<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 论文</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%ba%e6%96%87/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>枕边禁书…Zwig是谁…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/1748</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/1748#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 02:17:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>
		<category><![CDATA[论文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[ 早上起床时顺手照的，当然茨威格的书现在绝对可以随便读，不过貌似以前在国内真的被禁过…这么写倒也不算文不对题…

窃以为高中甫老师主编的这套《茨威格文集》是很不错的版本…至少很便宜…
言归正传：老K自认为勉强算一个中度茨威格爱好者，但偶对大师的认识和研究基本集中在他的作品本身(当然那些书的前言和编者按什么的我也看了不少)，因此我决定找点专业论文来看看，稍微充实一下理论知识…

说干就干，好在图书馆员做别的不行，找论文算是专业人士…“自我对话的悖论——茨威格《象棋的故事》的一种解析”，“再谈精神分析视角的启发意义——以茨威格和黑塞的小说为例”，“斯·茨威格作品在中国内地的译介”之类的文章我下了一大堆。仔细一一阅读后得出的结论是有用的东西不少，不过没用的废话更多…
在研究论文的过程中我发现了一个很有意思的现象，那就是大师经常会改名字…主要是在论文的英语摘要里面，有时叫“CiWeiGe”(这个我看了半天才反应过来到底是哪位)，有时又改成“Zwig”，当然绝大多数的情况下大家还是会写他的本名“Zweig”的…
下面就是老K的一些胡话了，大家请不要对号入座：从上面这几个不知所云的译名来看确实有些论文作者是压根不懂德语，也完全没读过原文…作为普通文学爱好者当然可以通过中文版或者英文版来欣赏大师的文字，但上升到写论文的理论高度后还是靠翻译版来干活就实在有点说不过去了…
老K的话：偶这里写的都是八卦，不是专业论文…希望在大师身上不会出现类似“饿死一个曹雪芹，肥了一帮红学家”的悲惨局面&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Sammler sind glückliche Menschen&#8230;
几句醉话&#8230;
什么才值得你去拼搏…
茨威格谈里尔克&#8230;
Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;
茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第八章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;
茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;
Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第一章德语完整版放出&#8230;
一个陌生女人的来信…
人生如棋局&#8230;
求一本，发两本&#8230;
想睡觉&#8230;
老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;
Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2009
Source: 枕边禁书…Zwig是谁…
5 comments
Post tags: Stefan Zweig, 天下同德, 德语, 茨威格, 论文

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早上起床时顺手照的，当然茨威格的书现在绝对可以随便读，不过貌似以前在国内真的被禁过…这么写倒也不算文不对题…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/stefan-Zweig-001.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>窃以为高中甫老师主编的这套《茨威格文集》是很不错的版本…至少很便宜…</p>
<p>言归正传：老K自认为勉强算一个中度茨威格爱好者，但偶对大师的认识和研究基本集中在他的作品本身(当然那些书的前言和编者按什么的我也看了不少)，因此我决定找点专业论文来看看，稍微充实一下理论知识…</p>
<p><span id="more-1748"></span></p>
<p>说干就干，好在图书馆员做别的不行，找论文算是专业人士…“自我对话的悖论——茨威格《象棋的故事》的一种解析”，“再谈精神分析视角的启发意义——以茨威格和黑塞的小说为例”，“斯·茨威格作品在中国内地的译介”之类的文章我下了一大堆。仔细一一阅读后得出的结论是有用的东西不少，不过没用的废话更多…</p>
<p>在研究论文的过程中我发现了一个很有意思的现象，那就是大师经常会改名字…主要是在论文的英语摘要里面，有时叫“CiWeiGe”(这个我看了半天才反应过来到底是哪位)，有时又改成“Zwig”，当然绝大多数的情况下大家还是会写他的本名“Zweig”的…</p>
<p>下面就是老K的一些胡话了，大家请不要对号入座：从上面这几个不知所云的译名来看确实有些论文作者是压根不懂德语，也完全没读过原文…作为普通文学爱好者当然可以通过中文版或者英文版来欣赏大师的文字，但上升到写论文的理论高度后还是靠翻译版来干活就实在有点说不过去了…</p>
<p>老K的话：偶这里写的都是八卦，不是专业论文…希望在大师身上不会出现类似“饿死一个曹雪芹，肥了一帮红学家”的悲惨局面&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664" title="Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748">枕边禁书…Zwig是谁…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%ba%e6%96%87" rel="tag">论文</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/1748/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《日耳曼学研究》序言德汉对照版&#8230;很漂亮的文字&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/302</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/302#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 00:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[华宗德]]></category>
		<category><![CDATA[南京大学]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[孔德明]]></category>
		<category><![CDATA[张威廉]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[日耳曼学]]></category>
		<category><![CDATA[校庆]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[论文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/302</guid>
		<description><![CDATA[《日耳曼学研究》是为了献给南京大学百年校庆和张威廉老先生百岁华诞(2002年)而特别编辑出版的日耳曼学论文集,由孔德明和华宗德两位老师主编,该书汇集了当时国内日耳曼学研究各方面的顶尖成果,十分之具有可读性,建议所有德语专业的同学都读一读,很有参考价值!
