnung,versucht Enciso in seiner Eigenschaft eines Alcalde mayor des zur Zeit unauffindbaren Gouverneurs die Kolonie zugunsten der spanischen Krone zu verwalten und erläβt in der erbärmlichen Indianerhütte genauso sauber und streng seine Edikte,als säβe er in seiner Juristenstube zu Sevilla.Er verbietet mitten in dieser von Menschen noch nie betretenen Wildnis den Soldaten,von den Eingeborenen Gold zu erhandeln, weil dies ein Reservat der Krone sei, er versucht dieser zuchtlosen Rotte Ordnung und Gesetz aufzuzwingen,aber aus Instinkt halten die Abenteurer zum Mann des Schwertes und empören sich gegen den Mann der Feder. Bald ist Balboa der wirkliche Herr der Kolonie;Enciso muβ, um sein Leben zu retten, fliehen,und wie nun Nicuesa, einer der vom König eingesetzten Gouverneure der terra firma,endlich kommt, um Ordnung zu schaffen, läβt ihn Balboa überhaupt nicht landen,und der unglückliche Nicuesa,verjagt aus dem ihm vom König verliehenen Lande,ertrinkt bei der Rückfahrt.</p>
<p>Nun ist Nuñez de Balboa, der Mann aus der Kiste, Herr der Kolonie.Aber trotz seines Erfolges hat er kein sehr behagliches Gefühl. Denn er hat offene Rebellion gegen den König begangen und auf Pardon um so weniger zu hoffen,als der eingesetzte Gouverneur durch seine Schuld den Tod gefunden hat.Er weiβ,daβ der geflüchtete Enciso mit seiner Anklage auf dem Wege nach Spanien ist und früher oder später über seine Rebellion Gericht gehalten werden muβ.Aber immerhin: Spanien ist weit,und ihm bleibt,bis ein Schiff zweimal den Ozean durchfahren hat, reichlich Zeit.Ebenso klug als verwegen sucht er das einzige Mittel,um seine usurpierte Macht so lange als möglich zu behaupten.Er weiβ,daβ in jener Zeit Erfolg jedes Verbrechen rechtfertigt und eine kräftige Ablieferung von Gold an den königlichen Kronschatz jedes Strafverfahren beschwichtigen oder hinauszögern kann;Gold also zuerst schaffen, denn Gold ist Macht!Gemeinsam mit Francisco Pizarro unterjocht und beraubt er die Eingeborenen der Nachbarschaft,und mitten in den üblichen Schlächtereien gelingt ihm ein entscheidender Erfolg.Einer der Kaziken,namens Careta,den er heimtückisch und unter gröblichster Verletzung der Gastfreundschaft überfallen hat,schlägt ihm,schon zum Tode bestimrnt,vor,er möge doch lieber,start sich die Indios zu Feinden zu machen,ein Bündnis mit seinem Stamme schlieβen, und bietet ihm als Unterpfand der Treue seine Tochter an. Nuñez de Balboa erkennt sofort die Wichtigkeit,einen verläβlichen und mächtigen Freund unter den Eingeborenen zu haben;er nimmt das Angebot Caretas an,und,was noch erstaunlicher ist,er bleibt jenem indianisehen Mädchen bis zu seiner letzten Stunde auf das zärtlichste zugetan.Gemeinsam mit dem Kaziken Careta unterwirft er alle Indios der Nachbarschaft und erwirbt solche Autorität unter ihnen,daβ schlieβlich auch der mächtigste Häuptling,namens Comagre,ihn ehrerbietig zu sich 1ädt.</p>
<p>Dieser Besuch bei dem mächtigen Häuptling bringt die welthistorische Entscheidung im Leben Vasco Nuñez de Balboas,der bisher nichts als ein Desperado und verwegener Rebell gegen die Krone gewesen und dem Galgen oder der Axt von den kastilischen Gerichten bestimmt ist.Der Kazike Comagre empfängt ihn in einem weiträumigen,steinernen Haus,das dutch seinen Reichtum Vasco Nuñez in höchstes Erstaunen versetzt, und unaufgefordert schenkt er dem Gastfreund viertausend Unzen Gold. Aber nun ist die Reihe des Staunens an dem Kaziken.Denn kaum haben die Himmelssöhne,die mächtigen,gottgleichen Fremden,die er mit so hoher Reverenz empfangen,das Gold erblickt,so ist ihre Würde dahin.Wie losgekettete Hunde fahren sie aufeinander los,Schwerter werden gezogen,Fäuste geballt,sie schreien,sie toben gegeneinander,jeder will seinen besonderen Tell an dem Gold.Staunend und verächtlich sieht der Kazike das Toben:Es ist das ewige Staunen aller Naturkinder an allen Enden der Erde über die Kulturmenschen,denen</p>
<p>eine Handvoll gelbes Metall kostbarer erscheint als alle geistigen und technischen Errungenschaften ihrer Kultur.</p>
<p>Schlieβlich richtet der Kazike an sie das Wort,und mit gierigem Schauer vernehmen die Spanier, was der Dolmetsch übersetzt.Wie sonderbar, sagt Comagre, dab ihβ euch wegen solcher Nichtigkeiten untereinander streitet,daβ ihr wegen eines so gewöhnlichen Metalles euer Leben den schwersten Unbequemlichkeiten und Gefahren aussetzt.Dort drüben, hinter diesen hohen Bergen liegt eine mächtige See,und alle Flüsse,die in diese See flieβen,führen Gold mit sich.Ein Volk wohnt dort,das in Schiffen mit Segeln und Rudern wie die euren fährt,und seine Könige essen und trinken aus goldenen Gefäβen. Dort könnt ihr dieses gelbe Metall finden,soviel wie ihr begehrt.Es ist ein gefährlicher Weg,denn sicher werden euch die Häuptlinge den Durchgang verweigern.Aber es ist nur ein Weg von wenigen Tagereisen.</p>
