Posts Tagged: 茨威格


24
十二 08

斯蒂芬·茨威格谈写作…感觉很有帮助…

以下段落摘自斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)的小说《心灵的焦灼》(Ungeduld des Herzens)前言,应该是张玉书老师自己翻译的,可惜老K找不到德语原文…

“归根结底,是由于一个个人的怪毛病,也就是:我作为读者缺乏耐心,脾气急躁.一部长篇小说、传记,或者一篇论争文章里,任何离题万里。紧复堆砌。夸张过分的文字,任何含糊不清、多余饶舌。徒使情节延宕的段落。都叫我生气。只有一页页读过去,情节始终高涨不衰,一气呵成,直到最后一页都激动人心,令人喘不过气来的书才给我以充分的享受。落到我手里的书,十之八九,我觉得都因为充满了画蛇舔足的描写,喋喋不休的对话,毫无必要的次要人物而失之庞杂,因而不够紧凑,不够生动活泼。甚至最著名的古典杰作里面,也有许多枯燥、拖沓的段落,我读起来很不舒服。”

“对别人作品里拖泥带水,冗长烦琐的东西深恶痛绝,势必在自己写作时也以此自儆,教育自己要特别警惕。”

Continue reading →


19
十二 08

"斯蒂芬"还是"斯台芬"…这是一个问题…

关于外国地名,人名的唯一译名不是一个新问题了:”巴伐利亚”和”拜仁”两词已经并用了很多年,大家也没觉得有什么不对的.至于Stefan Zweig到底该译作”斯蒂芬·茨威格”还是”斯台芬·茨威格”,老K还是无法决断…

目前的大致情况是网络上以百度为代表的搜索引擎偏向于”斯蒂芬·茨威格”,而以张玉书教授为首的一批老专家则坚持用”斯台芬·茨威格”这个译名…还好”茨威格”姓氏的翻译是统一的,所以目前并没有造成什么大的困扰…

痛苦的大概只有老K了…写博客标签时该用哪一个呢…


14
十二 08

Die weltweit schönsten Grab…世间最美的坟墓…

博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!

昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit schönsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢拯救灯心草小朋友辛苦搜集资料.

Die weltweit schönsten Grab世间最美的坟墓)
- In 1928 die erste russische Reise(记1928年的一次俄国旅行)
斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)

Ich habe gesehen in Russland Grab von Leo Tolstoi Es gibt keine Szene mehr und mehr herrlichen berühren. Dies wird im Hinblick auf künftige Generationen für sie zur Anbetung im Heiligen Land, weg vom Trubel der Stadt das Leben, allein, liegen auf dem Boulevard. Ein Wanderweg entlang der Schafe ging durch den Wald und offenen Raum, in den heißen Brei herum, dann zum Grab vor. Dies ist nur ein rechteckiges Hügel, aber keine Wache, niemand, nur einige Bäume Schattierung.Seine Enkelin hat mir gesagt, die großen groß und gerade, in den frühen Herbst Wind ein wenig schütteln der Hand-Bäume gepflanzt ist Tolstojs. Klein, er ist Gege Ni-les-alt und sein Kindermädchen, um weibliche oder eine alte Legende sagt, auf "hands-on" die Anpflanzung von Bäumen wird zu einem Ort, an dem das Wohlbefinden. So waren sie auf ihre eigenen Herrenhaus von einem Block Mehrere Jungpflanzen gepflanzt auf dem Boden, die Kinder spielen, wird bald vergessen werden.Tolstoi Alter hat er zurückkommen und sich wie ein Kind auf die fantastischen Versprechungen des Wohlbefindens, Pflege-getragen alte Menschen plötzlich eine neue, bessere Inspiration. Er sofort angeboten, die in der Zukunft Maigu persönlich gepflanzt unter den Bäumen.

我在俄国所见到的景物再没有比列夫·托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这将被后代怀着敬仰之情来朝拜的圣地,远离尘嚣,孤零零地躺在林荫里。顺着一 条羊肠小路信步走去,穿过林间空地和灌木丛,便到了坟墓前。这只是一个长方形的土堆而已,无人守护,无人管理,只有几株大树荫蔽。他的外孙女跟我讲,这些 高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的树木是托尔斯泰亲手栽种的。小的时候,他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传说,提到亲手种树的地方会变成幸福 的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株树苗,这个儿童游戏不久也就被忘掉了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许诺,饱经忧患 的老人突然从中获得了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那些亲手栽种的树木之下。