 
该书的序言有德汉对照的双语版本,书上没有写出译者的姓名(老K估计是孔德明和华宗德两位老师自己翻译的).文字十分&#8221;中正平和&#8221;是一篇不可多得的优秀译文.这里贡献出来供大家研究学习&#8230;(老K个人认为从文风和措辞来看,该序言很可能是先构思的德文版再译成中文版的&#8230;很好很强大)
编者的话
Vorwort
千禧年伊始,我们告别了二十世纪,迎来了一个充满希望和挑战的新世纪.如今,我们又满怀激情和喜悦期盼着2002年，我们的双喜之年.我们将喜迎南京大学百年校庆和我们的恩师张威廉教授百岁寿辰.
Gerade haben wir das 20.Jahrhundert hinter uns gelassen und gehen nun mit voller Hoffnung in das 21.Jahrhundert.Das Jahr 2002 ist ein wichtiges Jahr für uns.Wir werden in diesem Jahr zwei groβe Ereignisse feiern:den 100-jährigen Geburtstag von Prof. Zhang Weilian und das 100-jährige Gründungsjubiläum der Universität Nanjing.

张威廉教授是我国德语界的前辈,一代宗师,南京大学德语专业的创始人之一.1933年起从事德语教学,在这块园地上辛勤耕耘五十余载,言传身教,孜孜不倦地为我国培养了一代又一代的德语工作者.张老译著等身,为传播中德语言文化做出了杰出的贡献,享誉国内外.八十年代初获民主德国”洪堡纪念章”和”歌德奖章”.1988年荣获联邦德国总统魏茨泽克授予他的德意志联邦共和国”大十字勋章”.
Prof. Zhang Weilian,Nestor der chinesischen Germanistik,ist einer der Gründer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>《日耳曼学研究》是为了献给南京大学百年校庆和张威廉老先生百岁华诞(2002年)而特别编辑出版的日耳曼学论文集,由孔德明和华宗德两位老师主编,该书汇集了当时国内日耳曼学研究各方面的顶尖成果,十分之具有可读性,建议所有德语专业的同学都读一读,很有参考价值!</p>
<p><a href="http://lh3.ggpht.com/kopykawai/SMeZv12M4AI/AAAAAAAAHwo/i02NlDVAIBU/s800/Image002-001.jpg"><img src="http://lh3.ggpht.com/kopykawai/SMeZv12M4AI/AAAAAAAAHwo/i02NlDVAIBU/s800/Image002-001.jpg" alt="" width="480" height="706" /> </a></p>
<p>该书的序言有德汉对照的双语版本,书上没有写出译者的姓名(老K估计是孔德明和华宗德两位老师自己翻译的).文字十分&#8221;中正平和&#8221;是一篇不可多得的优秀译文.这里贡献出来供大家研究学习&#8230;(老K个人认为从文风和措辞来看,该序言很可能是先构思的德文版再译成中文版的&#8230;很好很强大)</p>
<p><strong>编者的话</strong></p>
<p><strong>Vorwort</strong></p>
<p>千禧年伊始,我们告别了二十世纪,迎来了一个充满希望和挑战的新世纪.如今,我们又满怀激情和喜悦期盼着2002年，我们的双喜之年.我们将喜迎南京大学百年校庆和我们的恩师张威廉教授百岁寿辰.</p>
<p>Gerade haben wir das 20.Jahrhundert hinter uns gelassen und gehen nun mit voller Hoffnung in das 21.Jahrhundert.Das Jahr 2002 ist ein wichtiges Jahr für uns.Wir werden in diesem Jahr zwei groβe Ereignisse feiern:den 100-jährigen Geburtstag von Prof. Zhang Weilian und das 100-jährige Gründungsjubiläum der Universität Nanjing.</p>
<p><span id="more-302"></span><br />
张威廉教授是我国德语界的前辈,一代宗师,南京大学德语专业的创始人之一.1933年起从事德语教学,在这块园地上辛勤耕耘五十余载,言传身教,孜孜不倦地为我国培养了一代又一代的德语工作者.张老译著等身,为传播中德语言文化做出了杰出的贡献,享誉国内外.八十年代初获民主德国”洪堡纪念章”和”歌德奖章”.1988年荣获联邦德国总统魏茨泽克授予他的德意志联邦共和国”大十字勋章”.</p>
<p>Prof. Zhang Weilian,Nestor der chinesischen Germanistik,ist einer der Gründer der Deutschabteilung der Universität Nanjing.Seit den 30er Jahren hat er Generationen von chinesischen Studenten mit der deutschen Sprache,Literatur und Kultur vertraut gemacht. Neben seiner Lehrtätigkeit hat er mit seiner germanistischen Forschungsarbeit groβe Erfolge erzielt.So wurden von ihm viele wissenschaftliche Abhandlungen,Artikel und Übersetzungen deutscher Literatur veröffentlicht.Für diesen seinen Beitrag zur Vermittlung der deutschen Kultur in China wurde ihm 1984 der Goethe-Orden der Deutschen Demokratischen Republik und 1988 das Groβe Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland verliehen.</p>