<p>Vasco Nuñez de Balboa fühlt sein Herz getroffen.Endlich ist die Spur des sagenhaften Goldlandes gefunden,von dem sie seit Jahren und Jahren träumen;an allen Orten,im Süden und Norden haben es seine Vorgänger erspähen wollen,und nun liegt es bloβ einige Tagereisen weit, wenn dieser Kazike wahr berichtet hat.Endlich ist zugleich auch die Existenz jenes andern Ozeans verbürgt,zu dem Kolumbus,Cabot,Corereal,alle die groβen und berühmten Seefahrer,vergeblich den Weg gesucht haben:damit ist eigentlich auch der WTeg um den Erdball entdeckt.Wer als erster dies neue Meer erschaut und für sein Vaterland in Besitz nimmt,dessen Name wird nie mehr auf Erden vergehen.Und Balboa erkennt die Tat,die er tun muβ, um sich freizukaufen von aller Schuld und unvergängliche Ehre sich zu erwerben:als erster den Isthmus überqueren zum Mar del Sur,zum Südmeer,das nach Indien führt,und das neue Ophir für die spanische Krone erobern.Mit dieser Stunde im Hause des Kaziken Comagre ist sein Schicksal entschieden.Von diesem Augenblick an hat das Leben dieses zufälligen Abenteurers einen hohen,einen überzeitlichen Sinn.</p>
<p><strong>Flucht in die Unsterblichkeit</strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p>Kein gröβeres Glück im Schicksal eines Menschen,als in der Mitte des Lebens,in den schöpferischen Mannesjahren,seine Lebensaufgabe entdeckt zu haben. Nuñez de Balboa weiβ,was für ihn auf dem Spiele steht &#8211; erbärmlicher Tod am Schafott oder Unsterbtichkeit.Zunächst sich einmal Frieden mit der Krone erkaufen,seine schlimme Tat,die Usurpierung der Macht,nachträglich legitimieren und legalisieren!Deshalb sendet der Rebell von gestern als allereifrigster Untertan an den königlichen Schatzhalter auf Española,Pasamonte,nicht nur von dem Geldgeschenk Comagres das gesetzlich der Krone gehörige Fünftel,sondern,besser erfahren in den Praktiken der Welt als der dürre Rechtsgelehrte Enciso,fügt er der offiziellen Sendung noch privatim eine reichllche Geldspende an den Schatzmeister bei mit der Bitte,er möge ihn in seinem Amte als Generalkapitän der Kolonie bestätigen.Dies zu tun hat der Schatzhalter Pasamonte zwar keinerlei Befugnis,jedoch für das gute Gold schickt er Nuñez de Balboa ein provisorisches und in Wahrheit wertloses Dokument.Gleichzeitig hat Balboa,der sich nach allen Seiten sichern will,aber auch zwei seiner verläβ1ichsten Leute nach Spanien gesandt,damit sie bei Hofe von seinen Verdiensten um die Krone erzähhen und die wichtige Botschaft meldeten,die er dem Kaziken abgelockt habe.Er brauche,1äβt Vasco Nuñez de Balboa nach Sevilla melden,nur eine Truppe von tausend Mann;mit ihr mache er sich anheischig, für Kastilien so viel zu tun wie noch nie ein Spanier vor ihm. Er verpflichte sich, das neue Meer zu entdecken und das endlich gefundene Goldland zu gewinnen,das Kolumbus vergebens versprochenund das er,Balboa,erobern werde.</p>
<p>Alles scheint sich nun für den verlorenen Menschen, den Rebellen und Desperado,zum Guten gewendet zu haben.Aber das nächste Schiff aus Spanien bringt schlimme Kunde. Einer seiner Helfershelfer bei der Rebellion,den er seinerzeit hinübergeschickt,um die Anklagen des beraubten Enciso bei Hofe zu entkräften,meldet,die Sache stünde für ihn gefährlich,und sogar lebens gefährlich.Der geprellte 《bachillei》ist mit seiner Klage gegen den Räuber seiner Macht vor dem spanischen Gericht durchgedrungen und Balboa verurteilt,ihm Entschädigung zu leisten. Die Botschaft dagegen von der Lage des nahen Südmeers,die ihn hätte retten können,sie sei noch nicht eingelangt;jedenfalls werde mit dem nächsten Schiff eine Gerichtsperson einlangen,um Balboa zur Rechenschaft für seinen Aufruhr zu ziehen und ihn entweder an Ort und Stelle abzuurteilen oder in Ketten nach Spanien zurückzuführen.</p>
<p>Vasco Nuñez de Balboa begreift, daβ er verloren ist. Seine Verurteilung ist erfolgt,ehe man seine Nachricht über das nahe Südmeer und die goldene Küste erhalten hat.Selbstverständlich wird man sie ausnützen,während sein Kopf in den Sand rollt &#8211; irgendein anderer wird seine Tat,die Tat,von der er träumte,vollbringen;er selbst hat nichts mehr von Spanien zu erhoffen.Man weiβ,daβ er den rechtmäβigen Gouverneur des Königs in den Tod getrieben,daβ er den Alcalden eigenmächtig aus dem Amte gejagt &#8211; gnädig wird er das Urteil noch nennen müssen,wenn es ihm bloβ Gefängnis auferlegt und er nicht am Richtblock seine Verwegenheit büβen muβ.Auf mächtige Freunde kann er nicht rechnen,denn er hat selbst keine Macht mehr,und sein bester Fürsprecher,das Gold, hat noch zu leise Stimme,um ihm Gnade zu sichern.Nur eines kann ihn jetzt retten vor der Strafe für seine Kühnheit &#8211; noch gröβere Kühnheit.Wenn er das andere Meer und das neue Ophir entdeckt,noch bevor die Rechtspersonen einlangen und ihre Häscher ihn fassen und fesseln,kann er sich retten.Nur eine Form der Flucht ist hier am Ende der bewohnten Welt für ihn möglich,die Flucht in eine grandiose Tat,die Flucht in die Unsterblichkeit.</p>
