今天武汉下起大雨,懒得下楼买早点就随便整了几片面包夹果酱凑活,吃着吃着又想起前面介绍的小说了…特别将手头存的一篇ppt发出来纪念波谢特这位英年早逝的作家
ppt文件地址: Wolfgang Borchert
人家虽然只活了26岁,但留下了那么多的优秀作品…偶的一把年纪看来都活到狗身上去了…
老K的话: 想起来波谢特写的广播剧(Hörspiel) “Draußen vor der Tür”(在大门外) 很是出名,我应该去找找有没有mp3可以下载…
今天武汉下起大雨,懒得下楼买早点就随便整了几片面包夹果酱凑活,吃着吃着又想起前面介绍的小说了…特别将手头存的一篇ppt发出来纪念波谢特这位英年早逝的作家
ppt文件地址: Wolfgang Borchert
人家虽然只活了26岁,但留下了那么多的优秀作品…偶的一把年纪看来都活到狗身上去了…
老K的话: 想起来波谢特写的广播剧(Hörspiel) “Draußen vor der Tür”(在大门外) 很是出名,我应该去找找有没有mp3可以下载…
剧情大家可以参考本站以前的译文,说实话我对德国废墟文学(Trümmerliteratur)并不怎么感冒,不过这部短篇实在是太经典了…
镜头晃得不是一般的厉害…
老K的话: 好象当年求学的时候也这么演了不少德语话剧…包括大家都很熟悉的”Schneewittchen und die sieben Zwerge”,偶友情出演小矮人三号…
实在找不到《面包》的译文了,自己动手将杂志上的文字扫描并OCR了出来…摘自《德语学习》1995年第4期,王炳钧老师翻译,版权属于原作者,老K辛苦整理,转载请注明出处,严禁商业性转载.如果王老师有异议的话请通知我:kopykawai@gmail.com
面包
沃尔夫冈·波谢特
半夜两点半,她突然醒来了。为什么会醒来呢?她思索着。噢,原来是这样:厨房里有人撞了一下椅子。她竖起耳朵,倾听着厨房的动静:是那样的静,异样的静。她伸出手,摸摸身边的床,床空着。没有他的呼吸声,这便是那格外静的原因。她下了床,在黑暗中摸索着走进了厨房。他们相遇在厨房里,时间:两点半。她隐约看到碗柜旁边立着一白色的东西,她打开了灯。他们穿着睡衣,面对面地站着。深夜。两点半。厨房里。
好在文字没什么难度,下面还有注释…从某个台湾网站上扣下来的.链接:
http://www.fjweb.fju.edu.tw/lcyeh/kg/material/4_2/BrotText.doc
Wolfgang Borchert
DAS BROT
Plötzlich wachte[1] sie auf. Es war halb drei. Sie überlegte[2], warum sie aufgewacht war. Ach so! In der Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen[3]. Sie horchte[4] nach der Küche. Es war still. Es war zu still, und als sie mit der Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem[5] fehlte[6]. Sie stand auf und tappte[7] durch die dunkle Wohnung zur Küche. In der Küche trafen[8] sie sich. Die Uhr war halb drei. Sie sah etwas Weißes am Küchenschrank[9] stehen. Sie machte Licht. Sie standen sich im Hemd[10] gegenüber. Nachts. Um halb drei. In der Küche.