<p>喜逢张老百岁华诞,我们编辑出版此论文专集,作为生日礼物敬献给我们的恩师,祝张威廉老师健康如意,颐养天年.论文作者大部分为张老学生,他们各自将最新研究成果向张老汇报。国内德语界的知名学者及曾在南大执教、讲学过的德国日耳曼学学者也为张老生日撰稿,表示他们的尊敬和祝贺.本论文集共收论文三十四篇,论及中国日耳曼学研究的各个方面,不仅有关于德语国家文学、德语语言学、汉德互译和德语教学等方面的研究,同时还涉及德国经济、文化、历史、哲学等诸领域.</p>
<p>Wir freuen uns,anlässlich des 100.Gebartstages von Prof.Zhang Weilian diese Festschrift herausgeben zu dürfen.Die Verfasser sind sowohl ehemalige Studenten von Prof.Zhang Weilian als auch berühmte chinesische Germanisten sowie deutsche Kollegen,die an der Universitfit Nanjing Dozentur erhalten haben. Sie haben die neuesten Forschungsergebnissse auf den Gebieten der deutschen Literatur,Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik zusammengetragen.</p>
<p>我们有幸在南京大学德语专业学习,受张老循循善诱,发蒙启迪、指点迷津,度过了我们一生最难以忘怀的大学时光.毕业后,留校任教,又得幸继续亲炙张老的教诲.今天张老亲手创建的德语专业薪尽火传,生机勃勃,满怀信心,继往开来跨入新世纪.</p>
<p>在这喜庆的日子里,我们欢聚一堂,回忆过去,审视今天,展望明天尤感任重而道远.我们将以张老为楷模,一如既往地坚持勤奋、严谨、求实的学风，发扬敬业、爱业、献业精神，再创德语专业的辉煌.</p>
<p>Die Herausgeber hatten das Glück,bei Prof. Zhang an der Universität Nanjing studiert haben zu dürfen.Seine Geschicklichkeit im Umgang mit der dentschen Sprache,seine aufschlussreichen Anregungen,sein Engagement und seine Beharrlichkeit haben uns beim Germanistikstudium begleitet und geformt.Es war uns vergönnt,nach dem Studiumabschluss als seine Kollegen an der Universität Nanjing arbeiten und so weiterhin an seinem Wissen teilhaben zu können.Die Tradition,das Wissen von Generation zu Generation,vom Lehrer an den Schüler und von diesem wiederum an seine Schüler weiterzugeben,nahm mit Prof.Zhang als Begründer der Deutschabteilung ihren Anfang.In der Verpflichtung dieser Tradition wird auch heute noch das Wissen im Sinne Prof.Zhangs vermittelt.Dieses Buch ist Prof. Zhang Weilian zu Ehren geschriehen.</p>
<p>张老新著《德语教学随笔》书末收有名言选译，让我们用十八世纪德国大作家莱辛的至理名言结束本文:Wir wollen weniger erheben und fleiβiger gelesen sein(空口赞美,不如认真阅读)。</p>
<p>在此，我们衷心感谢上海外语教育出版社和德国学术交流中心(DAAD)的大力支持,使本书能够顺利出版。</p>
<p>限于编写人员的水平，本论文集一定还有不少缺点和错误,敬请批评指正。</p>
<p>编 者</p>
<p>2001年9月于南京</p>
<p>Wir danken ganz herzlich Shanghai Foreign Language Education Press für die umfangreiche Hilfe und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland für die finanzielle Unterstützung.</p>
<p>Prof. Zhang hat im letzten Teil seines neuen Buches》Abhandlung zu meiner deutschen Lehrtätigkeit《bekannte Zitate deutscher Schriftsteller gesammelt.Mit einem der Zitaten von Lessing soll dieses Vorwort enden:”Wit wollen weniger erheben und fleiβiger gelesen sein.”</p>
<p>Nanjing,15.September 2001</p>
<p>Die Herausgeber</p>