<p>So beschlieβt Nuñez de Balboa,auf die von Spanien erbetenen tausend Mann für die Eroberung des unbekannten Ozeans nicht zu warten und ebensowenig auf das Eintreffen der Gerichtspersonen.Lieber mit wenigen gleich Entschlossenen das Ungeheure wagen!Lieber in Ehren sterben für eines der kühnsten Abenteuer aller Zeiten,als schmachvoll mit gebundenen Händen auf das Schafott geschleift zu werden.Nuñez de Balboa ruft die Kolonie zusammen,erklärt,ohne die Schwierigkeiten zu verschweigen,seine Absicht,die Landenge zu überqueren,und fragt,wer ihm folgen wolle.Sein Mut ermutigt die andern.Hundertneunzig Soldaten,beinahe die ganze wehrfähige Mannschaft der Kolonie, erklären sich bereit.Ausrüstung ist nicht viel zu besorgen,denn diese Leute leben ohnehin in ständigem Krieg.Und am 1. September 1513 beginnt,um dem Galgen oder dem Kerker zu entfliehen,Nuñez de Balboa,Held und Bandit,Abenteurer und Rebell,seinen Marsch in die Unsterblichkeit.</p>
<p><strong>Unvergänglicher Augenblick</strong></p>
<p>Die Überquerung der Landenge von Panama beglnnt in jener Provinz Coyba,dem kleinen Reich des Kaziken Careta,dessen Tochter Balboas Lebensgefährtin ist; Nuñez de Balboa hat,wie sich später erweisen wird,nicht die engste Stelle gewählt und durch diese Unwissenheit den gefährlichen Übergang um einige Tage verlängert.Aber für ihn muβte es vor allem wichtig sein,bei einem solchen verwegenen Abstoβ ins Unbekannte für Nachschub oder Rückzug die Sicherung eines befreundeten Indianerstammes zu haben.In zehn groβen Kanus setzt die Mannschaft von Darien nach Coyba über,hundertneunzig mit Speeren,Schwertern,Arkebusen und Armbrüsten ausgerüstete Soldaten,begleitet von einer stattlichen Rotte der gefürchteten Bluthunde.Der verbündete Kazike stellt seine Indios als Tragtiere und Führer bei,und schon am 6.September beginnt jener ruhmreiche Marsch über den Isthmus,der selbst an die Willenskraft so verwegener und erprobter Abenteurer ungeheure Anforderungen stellt.In erstickender,erschlaffender Äquatorglut müssen die Spanier zuerst die Niederungen durchqueren,deren sumpfiger,fieberschwangerer Boden noch Jahrhunderte später beim Bau des Panamakanals viele Tausende hingemordet hat.Von der ersten Stunde an muβ mit Axt und Schwert der Weg ins Unbetretene durch den giftigen Dschungel der Lianen gehauen werden.Wie durch ein ungeheures grünes Bergwerk bahnen die ersten der Truppe den andern durch das Dickicht elnen schmalen Stollen,den dann Mann hinter Mann in endlos langer Reihe die Armee des Konquistadoren durchschreitet,ständig die Waffen zur Hand,immer,Tag und Nacht,die Sinne wachsam gespannt,um einen plötzlichen Überfall der Eingeborenen abzuwehren.Erstickend wird in der schwülen dunstigen Dunkelheit der feuchtgewölbten Baumriesen,über denen mitleidlose Sonne brennt,die Hitze.Schweiβbedeckt und mit verdurstenden Lippen schleppt sich in ihren schweren Rüstungen die Truppe Meile um Meile weiter;dann brechen wieder plötzlich orkanische Regengüsse herab,kleine Bache werden im Nu zu reiβenden Flüssen,die entweder durchwatet werden müssen oder auf rasch von den Indios improvisierten schwankenden Brücken aus Bast überquert.Als Zehrung haben die Spanier nichts als eine Handvoll Mais;übernächtig,hungrig,durstig,umschwirrt von Myriaden stechender blutsaugender Insekten,arbeiten sie sich vorwärts mit von Dornen zerrissenen Kleidern und wunden Füβen,die Augen fiebrig und die Wangen verschwonen von den surrenden Mückenstichen,ruhlos bei Tag schlaflos bei Nacht und bald schon vollkommen erschöpft. Schon nach der ersten Marschwoche kann ein Groβteil der Mannschaft den Strapazen nicht mehr standhalten,und Nuñez de Balboa,der weiβ,daβ die eigentlichen Gefahren ihrer erst warten,ordnet an,alle Fieberkranken und Maroden mögen lieber zurückbleiben.Nur mit den Auserlesensten seiner Truppe will er das entscheidende Abenteuer wagen.</p>