Continue reading →


11
十二 08

Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)…第十一章德语完整版放出…

国内著名德语学习站点中国德语界前天突然崩溃了,老K已经发E-mail和管理员小林(Kleinlin)联系了,希望能尽快解决…下班后被叫到大舅家帮表弟修电脑,搞了快两个小时才弄好…命苦啊…

本章依然由seraph姐姐(或者是妹妹)友情赞助,原本在中国德语界论坛上有的,这里特别转载一下…

设立在南极南纬九十度的科学实验站:阿蒙森——斯科特站

Der Kampf um den Südpol
Kapitan Scott, 90. Breitengrad
16. Januar 1912
Der Kampf um die Erde
Das zwanzigste Jahrhundert blickt nieder auf geheimnislose Welt. Alle Länder sind erforcht, die fensten Meere zerpflügt. Landschaften, die vor einm Menschenalter noch selig frei im Namenlosen dämmerten, dienen schon knechtisch Europas Bedarf, bis zu den Quellen des Nils, den langgesuchten, streben die Dampfer; die Viktoriafälle, erst vor einem halben Jahrhundert vom ersten Europäer erschaut, mahlen gehorsam elektrische Kraft, die letzte Wildnis, die Wälder des Amazonenstromes, ist gelichtet, er Gürtel des einzig jungfräulichen Landes, Tibets, gesprengt. Das Wort „Terra incognita“ der alten Landkarten und Weltkugeln ist von wissenden Händen überzeichnet, der Mensch des zwanzigsten Jahrhunderts kennt seinen Lebensstern. Schon sucht sich der forschende Wille neuen Weg, hinab zur phantastischen Fauna der Tiefsee muss er steigen oder empor in die unendliche Kuft. Denn unbetretene Bahn ist nur noch im Himmel zu finden, und schon schießen im Wettlauf die stählernen Schwalben der Aeroplane empor, neue Höhen und neue Fernen zu erreichen, seit die Erde der irdischen Neugier brach ward und geheimnislos.

Continue reading →


23
十一 08

Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行…第八章德语完整版放出…

第八章Heroischer Augenblick(英雄的瞬间)是本书最特殊的一个部分:因为全章都是以诗歌的体裁写成的.Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)为后来的翻译者提出了一项艰巨的挑战,在老K目前所读到的译文中还没有能完整表达出原文意境的…幸亏偶可以直接看懂德语原文…不是在这里特别显摆了…依然感谢seraph大大!

Heroischer Augenblick

Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz

22. Dezember 1849

Nachts haben sie ihn aus dem Schlaf gerissen,

Säbel durchklirren die Kasematten,

Stimmen befehlen; im Ungewissen

Zucken gespenstisch drohende Schatten.

Sie stoßen ihn vorwärts, tief gähnt ein Gang,

Lang und dunkel, dunkel und lang.

Ein Riegel kreischt, eine Türe klirrt;

Dann spürt er Himmel und eisige Luft

Und ein Karren harrt, eine rollende Gruft,

In die er eilig gestoßen wird.

Continue reading →


19
十一 08

Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行…第五章德语完整版放出…

一直关注本站Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格)作品的读者可能会觉得奇怪,为什么发布了第一,二章(FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT & DIE EROBRUNG VON BYZANZ)之后随之而来的是第五章(DIE WELTMINUTE VON WATERLOO),不是老K跳过了第三,四章(其实第三章一直在中国德语界论坛龟速更新中…惭愧啊)而是终于有高人出手了!让我们感谢来自Germancn的seraph大大,她将自己求学时编辑的三章德语完整版直接放了出来…seraph,向你致敬!

Die Weltminute von Waterloo

Napoleon, 18. Juni 1815

Das Schicksal drängt zu den Gewaltigen und Gewalttätigen. Jahrelang macht es sich knechtisch gehorsam einem einzelnen hörig: Caeser, Alexander, Napoleon; dem es liebt den elementaren Menschen, der ihn selber ähnlich wird, dem unfassbaren Element.

Manchmal aber, ganz selten in allen Zeiten, wirft es in sonderbarer Laune irgendeinem Gleichgültigen sich hin. Manchmal – und dies sind die erstaunlichsten Augenblicke der Weltgeschichte – fällt der Faden des Fatums für eine zuckende Minute in eines ganz Nichtigen Hand. Immer sind dann solche Menschen mehr erschreckt als beglückt von dem Sturm der Verantwortung, der sie in heroisches Weltspiel mengt, und fast immer lassen sie das zugeworfene Schicksal zitternd aus den Händen. Selten nur reißt einer die Gelegenheit mächtig empor und sich selber mit ihr. Denn bloß eine Sekunde lang gibt sich das Große hin an den Geringen; wer sie versäumt, den begnadet sie nie mehr ein zweites Mal.

Continue reading →