<p>其实仔细阅读完的兄弟应该会发现该文章的双语版本并不完全一致,窃以为在这里并不能简单的说该文违反了&#8221;信,达,雅&#8221;的原则,须知老外的思路和我们是很不一样的,比如中文版本最后的那句&#8221;限于编写人员的水平,本论文集一定还有不少缺点和错误,敬请批评指正.&#8221;我们一看就明白这只是作者的自谦之语,但如果直接翻译过去了估计会有不少德国人真的翻来覆去的找BUG&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/295" title="张威廉先生简历和主要作品&#8230;一代大师的人生轨迹&#8230;">张威廉先生简历和主要作品&#8230;一代大师的人生轨迹&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/554" title="《德语语法词典》&#8230;张威廉先生的集大成之作&#8230;">《德语语法词典》&#8230;张威廉先生的集大成之作&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/299" title="庆祝张威廉先生百岁华诞&#8230;回首先生当年风采&#8230;">庆祝张威廉先生百岁华诞&#8230;回首先生当年风采&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1235" title="Gratuliere zum Geburtstag, Anne…">Gratuliere zum Geburtstag, Anne…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/509" title="张威廉先生著作的参考书目&#8230;一本也没看过&#8230;">张威廉先生著作的参考书目&#8230;一本也没看过&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/495" title="德汉对照版的木兰辞&#8230;德国人翻译还真严谨&#8230;">德汉对照版的木兰辞&#8230;德国人翻译还真严谨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/294" title="教师节纪念张威廉老师&#8230;先生之风,山高水长&#8230;">教师节纪念张威廉老师&#8230;先生之风,山高水长&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/275" title="大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?">大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/272" title="不用von,durch或mit构成德语被动句(Passiv)逻辑主语">不用von,durch或mit构成德语被动句(Passiv)逻辑主语</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/302">《日耳曼学研究》序言德汉对照版&#8230;很漂亮的文字&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/302#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8d%8e%e5%ae%97%e5%be%b7" rel="tag">华宗德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8d%97%e4%ba%ac%e5%a4%a7%e5%ad%a6" rel="tag">南京大学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%ad%94%e5%be%b7%e6%98%8e" rel="tag">孔德明</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e5%a8%81%e5%bb%89" rel="tag">张威廉</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e8%80%b3%e6%9b%bc%e5%ad%a6" rel="tag">日耳曼学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%a0%a1%e5%ba%86" rel="tag">校庆</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%ba%e6%96%87" rel="tag">论文</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/302/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>张威廉先生简历和主要作品&#8230;一代大师的人生轨迹&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/295</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/295#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 11:51:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[张威廉]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[老师]]></category>
		<category><![CDATA[论文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/295</guid>
		<description><![CDATA[老K友情提醒:张威廉先生名中的&#8221;威廉&#8221;两字是取的&#8221;公生明,威生廉&#8221;之意,和德国的威廉皇帝根本没关系&#8230;
张威廉,原名张传普,号威廉,别号微庐,祖籍浙江吴兴,1902年10月11日出生于江苏省苏州市的一个书香世家.童年在家里延师课读,读完四书、《诗经》、《左传》后,进入当地的小学.1914年高小毕业,考入当时德国人在上海法租界设立的同济医工学校(同济大学的前身)的预科德语学校。第一次世界大战爆发,校址被法租界当局占领,学校迁往吴凇.1918年大战结束前夕,英国迫使北洋政府遣送德国侨民返国,同济教师悉数遣返.这时张先生已在德语学校毕业,乃放弃升入工科修土木工程的初衷,辍学谋生.当时遣送德侨事务是由北京内务部主办,常有德侨前往或书面申请免遣,需要通晓德语的人员,张先生即北上去该部就译员之职. 
大战结束，北京大学校长蔡元培从德国聘来欧尔克教授,在新设的德国文学系主讲.张先生便考入北大,成为该系首届学生.1923年毕业时,学校拟聘为助教,因母病辞却未就.但后来为生活所迫,还是去了北京,在西门子电机厂北京及天津技术室工作了近十年.