<p>Endlich beginnt das Terrain anzusteigen.Lichter wird der Dschungel,der nur in den sumpfigen Niedermagen seine ganze tropische Üppigkeit zu entfalten vermag.Aber nun,da der Schatten sie nicht mehr schützt,glüht grell und scharf die steile Äquatorsonne auf ihre schweren Rüstungen nieder.Langsam und in kurzen Etappen vermögen die Ermatteten Stufe um Stufe das Hügelland zu jener Bergkette emporzuklimmen,welche wie ein steinernes Rückgrat die schmale Spanne zwischen den beiden Meeren trennt.Allmählich wird der Blick freier;nächtens erfrischt sich die Luft.Nach achtzehntägigem heroischem Mühen scheint die schwerste Schwierigkeit überwunden;schon erhebt sich vor ihnen der Kamm des Gebirges,von dessen Gipfel man nach der Aussage der indianischen Führer beide Ozeane,den Atlantischen und der noch unbekannten und unbenannten Pazifischen,überblicken kann.Aber gerade nun,wo der zähe tückische Widerstand der Natur endgültig besiegt scheint,stellt sich ihnen ein neuer Feind entgegen,der Kazike jener Provinz,um mit Hunderten seiner Krieger den Fremden den Durchgang zu sperren.Im Kampf mit Indios ist nun Nuñez de Balboa reichlich erprobt.Es genügt,eine Salve aus den Arkebusen abzufeuern,und wieder erweist der künstliche Blitz und Donner seine bewährte Zauberkraft über die Eingeborenen.Schreiend flüchten die Erschreckten davon,gehetzt von den nachstürmenden Spaniern und den Bluthunden.Aber statt sich des leichten Sieges zu freuen,entehrt ihn Balboa wie alle spanischen Konquistadoren durch erbärmliche Grausamkeit,indem er eine Anzahl wehrloser,gebundener Gefangener &#8211; Ersatz für Stierkampf und Gladiatorenspiel &#8211; lebend von der Koppel der hungrigen Bluthunde zerreiβen,zerfetzen und zerfleischen läβt.Eine widrige Schlächterei schändet die letzte Nacht vor Nuñez de Balboas unsterblichem Tag.</p>
<p>Einmalige unerklärliche Mischung in Charakter und Art dieser spanischen Konquistadoren.Fromm und gläubig, wie nur jemals Christen waren,rufen sie Gott aus inbrünstiger Seele an und begehen zugleich in seinem Namen die schändlichsten Unmenschlichkeiten der Geschichte.Fähig zu den herrlichsten und heroischsten Leistungen des Mutes,der Aufopferung,der Leidensfähigkeit,betrügen und bekämpfen sie sich untereinander in der schamlosesten Weise und haben doch wieder inmitten ihrer Verächtlichkeit ein ausgeprägtes Gefühl für Ehre und einen wunderbaren,wahrhaft bewundernswerten Sinn für die historische Gröβe ihrer Aufgabe.Derselbe Nuñez de Balboa, der am Abend zuvor unschuldige,gefesselte Gefangene wehrlos den Hetzhunden vorgeworfen und vielleicht die noch von frischem Menschenblut triefenden Lefzen der Bestien zufrieden gestreichelt,ist sich genau der Bedeutung seiner Tat in der Geschichte der Menschheit gewiβ und findet im entscheidenden Augenblick eine jener groβartigen Gesten,die unvergeβ1ich bleiben durch die Zeiten.Er weiβ,dieser 25.September wird ein welthistorischer Tag sein,und mit wunderbarem spanischem Pathos bekundet dieser harte, unbedenkliche Abenteurer,wie voll er den Sinn seiner überzeitlichen Sendung verstanden.</p>
<p>Groβartige Geste Balboas:am Abend,unmittelbar nach dem Blutbad,hat ihm einer der Eingeborenen einen nahen Gipfel gewiesen und gekündet,von dessen Höbe könne man schon das Meer,das unbekannte Mar del Sur,erschauen.Sofort trifft Balboa seine Anordnungen.Er läβt die Verwundeten und Erschöpften in dem geplünderten Dorf und befiehlt der noch marschfähigen Mannschaft &#8211; siebenundsechzig sind es noch im ganzen von den einstigen hunderteneunzig,mit denen er in Darien den Marsch angetreten -,jenen Berg hinanzusteigen.Gegen zehn Uhr morgens sind sie dem Gipfel nahe.Nur eine kleine kahle Kuppe ist noch zu erklimmen,dann muβ der Blick sich ins Unendliche weiten.</p>
<p>In diesem Augenblick befiehlt Balboa der Mannschaft, haltzumachen.Keiner solI ihm folgen,denn diesen ersten Blick auf den unbekannten Ozean will er mit keinem teilen.Allein und einzig will erfür ewige Zeit der erste Spanier,der erste Europäer,der erste Christ gewesen sein und bleiben,der,naehdem er den einen riesigen Ozean unseres Weltalls,den Atlantischen,durchfahren,nun such den andern,den noch unbekannten Pazifischen,erblickt.Langsam,pochenden Herzens,tief durchdrungen von der Bedeutung des Augenblicks,steigi er empor,die Fahne in der Linken,das Schwert in der Rechten,einsame Silhouette in dem ungeheuren Rund.Langsam steigt er empor,ohne sich zu beeilen, denn das wahre Werk ist schon getan.Nur ein paar Schritte noch,weniger,immer weniger,und wirklich,nun da er am Gipfel angelangt ist,eröffnet sich vor ihm ungeheurer Blick.Hinter den abfallenden Bergen,den waldig und grün niedersinkenden Hügeln,liegt endlos eine riesige,metallen spiegelnde Scheibe,das Meer,das Meer,dss neue,das unbekannte,das bisher nur geträumte und nie gesehene,das sagenhafte,seit Jahren und Jahren von Kolumbus und allen seinen Nachfahren vergebens gesuchte Meer,dessen Wellen Amerika,Indien und China umspülen.Und Vasco Nuñez de Balboa schaut und schaut und schaut,stolz und selig in sich das Bewuβtsein eintrinkend,daβ sein Auge das erste eines Europäers ist,in dem sich das unendliche Blau dieses Meeres spiegelt.</p>
