七 12 2009

象棋的故事话剧片段…不错的演出…

Posted by kopykawai

其实我是想发Schachnovelle的电影的,可惜找来找去都只有预告片…这一段德国学生演的话剧倒是还不错,先发这个吧…

因为我这里上传Tudou的速度很慢,所以视频内容都放在了这里,而卧思堂德语播客将只分享音频内容…

该片段表演的是本书的高潮亦是结局部分,Dr. B在第一局轻而易举的战胜世界冠军后已经陷入棋局中不可自拔,他接受了再来一盘的挑战而掉进了大师的陷阱。Czentovic利用长考逐渐的使Dr. B失去了耐心而发病,并最终赢得了胜利…很卑鄙,但Czentovic毕竟是胜利者…

老K的话:最后一句“Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.”(作为一个业余爱好者来说,这位先生实在是个极不寻常的天才。)很震撼…本剧的Mirko Czentovic是一位小姑娘扮演的,有意思…

Filed under : K's 德语 | No Comments »
七 11 2009

Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版…Die Entdeckung Eldorados…

Posted by kopykawai

最近一直被版权的事情所困扰,好在转别人的帖子理论上来说应该不违法…下面奉上很久没有更新的《人类的群星闪耀时》系列第七章: 黄金国的发现(Die Entdeckung Eldorados)…

图片来源: http://www.hi5.com/friend/165517923–dodo–Profile-html

德语原文是从这个PDF文档里面粘出来的,看来虽然还没有到2013年,但广大人民群众对茨威格大师的景仰已经不可抑制了…

1834. Ein Amerikadampfer steuert von Le Havre nach New York. Mitten unter den Desperados, einer unter Hunderten, Johann August Sutter, heimisch zu Rynenberg bei Basel, 31 Jahre alt und höchst eilig, das Weltmeer zwischen sich und den europäischen Gerichten zu haben, Bankrotteur, Dieb, Wechselfälscher, hat er seine Frau und drei Kinder einfach im Stich gelassen, in Paris sich mit einem betrügerischen Ausweis etwas Geld verschafft und ist nun auf der Suche nach neuer Existenz. Am 7. Juli landet er in New York und treibt dort zwei Jahre lang alle möglichen und unmöglichen Geschäfte, wird Packer, Drogist, Zahnarzt, Arzneiverkäufer, Tavernenhälter. Schließlich, einigermaßen gesettlet, siedelt er sich in einem Wirtshaus an, verkauft es wieder und zieht, dem magischen Zug der Zeit folgend, nach Missouri. Dort wird er Landmann, schafft sich in kurzer Zeit ein kleines Eigentum und könnte ruhig leben. Aber immer hasten Menschen an seinem Hause vorbei, Pelzhändler, Jäger, Abenteurer und Soldaten, sie kommen vom Westen, sie ziehen nach Westen und dieses Wort Westen bekommt allmählich einen magischen Klang. Zuerst, so weiß man, sind Steppen, Steppen mit ungeheuren Büffelherden, tageweit, wochenweit menschenleer, nur durchjagt von den Rothäuten, dann kommen Gebirge, hoch, unerstiegen, dann endlich jenes andere Land, von dem niemand Genaues weiß und dessen sagenhafter Reichtum gerühmt wird, Kalifornien, das noch unerforschte. Ein Land, wo Milch und Honig fließt, frei jedem, der es nehmen will—nur weit, unendlich weit und lebensgefährlich zu erreichen.

Read more »

Filed under : K's 德语 | No Comments »
七 06 2009

茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴…先上点片段吧…

Posted by kopykawai

abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品…这个不是老K不努力,人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点,我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品…

图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx…自己稍微裁剪了一下…

想看整本书是麻烦了点,不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法…大家看的出这是哪本书吧:

…In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!…

…在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内,亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁,大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得:变迁未免太多了一点!…

Read more »

Filed under : K's 德语 | No Comments »
二 23 2009

今天是茨威格大师的忌辰…

Posted by kopykawai

老K的生日之后就是茨威格大师的忌辰…这有什么特别的含义吗?

