<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; 天下同德</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>德语参考书太多了咋办？</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2656</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2656#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 01:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[参考书]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2656</guid>
		<description><![CDATA[ 多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少，如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条，每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…

印这么多书不知道一年要砍多少树？
我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢？很简单，打包，然后堆到某个暗无天日的角落…

偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪，学校压根就没开过德语课…


图书馆工作真的不像大家想的那么既干净又轻松…最起码基层不是…
其实写这篇日志我想说的主要是目前国内缺少一个有公信力的德语参考资料讨论平台：作为德语界主力军的各高校教师同时也是绝大部分参考书的作者，王婆卖瓜自然不怎么合适；作为参考书主要读者的学生们意见又很容易被教师左右；至于类似豆瓣或者卓越上那种打分制的评价目前看来是比较合理的选择，当然国内网络上的东西很多结果都是可以“操作”的…还是那句老话：Wer die Wahl hat, hat die Qual …
小K的话：以上都是我值班时瞎想的，大家看看就可以了，不用深入思考神马的…读者们也不要着急，等新书架买到了这些打包的德语书会重新上架的…
要不您再点点这些&#8230;

俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;
推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语参考书太多了咋办？
No comment
Post tags: 参考书, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>多年前困扰我们这些德语学习者的问题是参考书太少，如今困扰的是参考书太多…简单的在卓越上搜了一下竟然有126854条，每样买上4本复本的话可以建个不小的图书馆了…</p>
<p><img style="display: inline;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher00.jpg" alt="" /></p>
<p>印这么多书不知道一年要砍多少树？</p>
<p>我们图书馆是怎么处理这漫山遍野的德语参考书呢？很简单，打包，然后堆到某个暗无天日的角落…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher01.jpg" alt="" width="480" height="361" /></p>
<p>偶保证这些书买回来几年后还有不少从来没被翻阅过。不过这也难怪，学校压根就没开过德语课…</p>
<p><span id="more-2656"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DeutscheBuecher03.jpg" alt="" width="480" height="361" /></p>
<p>图书馆工作真的不像大家想的那么既干净又轻松…最起码基层不是…</p>
<p>其实写这篇日志我想说的主要是目前国内缺少一个有公信力的德语参考资料讨论平台：作为德语界主力军的各高校教师同时也是绝大部分参考书的作者，王婆卖瓜自然不怎么合适；作为参考书主要读者的学生们意见又很容易被教师左右；至于类似豆瓣或者卓越上那种打分制的评价目前看来是比较合理的选择，当然国内网络上的东西很多结果都是可以“操作”的…还是那句老话：Wer die Wahl hat, hat die Qual …</p>
<p>小K的话：以上都是我值班时瞎想的，大家看看就可以了，不用深入思考神马的…读者们也不要着急，等新书架买到了这些打包的德语书会重新上架的…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/569" title="俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;">俾斯麦年轻时的一封情书&#8230;铁血宰相也柔情似水&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/481" title="推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;">推荐一本德语参考书&#8230;《外语学习策略与方法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/423" title="老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列003&#8230;古老的《德语》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/311" title="老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656">德语参考书太多了咋办？</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8f%82%e8%80%83%e4%b9%a6" rel="tag">参考书</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2656/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读书…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2649</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2649#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 01:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Epub]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[苹果]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2649</guid>
		<description><![CDATA[这本书的翻译者居然有六位，分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck，现在书才翻了几页，暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格，继续慢慢阅读ing，下面是在iPad上的实际效果…

有完整的章节目录…

没看过原版，不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…


截图的时候没换字体，个人比较喜欢Verdana…
»Die Menschen, die verrückt genug sind zu denken, sie würden die Welt verändern, sind diejenigen, die es tun werden.«
»Think Different«-Spot, 1997
小K的话：出于对老乔的崇拜就不直接放地址了，请大家自己到掌上书苑(www.cnepub.com)注册一个账号并搜索书名“Steve Jobs &#8211; Die autorisierte Biografie des Apple-Gründers”…ePub格式，兼容性良好…
要不您再点点这些&#8230;