<p>Lange und ekstatisch blickt Vasco Nuñez de Balboa in die Weite.Dann erst ruft er die Kameraden heran,seine Freude,seinen Stolz zu teilen.Unruhig,erregt,keuchend und scbreiend klimmen,klettern,laufen sie den Hügel empor,starren und staunen und deuten hin mit begeisterten Blicken.P1ötzlich stimmt der begleitende Pater Andres de Vara das Te Deum laudamus an,und sofort stockt das Lärmen und Schreien;alle die harten und rauhen Stimmen dieser Soldaten,Abenteurer und Banditen vereinigen sich zum frommen Choral.Staunend sehen die Indios zu,wie auf ein Wort des Priesters hin sie einen Baum niederschlagen,um ein Kreuz zu errichten,in dessen Holz sie die Initialen des Namens des Königs von Spanien eingraben.Und wie nun dieses Kreuz sich erhebt,ist es,als wollten seine beiden hö1zernen Arme beide Meere,den Atlantischen und Pazifischen Ozean,mit allen ihren unsichtbaren Fernen erfassen.</p>
<p>Inmitten des fürchtigen Schweigens tritt Nuñez de Balboa vor und hält eine Ansprache an seine Soldaten.Sie täten recht,Gott zu danken,der ihnen diese Ehre und Gnade gewährt,und ihn zu bitten,daβ er weiterhin ihnen helfen möge,diese See und alle diese Länder zu erobern.Wenn sie ihm weiter getreu folgen wollten wie bisher,so würden sie als die reichsten Spanier aus diesem neuen Indien wiederkehren.Feierlich schwenkt er die Fahne nach allen vier Winden,um für Spanien alle Fernen in Besitz zu nehmen,welche diese Winde umfahren.Dann ruft er den Schreiber,Andres de Valderrabano,daβ er eine Urkunde aufsetze,welche diesen feierlichen Akt für alle Zeiten verzeichnet.Andres de Valderrabano entrotlt ein Pergament,er hat es in verschlossenem Holzschrein mit Tintenbehälter und Scbreibekiel durch den Urwald geschleppt,und fordert alle die Edelleute und Ritter und Soldaten auf &#8211; los Caballeros e Hidalgosy hombres de bien &#8211; 《die bei der Entdeckung des Südmeers, des Mar del Sur,durch den erhabenen und hochverehrten Herrn Kapitän Vasco Nuñez de Balboa,Gouverneur seiner Hoheit,anwesend gewesen sind》, zu bestätigen,daβ 《dieser Herr Vasco Nuñez es war,der als erster dieses Meer gesehen und es den Nachfolgenden gezeigt》</p>
<p>Dann steigen die siebenundsechzig von dem Hügel nieder,und mit diesem 25.September 1513 weiβ die Menschheit um den letzten,bisher unbekannten Ozean der Erde.</p>
<p><strong>Gold und Perlen</strong></p>
<p>Nun ist die Gewiβheit gewonnen.Sie haben das Meer gesehen.Aber nun herab an seine Küste,die feuchte Flut fühlen,sie antasten,sie fühlen,sie schmecken und Beute raffen von ihrem Strand!Zwei Tage dauert der Abstieg,und um in Hinkunft den raschesten Weg vom Gebirge zum Meer zu kennen,teilt Nuñez de Balboa seine Mannschaft in einzelne Gruppen.Die dritte dieser Gruppen unter Alonzo Martin erreicht zuerst den Strand,und so sehr sind sogar die einfachen Soldaten dieser Abenteurergruppe schon von der Eitelkeit des Ruhms,von diesem Durst nach Unsterblichkeit durchdrungen,daβ sogar der simple Mann Alonzo Martin sich sofort vom Schreiber schwarz auf weiβ bescheinigen läβt,der erste gewesen zu sein,der seinen Fuβ und seine Hand in diesen noch namenlosen Gewässern genetzt.Erst nachdem er so seinem kleinen Ich ein Stäubchen Unsterblichkeit eingetan,erstattet er Balboa die Meldung,er habe das Meer erreieht,seine Flut mit eigener Hand ertastet.Sofort rüstet Balboa zu neuer pathetischer Geste.Am nächsten Tage,dem Kalendertag des heiligen Michael,erscheint er,von bloβ zweiundzwanzig Gefährten begleitet,an dem Strande,um selbst wie Sankt Michael,gewafihet und gegürtet, in feierlicher Zeremonie Besitz von dem neuen Meere zu nehmen.Nicht sofort schreitet er in die Flut,sondern wie ihr Herr und Gebieter wartet er hochmütig,unter einem Baume ausruhend,bis die steigende Flut ihre Welle bis zu ihm wirft und wie ein gehorsamer Hund mit der Zunge seine Füβe umschmeichelt.Dann erst steht er auf,wirft den Schild auf den Rücken,daβ er wie ein Spiegel in der Sonne glänzt,faβt in eine Hand sein Schwert,in die andere die Fahne Kastiliens mit dem Bildnis der Mutter Gottes und schreitet in das Wasser hinein.Erst wie die Wellen ihn bis zu den Hüften umspülen,er ganz eingetan ist in dies groβe fremde Gewässer,schwingt Nuñez de Balboa,bisher Rebell und Desperado,nun treuester Diener seines Königs und Triumphator,das Banner nach allen Seiten und ruft dazu mit lauter Stimme:《Vivant die hohen und mächtigen Monarchen Ferdinand und Johanna von Kastilien,Leon und Aragon,in deren Namen und zugunsten der königlichen Krone von Kastilien ich wirklichen und körperlichen und dauenden Besitz nehme von allen diesen Meeren und Erden und Küsten und Häfen und Inseln,und ich schwöre,wenn irgendein Fürst oder anderer Kapitän,Christ oder Heide von welch immer einem Glauben oder Stand irgendein Recht auf diese Länder und Meere erheben wollte,sie zu verteidigen im Namen der Könige von Kastilien,deren Eigentum sie sind,jetzt und für alle Zeit,solange die Welt dauert und bis zum Tage des Jüngsten Gerichts.》</p>