张先生的德语教学工作是从1933年开始的.那时国民政府已迁都南京,陆军大学也随着南迁,校长聘请张先生任德语教师.抗战爆发后,张先生随校西迁到重庆郊区.这时南京的中央大学也迁到了重庆的沙坪坝.1943年,中央大学文学院邀请张先生去兼课,任外文系德语副教授,聘书上写的是张威廉.从此他就一直延用此名.抗战胜利后,陆军大学拟迁台湾.张先生便随中央大学回到南京,从此一直在此任教.1947年中央大学外文系成立了全国最早的德语专业.建国后,中央大学更名为南京大学,张先生于1963年升为教授,当过教研室主任,于1987年退休.
张先生曾于1950年参加皖北土改,于1956年加入民主同盟,1981年应邀赴原民主德国洪堡大学讲学,由该校授予“洪堡纪念章”.1984年由民主德国古典文学研究总局授予“歌德奖章”.1988年,为表彰其在中德文化交流中作出的突出贡献,德国总统魏茨泽克授予他“德意志联邦共和国大十字勋章”.张先生担任过国家教委文科及理工科公共外语教材编审委员、中国外国文学学会理事、中国德语文学研究会副会长、中国译协名誉理事、中国作协会员、江苏作协理事、江苏外国文学学会名誉会长等职务.1991年,张先生为提高德语专业学生的德汉翻译水平,将自己历年所得稿费lOOOO元捐出,设立了《南京大学张威廉翻译奖》基金。
张先生的夫人雷传洛女士小张先生两岁,她奉侍翁姑,教育子女,勤俭持家,是张先生的一个名副其实的贤内助.2000年,江苏省民政厅举办“庆祝国际老人节,迎接2000年”活动,张威廉和雷传洛夫妇获得“模范金婚夫妇”称号.他们有一子、四女、两孙和一个上小学的曾孙.二老在其乐融融的家里,安度幸福的晚年。
张威廉先生的主要著作和论文
1．《德国文学史大纲》(中华书局，1923)
2．《近代名小说述略》(上海光华书店，1930)
3．《歌德名诗选》(现代书局，1933)
4．《纪念席勒逝世150周年》(《光明日报》1955年5月3日)
5．《席勒{威廉·退尔)的现实主义成就》(《南京大学学报》1956
年第4期)
6．《海涅{论浪漫派)的进步的文艺观点》(南京大学《教学与研
究》1957年第7期)
7．《大学德语课本》(第三册)(商务印书馆，1958)
8．《布莱德尔作品的风格、特征和社会意义》(《南京大学学报》1958年第1期)
9．《德语冠词用法初探》(《外语教学与翻译》1960年第3期)
10．《席勒对中国的认识》(《雨花》1963年第1期)
11．《亨利·克莱斯特散文语言的风格特征》(《南京大学学报》1964年第6期)
12．《德语wfirde用法的变迁》(浙江大学、杭州大学合编《外语》1978年第2期)
13．《德语分词／德语被动态》(商务印书馆，1979)
14．《怎样提高我们文学翻译的质量}(《南京大学学报》1981年第l期)
15．《德语语气小品词》(《现代外语》1981年第3期)
16．《德意志民主共和国访问记》(《光明日报》1981年9月2日)
17．《读歌德{浮士德)卷首{献诗)及其译文后的点滴体会》(在中国外国文学学会年会上的报告，1983年，北京)
18．《漫谈现代德语的特征及发展趋向》(《外国语》1981年第1期)
19．《德语自学读本》(高等教育出版社，1983年)
20．《关于德语自学和课堂教学问题的一些看法》(在全国公外教师经验交流会上的报告，1983年，北京)
21．《缅怀维利·布莱德尔》(在中国外国文学学会年会上的报告，1985年，杭州)
22．《德语“自由第三格”及其汉译刍议》(《外国语》1986年第6期) ·
23．《我学德语的经过和对德语教学的看法》(载《外语教育往事谈》上海外语教育出版社，1988) ／
24．《从德译元曲谈到元曲翻译》(《中国翻译》1989年第9期)
25．《德语常用词用法词典》(主编)(江苏人民出版社，1g89)
26．《席勒，他的为人和他对中国的了解》(载《席勒与中国》四川人民出版社，1989)
27．《德语文学词典》(主编)(上海辞书出版社，1991)
28．《中德文化交流史上一段佳话——歌德为开元宫人续诗》(《南京大学学报》1992年第4期)
29．《六十年德语教学翻译回顾》(《上海教育报》1992年11月24日)
30．《德语分词与被动态》(上海外语教育出版社，1993)
31；《德语语法词典》(主编)(高等教育出版社，1993)
32．《梅妃答明皇赠珠一诗的译文评比》(《中国翻译》1997年第6期)：
33．《新编德语自学》(上海外语教育出版社，1998)
34．《德语教学随笔》(南京大学出版社，2000)
张威廉先生的主要译著
1.布莱德尔《一个德国兵的遗嘱》(文化工作社1953)
2．西格斯《第七个十字架》(合译)(文化工作社1953)
3．席勒《威廉·退尔》(上海新文艺出版社，1955)
4．维力·迈尔《芬兰白话的秘密》(少年儿童出版社，1956)
5．海涅《论浪漫派》(选译)，载《海涅散文选》，新文艺出版社，1957)
6．《布莱德尔小说选》(作家出版社，1958)
7．布莱德尔《五十天》(德汉对照)(商务印书馆，1959)