据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;
PDF auf dem iPad&#8230;
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语参考书太多了咋办？
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这本书的翻译者居然有六位，分别是 Antoinette Gittinger, Oliver Grasmück, Dagmar Mallett, Elfi Martin, Andrea Stumpf 以及 Gabriele Werbeck，现在书才翻了几页，暂时还不能很明确的感觉到各位译者的风格，继续慢慢阅读ing，下面是在iPad上的实际效果…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders01.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>有完整的章节目录…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders02.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>没看过原版，不过偶想以德国D版工作者的严谨精神图片应该是完整的…</p>
<p><span id="more-2649"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/SteveJobs-DieautorisierteBiografiedesApple-Grnders03.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>截图的时候没换字体，个人比较喜欢Verdana…</p>
<p>»Die Menschen, die verrückt genug sind zu denken, sie würden die Welt verändern, sind diejenigen, die es tun werden.«</p>
<p>»Think Different«-Spot, 1997</p>
<p>小K的话：出于对老乔的崇拜就不直接放地址了，请大家自己到掌上书苑(<a href="http://www.cnepub.com">www.cnepub.com</a>)注册一个账号并搜索书名“Steve Jobs &#8211; Die autorisierte Biografie des Apple-Gründers”…ePub格式，兼容性良好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2162" title="据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;">据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2165" title="PDF auf dem iPad&#8230;">PDF auf dem iPad&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649">读书…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/apple" rel="tag">Apple</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/epub" rel="tag">Epub</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/ipad" rel="tag">iPad</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%b9%e6%9e%9c" rel="tag">苹果</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2649/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>龙凤胎&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2644</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2644#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 03:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[龙凤胎]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2644</guid>
		<description><![CDATA[英语中叫“a pigeon pair” ，德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂，所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点&#8230;今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词：

Der Bau 和 Die Baute，他们同源同义(基本上)，一阳一阴，不是龙凤胎还能是什么&#8230;不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆，大家要注意&#8230;
小K的话：心情忧郁&#8230;不要问我为什么&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 龙凤胎&#8230;
No comment
Post tags: 天下同德, 德语, 龙凤胎

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英语中叫“a pigeon pair” ，德语硬着头皮翻成“Eine taube paar”估计汉斯们看不懂，所以还是写成Zwillinge (Junge und Mädchen) 比较保险一点&#8230;今天讨论的是德语中两个堪称“龙凤胎”的单词：</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/11/a-pigeon-pair.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2646" title="a pigeon pair" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/11/a-pigeon-pair.jpg" alt="" width="480" height="320" /></a></p>
<p>Der Bau 和 Die Baute，他们同源同义(基本上)，一阳一阴，不是龙凤胎还能是什么&#8230;不过有时候因为两个词的复数形式完全一样可能会有点混淆，大家要注意&#8230;</p>
<p>小K的话：心情忧郁&#8230;不要问我为什么&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644">龙凤胎&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e9%be%99%e5%87%a4%e8%83%8e" rel="tag">龙凤胎</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2644/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德语诗朗诵&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2642</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2642#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 12:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[Faust]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[浮士德]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2642</guid>
		<description><![CDATA[这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生，且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助，至少也能练个胆吧&#8230;
某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会，为了人前显胜,傲里夺尊，系里特别挑选了一小美人，据说是已经被某公司看上，毕业后要前往演艺圈发展的&#8230;话不多说，终于轮到姑娘上台了，她朗诵的是《浮士德》开篇的献词，前面三节表现非常精彩，各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功，坏就坏在第四节：她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”&#8230;顿时大家都邪恶了&#8230;
小K的话： 莫非这就是那传说中的潜规则？
要不您再点点这些&#8230;

Ich Rap den Faust&#8230;
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;
Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;
尝试背诵《浮士德》…好难…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语诗朗诵&#8230;
One comment
Post tags: Faust, 天下同德, 德语, 浮士德

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这种活动各位在校的童鞋们应该都不陌生，且不谈这对于提高德语水平到底有没有帮助，至少也能练个胆吧&#8230;</p>
<p>某次几个兄弟院校的德语系一起组织的朗诵会，为了人前显胜,傲里夺尊，系里特别挑选了一小美人，据说是已经被某公司看上，毕业后要前往演艺圈发展的&#8230;话不多说，终于轮到姑娘上台了，她朗诵的是《浮士德》开篇的献词，前面三节表现非常精彩，各位观众(主要是男生们)的情绪也调动的很成功，坏就坏在第四节：她鬼使神差的念成了“Ein Zuschauer faßt mich,  Träne folgt den Tränen”&#8230;顿时大家都邪恶了&#8230;</p>
<p>小K的话： 莫非这就是那传说中的潜规则？<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1708" title="Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;">Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1447" title="Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;">Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1414" title="尝试背诵《浮士德》…好难…">尝试背诵《浮士德》…好难…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642">德语诗朗诵&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/faust" rel="tag">Faust</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b5%ae%e5%a3%ab%e5%be%b7" rel="tag">浮士德</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2642/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>记忆…Erinnerungen…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2638</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2638#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 07:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2638</guid>
		<description><![CDATA[关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇，未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤，和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…
 