<p>Alle Spanier wiederholen den Eid,und ihre Worte überdröhnen für einen Augenblick das laute Brausen der Flut.Jeder netzt seine Lippe mit dem Meerwasser,und abermals nimmt der Schreiber Andres de Valderrabano Akt von der Besitzergreifung und beschlieβt sein Dokument mit den Worten:《Diese zweinndzwanzig sowie der Schreiber Andrea de Valderrabano waren die ersten Christen,die ihren Fuβ in das Mar del Sur setzten,und alle probten sie mit ihren Händen das Wasser und netzten damit den Mund,um zu sehen,ob es Salzwasser sei wie jenes des andern Meeres.Und als sie sahen,daβ dem so war,sagten sie Gott ihren Dank.》</p>
<p>Die groβe Tat ist vollbracht.Nun gilt es noch irdischen Nutzen zu ziehen aus dem heldischen Unterfangen.Bei einigen der Eingeborenen erbeuten oder ertauschen die Spanier etwas Gold.Aber neue Überraschung wartet ihrer inmitten ihres Triumphs.Denn ganze Hände von kostbarer Perlen,die auf den nahen Inseln verschwenderisch reich gefunden werden,bringen ihnen die Indios heran,darunter eine,die《Pellegrina》genannt, die Cervantes und Lope de Vega besungen, weil sie die Königskrone von Spanien und England als eine der schönsten aller Perlen geschmückt.Alle Taschen,alle Säcke stopfen die Spanier voll mit diesen Kostbarkeiten,die hier nicht viel mehr gelten als Muscheln und Sand,und als sie gierig welter fragen,nach dem ihnen wichtigsten Dinge der Erde,nach Gold,deutet einer der Kaziken nach Süden hinüber,wo die Linie der Berge weich in den Horizont verschwimmt.Dort,erklärt er,liege ein Land mit unermeβlichen Schätzen,die Herrscher tafelten aus goldenen Gefäβen,und groβe vierbeinige Tiere &#8211; es sind die Lamas,die der Kazike meint &#8211; schleppten die hcrrlichsten Lasten in die Schatzkammer des Königs.Und er nennt den Namen des Landes,das südlich im Meer und hinter den Bergen liegt.Es klingt wie《Birù》,melodisch und fremd.</p>
<p>Vasco Nuñez de Balboa starrt der ausgebreiteten Hand des Kaziken nach hinüber in die Ferne,wo die Berge sich blaβ in den Himmel verlieren.Das weiche,verführerische Wort《Birù》hat sich ihm sofort in die Seele geschrieben.Unruhig hämmert sein Herz.Zum zweitenmal in seinem Leben hat er unverhofft groβe Verheiβung empfangen.Die erste Botschaft,die Botschaft Comagres von dem nahen Meere,sie hat ich erfüllt.Er hat den Strand der Perlen gefunden und das Mar del Sur,vielleicht wird ihm auch noch die zweite gelingen,die Entdeckung, die Eroberung des Inkareiches,des Goldlandes dieser Erde.</p>
<p><strong>Selten gewähren die Götter&#8230;</strong></p>
<p>Sehnsüchtigen Blickes starrt Nuñez de Balboa noch immer in die Ferne.Wie eine goldene Glocke schwingt das Wort 《Birù》, 《Peru》, ihm durch die Seele.Aber &#8211; schmerzlicher Verzicht! &#8211; er daft diesmal weitere Erkundung nicht wagen.Mit zwei oder drei Dutzend abgemüdeter Männer kann man kein Reich erobern.Also zurück erst nach Darien und später einmal mit gesammelten Kräften auf dem nun gefundenen Wege nach dem neuen Ophir.Aber dieser Rückmarsch wird nicht minder beschwerlich.Abermals müssen die Spanier sich durch den Dschungel kämpfen,abermals die Überfälle der Eingeborenen bestehen.Und es ist keine Kriegstruppe mehr,sondern ein kleiner Trupp fieberkranker und mit letzter Kraft hinwankender Männer &#8211; Balboa selbst ist dem Tode nahe und wird von den Indios in einer Hängematte getragen -,der nach vier Monaten fürchterlichster Strapazen am I9.Januar 1514 wieder in Darien anlangt.Aber eine der gröβten Taten der Geschichte ist getan.Balboa bat sein Versprechen erfüllt,reich geworden ist jeder Teilnehmer,der sich mit ihm ins Unbekannte wagte;seine Soldaten haben Schätze heimgebracht von der Küste des Südmeeres wie niemals Kolumbus und die andern Konquistadoren,und auch alle andern Kolonisten bekommen ihr Tell.Ein Fünftel wird der Krone bereitgestellt,und niemand verargt es dem Triumphator,daβ er bei der Beuteteilung auch seinen Hund Leoncico zum Lohn dafür,daβ er so wacker den unglücklichen Eingeborenen das Fleisch aus dem Leibe gefetzt,wie irgendeinen andern Krieger an der Belohnung teilnehmen und mit fünfhundert Goldpesos bedecken läβt.Kein einziger in der KoIonie bestreitet nach solcher Leistung mehr seine Autorität als Gouverneur.Wie ein Gott wird der Abenteurer und Rebell gefeiert,und mit Stolz kann er nach Spanien die Nachricht abfertigen,er babe seit Kolumbus die gröβte Tat für die kastilische Krone vollbracht.In steilem Aufstieg hat die Sonne seines Glücks alle Wolken durchbrochen,die bislang auf seinem Leben lasteten.Nun steht sie im Zenit.</p>