8．布莱德尔《沉默的村庄》(德汉对照)(商务印书馆，1962)
9．西格斯《第一步》(德汉对照)(商务印书馆，1962)
10．席勒《唐·卡洛斯》(上海译文出版社，1980)
11．霍夫曼《封·丝蔻黛莉小姐》(上海译文出版社，1981)
12．布莱德尔《父亲们》(上海文艺出版社，1957；上海译文出版社，1984)
13．布莱德尔《儿子们》(上海文艺出版社，1958；上海译文出版社，1984)
14．布莱德尔《孙子们》(上海文艺出版社，1958；上诲译文出版社，1984)
15．《格林童话》(合译)(少年儿童出版社，1985)
16．席勒《杜兰朵》(江苏人民出版社，1985)
17．布莱德尔《新的一章》(上海译文出版社，1988)
18．《德国名诗一百首》(上海译文出版社，1988)
19．《豪夫童话》(少年儿童出版社，1988)
20．施瓦奉一克莱《德国民间传奇》(江苏少年儿童出版社，1992)
要不您再点点这些&#8230;

《日耳曼学研究》序言德汉对照版&#8230;很漂亮的文字&#8230;
教师节纪念张威廉老师&#8230;先生之风,山高水长&#8230;
枕边禁书…Zwig是谁…
Gratuliere zum Geburtstag, Anne…
德语老师佟大大&#8230;不是广告&#8230;
《德语语法词典》&#8230;张威廉先生的集大成之作&#8230;
张威廉先生著作的参考书目&#8230;一本也没看过&#8230;
德汉对照版的木兰辞&#8230;德国人翻译还真严谨&#8230;
庆祝张威廉先生百岁华诞&#8230;回首先生当年风采&#8230;
大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?
不用von,durch或mit构成德语被动句(Passiv)逻辑主语
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!


© kopykawai for 卧思堂, 2008
Source: 张威廉先生简历和主要作品&#8230;一代大师的人生轨迹&#8230;
One comment
Post tags: 天下同德, 张威廉, 德语, 翻译, 老师, 论文

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老K友情提醒:张威廉先生名中的&#8221;威廉&#8221;两字是取的&#8221;公生明,威生廉&#8221;之意,和德国的威廉皇帝根本没关系&#8230;</p>
<p>张威廉,原名张传普,号威廉,别号微庐,祖籍浙江吴兴,1902年10月11日出生于江苏省苏州市的一个书香世家.童年在家里延师课读,读完四书、《诗经》、《左传》后,进入当地的小学.1914年高小毕业,考入当时德国人在上海法租界设立的同济医工学校(同济大学的前身)的预科德语学校。第一次世界大战爆发,校址被法租界当局占领,学校迁往吴凇.1918年大战结束前夕,英国迫使北洋政府遣送德国侨民返国,同济教师悉数遣返.这时张先生已在德语学校毕业,乃放弃升入工科修土木工程的初衷,辍学谋生.当时遣送德侨事务是由北京内务部主办,常有德侨前往或书面申请免遣,需要通晓德语的人员,张先生即北上去该部就译员之职. </p>
<p>大战结束，北京大学校长蔡元培从德国聘来欧尔克教授,在新设的德国文学系主讲.张先生便考入北大,成为该系首届学生.1923年毕业时,学校拟聘为助教,因母病辞却未就.但后来为生活所迫,还是去了北京,在西门子电机厂北京及天津技术室工作了近十年.</p>
<p>张先生的德语教学工作是从1933年开始的.那时国民政府已迁都南京,陆军大学也随着南迁,校长聘请张先生任德语教师.抗战爆发后,张先生随校西迁到重庆郊区.这时南京的中央大学也迁到了重庆的沙坪坝.1943年,中央大学文学院邀请张先生去兼课,任外文系德语副教授,聘书上写的是张威廉.从此他就一直延用此名.抗战胜利后,陆军大学拟迁台湾.张先生便随中央大学回到南京,从此一直在此任教.1947年中央大学外文系成立了全国最早的德语专业.建国后,中央大学更名为南京大学,张先生于1963年升为教授,当过教研室主任,于1987年退休.<span id="more-295"></span></p>
<p>张先生曾于1950年参加皖北土改,于1956年加入民主同盟,1981年应邀赴原民主德国洪堡大学讲学,由该校授予“洪堡纪念章”.1984年由民主德国古典文学研究总局授予“歌德奖章”.1988年,为表彰其在中德文化交流中作出的突出贡献,德国总统魏茨泽克授予他“德意志联邦共和国大十字勋章”.张先生担任过国家教委文科及理工科公共外语教材编审委员、中国外国文学学会理事、中国德语文学研究会副会长、中国译协名誉理事、中国作协会员、江苏作协理事、江苏外国文学学会名誉会长等职务.1991年,张先生为提高德语专业学生的德汉翻译水平,将自己历年所得稿费lOOOO元捐出,设立了《南京大学张威廉翻译奖》基金。</p>