记忆(Erinnerungen) 
断续的曲子，
最美或最温柔的夜，
带着一天的星。          
记忆的梗上，谁不有 
两三朵娉婷            
披着情绪的花，             
无名的展开                  
野荷的香馥、                 
每一瓣静处的月明。
Unterbrochene Melodie,
Schönste oder sanfteste aller Nächte
Mit einem Sternenhimmel.
Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht
Zwei oder drei Blumen, die sich charmant
Gefühle umgehängt haben,
Namenlos breitet sich
Das reiche Parfum des wilden Lotos aus
Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

湖上风吹过，
头发乱了，或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔，如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹。
谁都认识那图画，
沉在水底记忆的倒影！
Auf dem See zieht der Wind vorbei,
Das Haar wird zerzaust, vielleicht
Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇，未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤，和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…</p>
<p> <a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/10/Lin-Huiyin.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2639" title="Lin Huiyin" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/10/Lin-Huiyin.jpg" alt="" width="354" height="375" /></a></p>
<p><strong>记忆(</strong><strong>Erinnerungen) </strong></p>
<p>断续的曲子，</p>
<p>最美或最温柔的夜，</p>
<p>带着一天的星。          </p>
<p>记忆的梗上，谁不有 </p>
<p>两三朵娉婷            </p>
<p>披着情绪的花，             </p>
<p>无名的展开                  </p>
<p>野荷的香馥、                 </p>
<p>每一瓣静处的月明。</p>
<p>Unterbrochene Melodie,</p>
<p>Schönste oder sanfteste aller Nächte</p>
<p>Mit einem Sternenhimmel.</p>
<p>Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht</p>
<p>Zwei oder drei Blumen, die sich charmant</p>
<p>Gefühle umgehängt haben,</p>
<p>Namenlos breitet sich</p>
<p>Das reiche Parfum des wilden Lotos aus</p>
<p>Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.</p>
<p><span id="more-2638"></span></p>
<p>湖上风吹过，</p>
<p>头发乱了，或是</p>
<p>水面皱起象鱼鳞的锦。</p>
<p>四面里的辽阔，如同梦</p>
<p>荡漾着中心彷徨的过往</p>
<p>不着痕迹。</p>
<p>谁都认识那图画，</p>
<p>沉在水底记忆的倒影！</p>
<p>Auf dem See zieht der Wind vorbei,</p>
<p>Das Haar wird zerzaust, vielleicht</p>
<p>Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt.</p>
<p>Die Weite ringsum ist wie ein Traum</p>
<p>Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen</p>
<p>Keine Spur hinterlassend.</p>
<p>Alle kennen dieses Gemälde</p>
<p>Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!</p>
<p>小K的话：觉得那个“Sternenhimmel”(也可以写成 Sternhimmel )用的比较好，偶自己翻的话肯定写成类似“Himmel voller Sterne”什么的…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638">记忆…Erinnerungen…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2638/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Duden Podcast…杜登播客&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2629</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2629#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 09:42:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[Mondfest]]></category>
		<category><![CDATA[Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[中秋]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[播客]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2629</guid>
		<description><![CDATA[偶仔细在博客里面搜索了半天，然后才确定真的没推荐过这个播客，罪过罪过…不过正所谓“Besser spät als nie”，总归还是没漏过去…

地址：http://www.duden.de/podcast
杜登的播客每两周更新一次，主要内容自然是关于德语本身了，比如某单词的起源，某习语的发展什么的，而且难度不高，基本适合所有德语学习者共享…这个播客记得是以Hoerbuch的形式出过合集的，不过偶没收…
小K的话：Mondfest…Mondfessel 还差不多…
要不您再点点这些&#8230;

Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
杜登免费了！
我订阅的几个德语播客&#8230;
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…
介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…
开设德语播客的一些心得体会…
卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…
简单的调查一下…
Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;
最近诸事不顺…
开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Duden Podcast…杜登播客&#8230;
No comment
Post tags: Duden, Mondfest, Podcast, 中秋, 天下同德, 德语, 播客, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>偶仔细在博客里面搜索了半天，然后才确定真的没推荐过这个播客，罪过罪过…不过正所谓“Besser spät als nie”，总归还是没漏过去…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/podcast_headphones.png" alt="" width="480" height="436" /></p>
<p>地址：<a title="http://www.duden.de/podcast" href="http://www.duden.de/podcast">http://www.duden.de/podcast</a></p>
<p>杜登的播客每两周更新一次，主要内容自然是关于德语本身了，比如某单词的起源，某习语的发展什么的，而且难度不高，基本适合所有德语学习者共享…这个播客记得是以Hoerbuch的形式出过合集的，不过偶没收…</p>
<p>小K的话：Mondfest…Mondfessel 还差不多…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531" title="杜登免费了！">杜登免费了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2012" title="我订阅的几个德语播客&#8230;">我订阅的几个德语播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1766" title="我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…">我的目标是分享2000个小时的德语音、视频资料…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1701" title="介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…">介绍一个免费德语Hoerbuch下载站…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1572" title="原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…">原来土豆是支持AAC编码的音频上传的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1493" title="开设德语播客的一些心得体会…">开设德语播客的一些心得体会…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1350" title="卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…">卧思堂德语播客正式开播…大家快去挖啊…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1736" title="卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…">卧思堂德语播客视频索引帖…20091208更新…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1521" title="简单的调查一下…">简单的调查一下…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1482" title="Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;">Der Graf von Monte Christo&#8230;YY文学&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1452" title="最近诸事不顺…">最近诸事不顺…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1359" title="开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…">开个德语播客可真不容易啊…TNND的土豆…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/mondfest" rel="tag">Mondfest</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/podcast" rel="tag">Podcast</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%ad%e7%a7%8b" rel="tag">中秋</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%92%ad%e5%ae%a2" rel="tag">播客</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2629/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2617</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2617#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 15:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[Redensarten]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2617</guid>
		<description><![CDATA[11点多了，简单写两句交差…前几天推荐了两本讲Redensarten的书，今天又在网络上看到一个很有爱的在线练习，特别推荐给大家…

三选一，对于我们这些考试型德语学习者实在是太小儿科了…
地址：http://www.duden.de/redensarten-quiz
小K的话：还有一系列的Kreuzworträtsel des Tages，Deutschquiz什么的，有空大家可以都玩玩…反正杜登出品，必属精品…
要不您再点点这些&#8230;

Duden Podcast…杜登播客&#8230;
杜登免费了！
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
两本可以互补的优秀德语参考书…
Eiffelturm oder Eifelturm?
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
No comment
Post tags: Duden, Redensarten, 天下同德, 德语, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>11点多了，简单写两句交差…前几天推荐了两本讲Redensarten的书，今天又在网络上看到一个很有爱的在线练习，特别推荐给大家…</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/Redensarten-Quiz.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2618" title="Redensarten-Quiz" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/Redensarten-Quiz.jpg" alt="" width="441" height="333" /></a></p>
<p>三选一，对于我们这些考试型德语学习者实在是太小儿科了…</p>
<p>地址：<a title="http://www.duden.de/redensarten-quiz" href="http://www.duden.de/redensarten-quiz">http://www.duden.de/redensarten-quiz</a></p>
<p>小K的话：还有一系列的Kreuzworträtsel des Tages，Deutschquiz什么的，有空大家可以都玩玩…反正杜登出品，必属精品…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531" title="杜登免费了！">杜登免费了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/redensarten" rel="tag">Redensarten</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2617/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2614</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2614#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 12:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Liebe]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2614</guid>
		<description><![CDATA[发情诗&#8230;偶在发情，诸神退散&#8230;

Meine ganze Freude ist eine Frau,
deren Herz voller Tugend ist.
Sie ist so schoen,
dass man ihr gerne dient.
Vielleicht gelingtes mir, dass sie mir zulaechelt.
Das muss sie mir gewaehren;
wie koennte sie es mir versagen,
ich freue mich so auf ihren Gruss.
小K的话：本来想写对各大德语系新大学生的入学感言什么的，后来还是觉得太无聊了…这是一首古老的情诗，不是偶写的，也懒得去翻译…
要不您再点点这些&#8230;

应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
爱情是什么&#8230;
诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;
优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;
德语诗精选一百首&#8230;
Was es ist…很干净的一首小诗…
Frauenlyrik aus China&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>发情诗&#8230;偶在发情，诸神退散&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/minne.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2615" title="minne" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/08/minne.jpg" alt="" width="372" height="516" /></a></p>
<p>Meine ganze Freude ist eine Frau,</p>
<p>deren Herz voller Tugend ist.</p>
<p>Sie ist so schoen,</p>
<p>dass man ihr gerne dient.</p>
<p>Vielleicht gelingtes mir, dass sie mir zulaechelt.</p>
<p>Das muss sie mir gewaehren;</p>
<p>wie koennte sie es mir versagen,</p>
<p>ich freue mich so auf ihren Gruss.</p>
<p>小K的话：本来想写对各大德语系新大学生的入学感言什么的，后来还是觉得太无聊了…这是一首古老的情诗，不是偶写的，也懒得去翻译…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/liebe" rel="tag">Liebe</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2614/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quintili Vare, legiones redde!</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2611</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2611#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2011 13:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2611</guid>
		<description><![CDATA[用拉丁文当日志标题确实比较拉风，而且这也是奥古斯丁大帝的原话，翻译成德语即是„Quinctilius Varus, gib die Legionen zurück!“(瓦卢斯！还我军团！)…至于罗马皇帝为什么要找这家伙算账大家看看下面的纪录片也就明白了…