有可能的话偶想给大师的墓前献一束花…

  • Silberne Saiten. Gedichte, 1901
  • Die Philosophie des Hippolyte Taine. Dissertation, 1904
  • Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Buchschmuck v. Hugo Steiner-Prag, Fleischel & Co., Berlin 1904
  • Die frühen Kränze. Gedichte, Insel, Leipzig 1906
  • Tersites. Ein Trauerspiel in drei Aufzügen, Insel, Leipzig 1907
  • Emile Verhaeren, Insel, Leipzig 1910
  • Brennendes Geheimnis, 1911
  • Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland, Insel, Leipzig 1911
  • Das Haus am Meer. Ein Schauspiel in zwei Teilen (drei Aufzügen), Insel, Leipzig 1912
  • Der verwandelte Komödiant. Ein Spiel aus dem deutschen Rokoko, Insel, Leipzig 1913
  • Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern, Insel, Leipzig 1917
  • Erinnerungen an Emile Verhaeren, Privatdruck 1917
  • Das Herz Europas. Ein Besuch im Genfer Roten Kreuz. Umschlagzeichnung von Frans Masereel, Rascher, Zürich 1918
  • Legende eines Lebens. Ein Kammerspiel in drei Aufzügen, Insel, Leipzig 1919
  • Fahrten. Landschaften und Städte, Tal, Leipzig und Wien 1919
  • Drei Meister. Balzac – Dickens – Dostojewski (= Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes, Band 1), Insel, Leipzig 1920
  • Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit Übertragungen von Gisela Etzel-Kühn, Insel, Leipzig 1920
  • Romain Rolland. Der Mann und das Werk, Rütten & Loening, Frankfurt 1921
  • Brief einer Unbekannten, Lehmann & Schulze, Dresden 1922

Read more »

Filed under : K's 德语 | 2 Comments »
一 02 2009

老K读的第一部茨威格作品…Schachnovelle…

Posted by kopykawai

昨天才发现偶读的第一部斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)作品就是德语版的《象棋的故事》…起点还蛮高.

本书是偶年轻时在地摊上收的旧货,很preiswert:大概也就人民币1块5毛大洋吧.商务印书馆出版,1983年2月第一次印刷,首次印刷3100册…不知道有没有收藏价值?

老K的话:好象国内很多大学德语系都喜欢采用Stefan Zweig的作品当阅读材料…老K当年在大学的时候外教就是用的Schachnovelle,结果偶不得已陪着同学把这部中学就读烂的小说又仔细研究了一遍…其实当时桌子底下我一直在看的是《人类星光闪耀时》(Sternstunden der Menschheit)…

Filed under : K's 德语 | 3 Comments »
十二 24 2008

斯蒂芬·茨威格谈写作…感觉很有帮助…

Posted by kopykawai

以下段落摘自斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)的小说《心灵的焦灼》(Ungeduld des Herzens)前言,应该是张玉书老师自己翻译的,可惜老K找不到德语原文…

“归根结底,是由于一个个人的怪毛病,也就是:我作为读者缺乏耐心,脾气急躁.一部长篇小说、传记,或者一篇论争文章里,任何离题万里。紧复堆砌。夸张过分的文字,任何含糊不清、多余饶舌。徒使情节延宕的段落。都叫我生气。只有一页页读过去,情节始终高涨不衰,一气呵成,直到最后一页都激动人心,令人喘不过气来的书才给我以充分的享受。落到我手里的书,十之八九,我觉得都因为充满了画蛇舔足的描写,喋喋不休的对话,毫无必要的次要人物而失之庞杂,因而不够紧凑,不够生动活泼。甚至最著名的古典杰作里面,也有许多枯燥、拖沓的段落,我读起来很不舒服。”

“对别人作品里拖泥带水,冗长烦琐的东西深恶痛绝,势必在自己写作时也以此自儆,教育自己要特别警惕。”

Read more »

Filed under : K's 德语 | 3 Comments »