<p>张先生的夫人雷传洛女士小张先生两岁,她奉侍翁姑,教育子女,勤俭持家,是张先生的一个名副其实的贤内助.2000年,江苏省民政厅举办“庆祝国际老人节,迎接2000年”活动,张威廉和雷传洛夫妇获得“模范金婚夫妇”称号.他们有一子、四女、两孙和一个上小学的曾孙.二老在其乐融融的家里,安度幸福的晚年。</p>
<p><strong><em>张威廉先生的主要著作和论文</em></strong></p>
<p>1．《德国文学史大纲》(中华书局，1923)</p>
<p>2．《近代名小说述略》(上海光华书店，1930)</p>
<p>3．《歌德名诗选》(现代书局，1933)</p>
<p>4．《纪念席勒逝世150周年》(《光明日报》1955年5月3日)</p>
<p>5．《席勒{威廉·退尔)的现实主义成就》(《南京大学学报》1956</p>
<p>年第4期)</p>
<p>6．《海涅{论浪漫派)的进步的文艺观点》(南京大学《教学与研</p>
<p>究》1957年第7期)</p>
<p>7．《大学德语课本》(第三册)(商务印书馆，1958)</p>
<p>8．《布莱德尔作品的风格、特征和社会意义》(《南京大学学报》1958年第1期)</p>
<p>9．《德语冠词用法初探》(《外语教学与翻译》1960年第3期)</p>
<p>10．《席勒对中国的认识》(《雨花》1963年第1期)</p>
<p>11．《亨利·克莱斯特散文语言的风格特征》(《南京大学学报》1964年第6期)</p>
<p>12．《德语wfirde用法的变迁》(浙江大学、杭州大学合编《外语》1978年第2期)</p>
<p>13．《德语分词／德语被动态》(商务印书馆，1979)</p>
<p>14．《怎样提高我们文学翻译的质量}(《南京大学学报》1981年第l期)</p>
<p>15．《德语语气小品词》(《现代外语》1981年第3期)</p>
<p>16．《德意志民主共和国访问记》(《光明日报》1981年9月2日)</p>
<p>17．《读歌德{浮士德)卷首{献诗)及其译文后的点滴体会》(在中国外国文学学会年会上的报告，1983年，北京)</p>
<p>18．《漫谈现代德语的特征及发展趋向》(《外国语》1981年第1期)</p>
<p>19．《德语自学读本》(高等教育出版社，1983年)</p>
<p>20．《关于德语自学和课堂教学问题的一些看法》(在全国公外教师经验交流会上的报告，1983年，北京)</p>
<p>21．《缅怀维利·布莱德尔》(在中国外国文学学会年会上的报告，1985年，杭州)</p>
<p>22．《德语“自由第三格”及其汉译刍议》(《外国语》1986年第6期) ·</p>
<p>23．《我学德语的经过和对德语教学的看法》(载《外语教育往事谈》上海外语教育出版社，1988) ／</p>
<p>24．《从德译元曲谈到元曲翻译》(《中国翻译》1989年第9期)</p>
<p>25．《德语常用词用法词典》(主编)(江苏人民出版社，1g89)</p>
<p>26．《席勒，他的为人和他对中国的了解》(载《席勒与中国》四川人民出版社，1989)</p>
<p>27．《德语文学词典》(主编)(上海辞书出版社，1991)</p>
<p>28．《中德文化交流史上一段佳话——歌德为开元宫人续诗》(《南京大学学报》1992年第4期)</p>
<p>29．《六十年德语教学翻译回顾》(《上海教育报》1992年11月24日)</p>
<p>30．《德语分词与被动态》(上海外语教育出版社，1993)</p>
<p>31；《德语语法词典》(主编)(高等教育出版社，1993)</p>
<p>32．《梅妃答明皇赠珠一诗的译文评比》(《中国翻译》1997年第6期)：</p>
<p>33．《新编德语自学》(上海外语教育出版社，1998)</p>
<p>34．《德语教学随笔》(南京大学出版社，2000)</p>
<p><strong><em>张威廉先生的主要译著</em></strong></p>
<p>1.布莱德尔《一个德国兵的遗嘱》(文化工作社1953)</p>
<p>2．西格斯《第七个十字架》(合译)(文化工作社1953)</p>
<p>3．席勒《威廉·退尔》(上海新文艺出版社，1955)</p>
<p>4．维力·迈尔《芬兰白话的秘密》(少年儿童出版社，1956)</p>
<p>5．海涅《论浪漫派》(选译)，载《海涅散文选》，新文艺出版社，1957)</p>
<p>6．《布莱德尔小说选》(作家出版社，1958)</p>
<p>7．布莱德尔《五十天》(德汉对照)(商务印书馆，1959)</p>
<p>8．布莱德尔《沉默的村庄》(德汉对照)(商务印书馆，1962)</p>
<p>9．西格斯《第一步》(德汉对照)(商务印书馆，1962)</p>
<p>10．席勒《唐·卡洛斯》(上海译文出版社，1980)</p>
<p>11．霍夫曼《封·丝蔻黛莉小姐》(上海译文出版社，1981)</p>
<p>12．布莱德尔《父亲们》(上海文艺出版社，1957；上海译文出版社，1984)</p>