Kampf um Germanien!
太累懒得介绍历史，具体的历史情节大家自己Google吧…条顿堡战役的纪录片这些年来颠来倒去的被德国导演们拍了一百遍啊一百遍…
特别赠予各位下载控们两个提取码：bhzz2gqy  aqzzmxky…直接贴到优蛋里面应该就可以了…
小K的话：想起以前打《罗马-全面战争》的时候这一战我也打了一百遍啊一百遍…结果选日耳曼就砍不开军团的龟甲阵，选罗马就挡不住野蛮人的大斧子…
要不您再点点这些&#8230;

Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>用拉丁文当日志标题确实比较拉风，而且这也是奥古斯丁大帝的原话，翻译成德语即是„Quinctilius Varus, gib die Legionen zurück!“(瓦卢斯！还我军团！)…至于罗马皇帝为什么要找这家伙算账大家看看下面的纪录片也就明白了…</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/tFJFtFdZEN4/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/tFJFtFdZEN4/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Kampf um Germanien!</p>
<p>太累懒得介绍历史，具体的历史情节大家自己Google吧…条顿堡战役的纪录片这些年来颠来倒去的被德国导演们拍了一百遍啊一百遍…</p>
<p>特别赠予各位下载控们两个提取码：bhzz2gqy  aqzzmxky…直接贴到优蛋里面应该就可以了…</p>
<p>小K的话：想起以前打《罗马-全面战争》的时候这一战我也打了一百遍啊一百遍…结果选日耳曼就砍不开军团的龟甲阵，选罗马就挡不住野蛮人的大斧子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611">Quintili Vare, legiones redde!</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2611/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>两本可以互补的优秀德语参考书…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2609</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2609#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 13:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Redensarten]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2609</guid>
		<description><![CDATA[上班很累，所以下面写的简单点…

不得不承认就封面设计来说左边这本不太好看啊…
Redensarten 的重要性两本书中都有详细的阐述，偶也不照抄了。贾老师的书中对于习语的来源往往有很详细的讲解，但没有德语原文解释，而且还有一个不是缺点的缺点：没插图… „Und was nützen Bücher,“ dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?“ …
而这本1000 deutsche Redensarten里面的图画就很好看了(我喜欢！)，当然对于广大德语初学者来说一个汉字没有便是这本书的最大缺点…这时就可以试着在贾老师的书中搜索对应的中文解释和来源出处，比翻砖头词典感觉好不少…
小K的话：网络上还有一些关于德语成语典故的小视频片段，对于加强记忆更是超级有效，希望国内的德语教学者能参考一二…不要问偶这两本书的PDF在哪里，佛曰：不可说…
要不您再点点这些&#8230;

Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 两本可以互补的优秀德语参考书…
4 comments
Post tags: Redensarten, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上班很累，所以下面写的简单点…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Redensarten.jpg" alt="" width="480" height="364" /></p>
<p>不得不承认就封面设计来说左边这本不太好看啊…</p>
<p>Redensarten 的重要性两本书中都有详细的阐述，偶也不照抄了。贾老师的书中对于习语的来源往往有很详细的讲解，但没有德语原文解释，而且还有一个不是缺点的缺点：没插图… „Und was nützen Bücher,“ dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?“ …</p>
<p>而这本1000 deutsche Redensarten里面的图画就很好看了(我喜欢！)，当然对于广大德语初学者来说一个汉字没有便是这本书的最大缺点…这时就可以试着在贾老师的书中搜索对应的中文解释和来源出处，比翻砖头词典感觉好不少…</p>
<p>小K的话：网络上还有一些关于德语成语典故的小视频片段，对于加强记忆更是超级有效，希望国内的德语教学者能参考一二…不要问偶这两本书的PDF在哪里，佛曰：不可说…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609">两本可以互补的优秀德语参考书…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609#comments">4 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/redensarten" rel="tag">Redensarten</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2609/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>应是绿肥红瘦&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2595</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2595#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 08:38:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2595</guid>
		<description><![CDATA[德译的中国古诗词很久都没碰了，假期有空读读倒也不错…

