据说这个周末图书馆终于不用再加班了…记得首先要感谢马教主,其次才是感谢党,感谢国家,感谢爹娘…
甜甜心!
Süßes Herz!
我小小心爱的!
Mein Herzensliebchen,
又给你写信来了,
Ich schreibe Dir wieder,
因为我独自一人
weil ich allein bin
也因为我不能自抑
und weil es mich geniert,
据说这个周末图书馆终于不用再加班了…记得首先要感谢马教主,其次才是感谢党,感谢国家,感谢爹娘…
甜甜心!
Süßes Herz!
我小小心爱的!
Mein Herzensliebchen,
又给你写信来了,
Ich schreibe Dir wieder,
因为我独自一人
weil ich allein bin
也因为我不能自抑
und weil es mich geniert,
貌似老K在假期最想做的事情就是——什么都不做…随便在电驴上搜索“Ebook German”得到结果实在是比较雷人:

看看排前面的有多少那啥的东东啊…当然大家用Verycd版的Emule去找的话是什么也搜不出来的…
关于老祖宗的这句名言怎么翻译偶好像一直没找到官方答案,比较委婉的翻成“Essen und Beischlaf sind die beiden grossen Begierden des Mannes.”…个人比较喜欢直白的说法“Das Wichtigste im Leben ist Essen und Sex.”…
发现家里的网络好像连不上Kad了…天啊,活不下去了…
老K的话:马克思《资本论》(Das Kapital)的有声读物的有声读物已经传上去了…对马经很有爱的同志们还可以读读这篇文章: 《资本论》究竟有几卷?
发现自己以前用过的一个笔记本的扉页上自己工工整整的抄写了下面的文字…感慨老K过去是多么健康积极向上的好同学啊(现在只能算是每天苟延残喘的大龄青年)…

图片来源: 这里
马克思在回答自己女儿燕妮和劳拉提出的问题时,写道:
Als Antwort auf die Fragen, die seine Töchter Jenny und Laura aufgestellt hatten,schrieb Marx so:
你最珍重的品德是什么? — 朴素
Was ist für dich die wertvollste Tugend? — die Schlichtheit
你的主要特点是什么? — 目标始终如一
因为从小学起老K所接受的马列主义的教育就是填鸭式的,所以兴趣是完全谈不上的.但当我可以通过德语与马克思做零距离的接触时才发现:马列主义应该可以写得好看…本文是马克思17岁中学毕业时所写的毕业论文,在下对其的崇拜犹如滔滔江水连绵不绝,犹如黄河泛滥一发不可收拾:至少偶17岁的时候绝对写不出这么明快干净的德语文章.
《青年在选择职业时的考虑》
Betrachtung eines Jünglings bei der Wahl seines Berufes
Dem Tiere hat die Natur selber den Wirkungskreis bestimmt, in welchem es sich bewegen soll, und ruhig vollendet es denselben, ohne über ihn hinauszustreben, ohne auch nur einen anderen zu ahnen. Auch dem Menschen gab die Gottheit ein allgemeines Ziel, die Menschheit und sich zu veredlen, aber sie überließ es ihm selber, die Mittel aufzusuchen, durch welche er es erringen kann; sie überließ es ihm, den Standpunkt in der Gesellschaft zu wählen, der ihm am angemessensten ist, von welchem aus er sich und die Gesellschaft am besten erheben kann.
自然本身给动物规定了它应该遵循的活动范围,动物也就安分地在这个范围内活动,不试图越出这个范围,甚至不考虑有其他什么范围的存在。神也给人指定了共同的目标——使人类和他自己趋于高尚。但是,神要人自己去寻找可以达到这个目标的手段;神让人在社会上选择一个最适合于他、最能使他和社会都得到提高的地位。
老K玩弄德语多年却从来没读过马克思&恩格斯两位巨人的文章,虽然偶连入党积极分子都不是,但这也实在太不像话了,真正是上对不起党,下对不起自己啊…这里奉上入选课本的经典文章《在马克思墓前的讲话》,各位请慢用.
我无法确定恩格斯的原文是用的德语还是英语,郁闷ing…
Am 14. März, nachmittags ein Viertel vor drei, hat der größte lebende Denker aufgehört zu denken. Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert – aber für immer.
3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了-但已经是永远地睡着了。
Was das streitbare europäische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Mann verloren haben, das ist gar nicht zu ermessen. Bald genug wird sich die Lücke fühlbar machen, die der Tod dieses Gewaltigen gerissen hat.
这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白,在不久的将来就会使人感觉到。