<p>Aber Balboas Glück hat nur kurze Dauer.Staunend drängt wenige Monate später,an einem strahlenden Junitage,die Bevölkerung von Darien an den Strand.Ein Segel hat aufgeleuchtet am Horizont,und schon dies ist wie ein Wunder an diesem verlorenen Winkel der Welt.Aber siehe,ein zweites taucht daneben auf,ein drittes,ein viertes,ein fünftes,und bald sind es zehn,nein fünfzehn,nein zwanzig,eine ganze Flotte,die auf den Hafen zusteuert.Und bald erfahren sie:all dies hat Nuñez de Balboas Brief bewirkt,aber nicht die Botsehaft seines Triumphes &#8211; die ist noch nicht in Spanien eingelangt -,sondern jene frühere Nachricht,in der er zum erstenmal den Bericht des Kaziken von dem nahen Südmeer und dem Goldland weitergegeben und um eine Armee von tausend Mann gebeten,um diese Länder zu erobern.Für diese Expedition hat die spanische Krone nicht gezögert,eine so gewaltige Flotte auszurüsten.Aber keineswegs hat man einen Augenblick in Sevilla und Barcelona daran gedacht,eine derart wichfige Aufgabe einem so übel beleumdeten Abenteurer und Rebellen wie Vasco Nuñez de Balboa anzuvertrauen.Ein eigener Gouvemeur,ein reicher,adliger,hochangesehener,sechzigjähriger Mann,Pedro Arias Davilla,meist Pedrarias genannt,wird mitgesandt,um als Gouvemeur des Königs endlich Ordnung in der Kolonie zu schaffen,Justiz für alle bisher begangenen Vergehen zu üben,jenes Südmeer zu finden und das verheiβene Goldland zu erobern.</p>
<p>Nun ergibt sich eine ärgerliche Situation für Pedrarias.Er hat einerseits Auftrag,den Rebellen Nuñez de Balboa zur Verantwortung zu ziehen für die frühere Verjagung des Gouverneurs und ihn,falls seine Schuld erwiesen ist,in Ketten zu legen oder zu justifizieren;er hat anderseits den Auftrag,das Südmeer zu entdecken.Aber kaum,daβ sein Boot an Land stöβt,erfährt er,daβ eben dieser Nuñez de Balboa,den er vor Gericht ziehen soll,die groβartige Tat auf eigne Faust vollbracht,daβ dieser Rebell den ihm zugedachten Triumph schon gefeier und der spanischen Krone den gröβten Dienst seit der Entdeckung Amerikas geleistet hat.Selbstverständlich kann er einem solchen Mann jetzt nicht wie einem gemeinen Verbrecher das Haupt auf den Block legen,er muβ ihn höflich begrüβen,ihn aufrichtig beglückwünschen.Aber von diesem Augenblick an ist Nuñez de Balboa verloren.Nie wird Pedrarias dem Rivalen verzeihen,selbständig die Tat vollbracht zu haben,die er zu vollführen entsendet war und die ihm ewigen Ruhm durch die Zeiten gesichert hätte.Zwar muβ er,um die Kolonisten nicht vorzeitig zu erbittern,den Haβ gegen ihren Helden verbergen,die Untersuchung wird vertagt und sogar ein falscher Friede hergestellt,indem Pedrarias seine eigene Tochter,die noch in Spanien zurückgeblieben ist,Nuñez de Balboa verlobt.Aber sein Haβ und seine Eifersucht gegen Balboa werden keineswegs gemildert,sondern nur noch gesteigert,als nun von Spanien,wo man endlich Balboas Tat erfahren,ein Dekret eintrifft,das dem ehemaligen Rebellen den angemaβten Titel nachträglich verleiht,Balboa gleichfalls zum Adelantado ernennt und Pedraias den Auftrag gibt,sich in jeder wichtigen Angelegenheit mit ihm zu beraten.Für zwei Gouverneure ist dieses Land zu klein,einer wird weichen müssen,einer von den beiden untergehen.Vasco Nuñez de Balboa spürt,daβ das Schwert über ihm hängt,denn in Pedrarias&#8217; Händen liegt die militärische Macht und die Justiz.So versucht er zum zweitenmal die Flucht,die ihm zum erstenmal so herrlich gelungen,die Flucht in die Unsterblichkeit.Er ersucht Pedrarias,eine Expedition ausrüsten zu dürfen,um die Küste am Südmeer zu erkunden und in weiterem Umkreis zu erobem.Die geheime Absicht des alten Rebellen abet ist,sich an dem andern Ufer des Meeres unabhängig zu machen von jeder Kontrolle,selbst eine Flotte zu bauen,Herr seiner eigenen Provinz zu werden und womöglich auch das sagenhafte Birù, dieses Ophir der Neuen Welt,zu erobern.Pedrarias stimmt hinterhältig zu.Geht Balboa bei dem Unternehmen zugrunde,um so besser.Gelingt ihm seine Tat,so wird noch immer Zeit sein,sich des allzu Ehrgeizigen zu entledigen.</p>