如梦令
Zur Melodie „Ru Meng Ling&#8221;
昨夜雨疏风骤，
Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm
浓睡不消残酒。
Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach
试问卷帘人，
Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt
却道海棠依旧。
Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh
知否？知否？
Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht？
应是绿肥红瘦。
Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk
小K的话：偶只有“浓睡”和“残酒”…“海棠”的没有…
要不您再点点这些&#8230;

Gefunden&#8230;有获&#8230;
优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;
德语诗精选一百首&#8230;
Frauenlyrik aus China&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>德译的中国古诗词很久都没碰了，假期有空读读倒也不错…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/liqingzhao.jpg" alt="" width="480" height="480" /></p>
<p><strong>如梦令</strong></p>
<p><strong>Zur Melodie „Ru Meng Ling&#8221;</strong></p>
<p>昨夜雨疏风骤，</p>
<p>Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm</p>
<p>浓睡不消残酒。</p>
<p>Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach</p>
<p>试问卷帘人，</p>
<p>Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt</p>
<p>却道海棠依旧。</p>
<p>Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh</p>
<p>知否？知否？</p>
<p>Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht？</p>
<p>应是绿肥红瘦。</p>
<p>Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk</p>
<p>小K的话：偶只有“浓睡”和“残酒”…“海棠”的没有…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595">应是绿肥红瘦&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2595/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gefunden&#8230;有获&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2592</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2592#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 06:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[Goethe]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[歌德]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2592</guid>
		<description><![CDATA[德语专业的必读诗，不过偶很怀疑毕业后还有几个人能背的下来&#8230;说来这诗讲的就是歌德这个老不修采花的故事呀&#8230;

花开堪折直须折&#8230;偶的花儿在哪里？
Gefunden
有获
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
信步入幽林，
漫然无所寻。

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
忽见重影中，
娇花一点吐。
辉烁似晨星，
流波似美目。
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
易欲相采摘，
花却婉声劝：
辞枝如失怙，
凋萎在眼前。
Ich grub&#8217;s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich&#8217;s
Am hübschen Haus.
连根掘以归，
植在众芳园；
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
从此长相伴，
常开慰我颜。
小K的话：转载了一下欧凡老师的译文，还望他老人家见谅则个&#8230;就是这中文版比德语版可难背多了，读着总是有点别扭啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

应是绿肥红瘦&#8230;
Das Echte bleibt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>德语专业的必读诗，不过偶很怀疑毕业后还有几个人能背的下来&#8230;说来这诗讲的就是歌德这个老不修采花的故事呀&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/A_ZrErLeRfs/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/A_ZrErLeRfs/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>花开堪折直须折&#8230;偶的花儿在哪里？</p>
<p><strong>Gefunden<br />
有获</strong></p>
<p>Ich ging im Walde<br />
So für mich hin,<br />
Und nichts zu suchen,<br />
Das war mein Sinn.</p>
<p>信步入幽林，<br />
漫然无所寻。</p>
<p><span id="more-2592"></span></p>
<p>Im Schatten sah ich<br />
Ein Blümchen stehn,<br />
Wie Sterne leuchtend,<br />
Wie Äuglein schön.</p>
<p>忽见重影中，<br />
娇花一点吐。<br />
辉烁似晨星，<br />
流波似美目。</p>
<p>Ich wollt es brechen,<br />
Da sagt es fein:<br />
Soll ich zum Welken<br />
Gebrochen sein?</p>
<p>易欲相采摘，<br />
花却婉声劝：<br />
辞枝如失怙，<br />
凋萎在眼前。</p>
<p>Ich grub&#8217;s mit allen<br />
Den Würzlein aus.<br />
Zum Garten trug ich&#8217;s<br />
Am hübschen Haus.</p>
<p>连根掘以归，<br />
植在众芳园；</p>
<p>Und pflanzt es wieder<br />
Am stillen Ort;<br />
Nun zweigt es immer<br />
Und blüht so fort.</p>
<p>从此长相伴，<br />
常开慰我颜。</p>
<p>小K的话：转载了一下欧凡老师的译文，还望他老人家见谅则个&#8230;就是这中文版比德语版可难背多了，读着总是有点别扭啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1708" title="Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;">Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1623" title="介绍一位美女…推荐一个博客…">介绍一位美女…推荐一个博客…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1528" title="优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;">优美的小令&#8230;Kalenderlied&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1524" title="德语诗精选一百首&#8230;">德语诗精选一百首&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1447" title="Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;">Illustrierte Klassiker&#8230;Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1300" title="歌德与席勒的书信集…你准备跟帖到2020年吗…">歌德与席勒的书信集…你准备跟帖到2020年吗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1086" title="Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;">Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/947" title="不存在百分百准确并忠于原著的翻译，如同不存在彻头彻尾的添油加醋">不存在百分百准确并忠于原著的翻译，如同不存在彻头彻尾的添油加醋</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2665" title="Frauenlyrik aus China&hellip;">Frauenlyrik aus China&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2183" title="爱情是什么&#8230;">爱情是什么&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1665" title="诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;">诗情荡漾(Lyrik für Alle)…更新至第115集&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1414" title="尝试背诵《浮士德》…好难…">尝试背诵《浮士德》…好难…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1033" title="Was es ist…很干净的一首小诗…">Was es ist…很干净的一首小诗…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/498" title="Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;">Eugen Roth(欧根&middot;罗斯)&#8230;笑中有泪的德国诗人&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/gedicht" rel="tag">Gedicht</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/goethe" rel="tag">Goethe</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%ad%8c%e5%be%b7" rel="tag">歌德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%97%e6%ad%8c" rel="tag">诗歌</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2592/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>体育运动德语单词在线练习…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2590</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2590#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 06:57:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Fußball]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[足球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2590</guid>
		<description><![CDATA[刚得知女足世界杯小日本登顶了，不由得感叹能培养出德艺双馨型空姐的国家女性果然够强大…想起来歌德学院的网站上有一个很不错的在线练习，所以推荐给大家…