<p>13．布莱德尔《儿子们》(上海文艺出版社，1958；上海译文出版社，1984)</p>
<p>14．布莱德尔《孙子们》(上海文艺出版社，1958；上诲译文出版社，1984)</p>
<p>15．《格林童话》(合译)(少年儿童出版社，1985)</p>
<p>16．席勒《杜兰朵》(江苏人民出版社，1985)</p>
<p>17．布莱德尔《新的一章》(上海译文出版社，1988)</p>
<p>18．《德国名诗一百首》(上海译文出版社，1988)</p>
<p>19．《豪夫童话》(少年儿童出版社，1988)</p>
<p>20．施瓦奉一克莱《德国民间传奇》(江苏少年儿童出版社，1992)<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/302" title="《日耳曼学研究》序言德汉对照版&#8230;很漂亮的文字&#8230;">《日耳曼学研究》序言德汉对照版&#8230;很漂亮的文字&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/294" title="教师节纪念张威廉老师&#8230;先生之风,山高水长&#8230;">教师节纪念张威廉老师&#8230;先生之风,山高水长&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1235" title="Gratuliere zum Geburtstag, Anne…">Gratuliere zum Geburtstag, Anne…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1186" title="德语老师佟大大&#8230;不是广告&#8230;">德语老师佟大大&#8230;不是广告&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/554" title="《德语语法词典》&#8230;张威廉先生的集大成之作&#8230;">《德语语法词典》&#8230;张威廉先生的集大成之作&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/509" title="张威廉先生著作的参考书目&#8230;一本也没看过&#8230;">张威廉先生著作的参考书目&#8230;一本也没看过&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/495" title="德汉对照版的木兰辞&#8230;德国人翻译还真严谨&#8230;">德汉对照版的木兰辞&#8230;德国人翻译还真严谨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/299" title="庆祝张威廉先生百岁华诞&#8230;回首先生当年风采&#8230;">庆祝张威廉先生百岁华诞&#8230;回首先生当年风采&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/275" title="大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?">大家在写被动句的时候有没有先在脑海里面构思一个主动态的正序句子?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/272" title="不用von,durch或mit构成德语被动句(Passiv)逻辑主语">不用von,durch或mit构成德语被动句(Passiv)逻辑主语</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/295">张威廉先生简历和主要作品&#8230;一代大师的人生轨迹&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/295#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%bc%a0%e5%a8%81%e5%bb%89" rel="tag">张威廉</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%80%81%e5%b8%88" rel="tag">老师</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%ae%ba%e6%96%87" rel="tag">论文</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/295/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