<p>Damit tritt Nuñez de Balboa seine neue Flucht in die Unsterbllchkeit an;seine zweite Unternehmung ist vielleicht noch grandioser als die erste,wenn ihr auch nicht der gleiche Ruhm geschenkt ward in der Geschichte,die immer nur den Erfolgreichen rühmt.Diesmal überquert Balboa den Isthmus nicht nur mit seiner Mannschaft,sondern läβt das Holz,die Bretter,das Tauwerk,die Segel,die Anker,die Winden für vier Brigantinen yon Tausenden Eingeborenen über die Berge schleppen.Denn,hat er einmal drüben eine Flotte,dann kann er aller Küsten sich bemächtigen,die Perleninseln erobern und Peru, das sagenhafte Peru.Aber diesmal ist das Schicksal gegen den Wagemutigen,und er findet unablässig neue Widerstände.Auf dem Marsch durch den feuchten Dschungel zerfressen Würmer das Holz,verfault langen die Bretter an und sind nicht zu brauchen.Ohne sich entmutigen zu lassen,läβt Balboa am Golf von Panama neue Stämme niederschlagen und frische Bretter anfertigen.Seine Energie vollbringt wahre Wunder &#8211; schon scheint alles gelungen,schon sind die Brigantinen gebaut,die ersten des Pazifischen Ozeans.Da schwemmt ein Tornadosturm die Flüsse,in denen sie fertiggestellt liegen,plötzlich riesenhaft an.Die fertigen Boote werden weggerissen und zerschellen im Meer.Noch ein drittes Mal muβ begonnen werden;und jetzt endlich gelingt es,zwei Brigantinen fertigzustellen.Nur noch zwei,nur noch drei braucht Balboa mehr,und er kann sich aufmachen und das Land erobern,von dem er träumt bei Tag und Nacht,seit jener Kazike damals mit ausgebreiteter Hand nach Süden gedeutet und er zum erstenmal das verführerische Wort《Birù》vernommen.Ein paar tapfere Offiziere noch nachkommen lassen,einen guten Nachschub an Mannschaften anfordern,und er kann sein Reich gründen!Nur ein paar Monate noch,nur ein wenig Glück zu der innern Verwegenheit,und nicht Pizarro müβte die Weltgeschichte den Besieger der Inkas,den Eroberer Perus nennen,sondern Nuñez de Balboa.</p>
<p>Aber selbst gegen seine Lieblinge zeigt sich das Schicksal nie allzu groβmütig.Selten gewähren die Götter dem Sterblichen mehr als eine einzige unsterbliche Tat.</p>
<p><strong>Der Untergang</strong></p>
<p>Mit eiserner Energie hat Nuñez de Balboa sein groβes Unternehmen vorbereitet.Aber gerade das kühne Gelingen schafft ihm Gefahr,denn das argwöhnische Auge Pedrarias&#8217; beobachtet beunruhigt die Absichten seines Untergebenen.Vielleicht ist ihm durch Verrat Nachricht gekommen von Balboas ehrgeizigen Herrschaftsträumen,vielleicht fürchtet er bloβ eifersüchtig einen zweiten Erfolg des alten Rebellen.Jedenfalls sendet er plötzlich einen sehr herzlichen Brief an Balboa,er möchte doch,ehe er endgültig seinen Eroberungszug beginne,noch zu einer Besprechung nach Acla,einer Stadt nahe von Darien,zurückkehren.Balboa,der hofft,weitere Unterstützung an Mannschaft von Pedrarias zu empfangen,leistet der Einladung Folge und kehrt sofort zurück.Vor den Toren der Stadt marschiert ihm ein kleiner Trupp Soldaten entgegen,scheinbar um ihn zu begrüβen;freudig eilt er auf sie zu,um ihren Führer,seinen Waffenbruder aus vielen Jahren,seinen Begleiter bei der Entdeckung der Südsee,seinen vertrauten Freund Francisco Pizarro,zu umarmen.</p>
<p>Aber schwer legt ihm Francisco Pizarro die Hand auf die Schulter und erklärt ihn für gefangen.Auch Pizarro lüstet es nach Unsterblichkeit,auch ihn lüstet es,das Goldland zu erobern,und nicht unlieb ist es ihm vielleicht,einen so verwegenen Vordermann aus dem Wege zu wissen.Der Gouverneur Pedrarias eröffnet den Prozeβ wegen angeblicher Rebellion,schnell und ungerecht wird Gericht gehalten.Wenige Tage später schreitet Vasco Nuñez de Balboa mit den Treuesten seiner Gefährten zum Block;aufblitzt das Schwert des Henkers,und in einer Sekunde erlischt in dem niederrollenden Haupte für immer das Auge,das als erstes der Menschheit gleichzeitig beide Ozeane geschaut,die unsere Erde umfassen.<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/227" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/223" title="祝karinchen727小MM生日快乐，特别扫描一篇泰戈尔的散文诗作为礼物！">祝karinchen727小MM生日快乐，特别扫描一篇泰戈尔的散文诗作为礼物！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/germancn" rel="tag">germancn</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/sternstunden-der-menschheit" rel="tag">Sternstunden der Menschheit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%be%b7%e8%af%ad%e7%95%8c" rel="tag">中国德语界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e7%be%a4%e6%98%9f%e9%97%aa%e8%80%80%e6%97%b6" rel="tag">人类的群星闪耀时</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/247/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划正式启动&#8230;序言放出&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/227</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/227#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 03:08:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[germancn]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden]]></category>
		<category><![CDATA[Sternstunden der Menschheit]]></category>
		<category><![CDATA[中国德语界]]></category>
		<category><![CDATA[人类的群星闪耀时]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/227</guid>
		<description><![CDATA[特别扫描出来在这里与广大德语同仁共享