虽然是在德国举行的，可偶一场也没看啊…
邪恶的网址：http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm
这个练习里面有些习语还是很有难度的，更好玩的是居然还附带一本词典(Wörterbuch der Fußballsprache)的广告…过一阵儿试着找找有没有免费版…
小K的话：低调的透露偶比较喜欢收藏仁科百華MM的片子…
要不您再点点这些&#8230;

云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…
只有她总是提醒我:我是一个Germanist
Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;
Was ist Deutschland?
德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 体育运动德语单词在线练习…
No comment
Post tags: Deutschland, Fußball, 天下同德, 德国, 德语, 足球

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>刚得知女足世界杯小日本登顶了，不由得感叹能培养出德艺双馨型空姐的国家女性果然够强大…想起来歌德学院的网站上有一个很不错的在线练习，所以推荐给大家…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Frauenfussball.jpg" alt="" width="480" height="390" /></p>
<p>虽然是在德国举行的，可偶一场也没看啊…</p>
<p>邪恶的网址：<a title="http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm" href="http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm">http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm</a></p>
<p>这个练习里面有些习语还是很有难度的，更好玩的是居然还附带一本词典(Wörterbuch der Fußballsprache)的广告…过一阵儿试着找找有没有免费版…</p>
<p>小K的话：低调的透露偶比较喜欢收藏仁科百華MM的片子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/183" title="只有她总是提醒我:我是一个Germanist">只有她总是提醒我:我是一个Germanist</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527" title="Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2419" title="Was ist Deutschland?">Was ist Deutschland?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590">体育运动德语单词在线练习…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutschland" rel="tag">Deutschland</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/fusball" rel="tag">Fußball</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%b6%b3%e7%90%83" rel="tag">足球</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2590/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gedownloadet …gedownloaded…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2588</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2588#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 08:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[download]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2588</guid>
		<description><![CDATA[好吧，以前偶一直认为这两种写法虽然都不怎么好读，但起码总有一个是对的…过了几年才知道正确的写法应该是“downgeloadet”…

虽然明知道应该是“herunterladen”，但德国网站上的下载图标基本还都是“downlod”…
类似的还有“upgeloadet, upgegradet, upgedate”. 为了德语的纯洁性(其实主要是为了我们中国人好用)建议大家还是写 “Ich mache ein Download.” 或者“Ich habe ein Download gemacht.”吧…反正“machen”是万能动词，语法上比较稳当…
小K的话：中午和小刘同学一起吃了饺子…腹泻…
要不您再点点这些&#8230;

