Posts Tagged: 天下同德


23
四 12

Stefan Zweig

Stefan Zweig (* 28. November 1881 in Wien; † 23. Februar[1] 1942 in Petrópolis, Bundesstaat Rio de Janeiro, Brasilien) war ein österreichischer Schriftsteller…斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881年11月28日-1942年2月22日)著名奥地利犹太裔作家。中短篇小说巨匠,擅长人物的心理分析…

ePub版作品集:http://115.com/file/be78s99h

PDF版作品集:http://115.com/file/c2hdxx1t

小K的话:70年大限已过…


1
十二 11

德语参考书太多了咋办?

多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少,如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条,每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…

印这么多书不知道一年要砍多少树?

我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢?很简单,打包,然后堆到某个暗无天日的角落…

偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪,学校压根就没开过德语课…

Continue reading →


18
十一 11

读书…

这本书的翻译者居然有六位,分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck,现在书才翻了几页,暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格,继续慢慢阅读ing,下面是在iPad上的实际效果…

有完整的章节目录…

没看过原版,不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…

Continue reading →


17
十一 11

龙凤胎…

英语中叫“a pigeon pair” ,德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂,所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点…今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词:

Der Bau 和 Die Baute,他们同源同义(基本上),一阳一阴,不是龙凤胎还能是什么…不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆,大家要注意…

小K的话:心情忧郁…不要问我为什么…


14
十一 11

德语诗朗诵…

这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生,且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助,至少也能练个胆吧…

某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会,为了人前显胜,傲里夺尊,系里特别挑选了一小美人,据说是已经被某公司看上,毕业后要前往演艺圈发展的…话不多说,终于轮到姑娘上台了,她朗诵的是《浮士德》开篇的献词,前面三节表现非常精彩,各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功,坏就坏在第四节:她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”…顿时大家都邪恶了…

小K的话: 莫非这就是那传说中的潜规则?


26
十 11

记忆…Erinnerungen…

关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇,未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤,和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…

 

记忆(Erinnerungen)

断续的曲子,

最美或最温柔的夜,

带着一天的星。          

记忆的梗上,谁不有 

两三朵娉婷            

披着情绪的花,             

无名的展开                  

野荷的香馥、                 

每一瓣静处的月明。

Unterbrochene Melodie,

Schönste oder sanfteste aller Nächte

Mit einem Sternenhimmel.

Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht

Zwei oder drei Blumen, die sich charmant

Gefühle umgehängt haben,

Namenlos breitet sich

Das reiche Parfum des wilden Lotos aus

Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

Continue reading →