小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;
BBC的在线德语课程很好很强大…
Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？
TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;
老K学德语多年最糗的时刻&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Gedownloadet …gedownloaded…
No comment
Post tags: Denglisch, download, 天下同德, 德语, 英语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>好吧，以前偶一直认为这两种写法虽然都不怎么好读，但起码总有一个是对的…过了几年才知道正确的写法应该是“downgeloadet”…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/herunterladen.jpg" alt="" width="480" height="218" /></p>
<p>虽然明知道应该是“herunterladen”，但德国网站上的下载图标基本还都是“downlod”…</p>
<p>类似的还有“upgeloadet, upgegradet, upgedate”. 为了德语的纯洁性(其实主要是为了我们中国人好用)建议大家还是写 “Ich mache ein Download.” 或者“Ich habe ein Download gemacht.”吧…反正“machen”是万能动词，语法上比较稳当…</p>
<p>小K的话：中午和小刘同学一起吃了饺子…腹泻…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1155" title="小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;">小议&#8221;Denglisch&#8221;和&#8221;Anglizismus&#8221;&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1764" title="BBC的在线德语课程很好很强大…">BBC的在线德语课程很好很强大…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1109" title="Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？">Deutsch ist einfacher als Englisch…德语比英语更容易？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1076" title="TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;">TestDaf宣传小短片&#8230;好多笑脸&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/181" title="老K学德语多年最糗的时刻&#8230;">老K学德语多年最糗的时刻&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588">Gedownloadet …gedownloaded…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/denglisch" rel="tag">Denglisch</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/download" rel="tag">download</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad" rel="tag">英语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2588/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homonyme und Polyseme…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2585</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2585#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 07:51:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[同音异意词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2585</guid>
		<description><![CDATA[今天要讨论的东东可以看做是昨天日志的扩展和深入，首先解释一下日志标题的两个单词：das Homonym (同音异意词), polysem adj ,名词形式是 die Polysemie (一词多义)…但德语原文上写的是Polyseme，暂且算它形容词名词化吧，反正就语法上来说倒也能这样将就…

Birne 算是个典型的Polysemie…下面就是抄过来的大篇原文，真的很好懂又讲的很明白…
Homonyme sind zwei Wörter verschiedener Herkunft, die heute gleich geschrieben (Homographe) oder gleich ausgesprochen (Homophone) werden.
Bröckelt die Denkmauer schon? Dann reißen wir sie mit einem weiteren Schritt hoffentlich ganz ein. Die irreführende Definition (ein Wort mit mehreren Bedeutungen) verleitet dazu, Homonyme nur innerhalb einer Wortart zu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天要讨论的东东可以看做是昨天日志的扩展和深入，首先解释一下日志标题的两个单词：das Homonym (同音异意词), polysem adj ,名词形式是 die Polysemie (一词多义)…但德语原文上写的是Polyseme，暂且算它形容词名词化吧，反正就语法上来说倒也能这样将就…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Birne.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>Birne 算是个典型的Polysemie…下面就是抄过来的大篇原文，真的很好懂又讲的很明白…</p>
<p>Homonyme sind zwei Wörter verschiedener Herkunft, die heute gleich geschrieben (Homographe) oder gleich ausgesprochen (Homophone) werden.</p>
<p>Bröckelt die Denkmauer schon? Dann reißen wir sie mit einem weiteren Schritt hoffentlich ganz ein. Die irreführende Definition (ein Wort mit mehreren Bedeutungen) verleitet dazu, Homonyme nur innerhalb einer Wortart zu sehen. Vergessen Sie diese Einschränkung! Auch das sind Homonyme:</p>
<p>Bar und -bar (wie in haltbar)</p>
<p>Schaft und -schaft (wie in Leserschaft)</p>
<p>Erz und erz- (wie in erzkonservativ)</p>
<p>zum und ZUM (Abkürzung von Zentrale für Unterrichtsmaterialien)</p>
<p>Uhr und Ur- (wie in Urgestein)</p>
<p>kann und Cannes (die Stadt)</p>
<p>leerer und Lehrer</p>
<p><span id="more-2585"></span></p>
<p>Um die Mauer endgültig dem Erdboden gleichzumachen, rüsten Sie sich am besten mit ein paar anschaulichen Beispielen aus.</p>
<p>der Kiefer = Kinnbacken (abgeleitet von avestinisch »zafar«, Mund)</p>
<p>die Kiefer = Kieferbaum (abgeleitet von »Kien-Föhre«, dem Baum, aus dem Kienspäne gemacht werden)</p>
<p>der Tor = Dummkopf (abgeleitet von germanisch »dauz«, verwirrt)</p>
<p>das Tor = Eingang (abgeleitet von germanisch »dura«, große Tür)</p>
<p>Bank/Bänke = Sitzgelegenheit (abgeleitet von germanisch »banki«, Sitzgelegenheit)</p>
<p>Bank/Banken = Geldinstitut (abgeleitet von italienisch »banco«, Tisch)</p>
<p>kosten = einen bestimmten Preis haben (abgeleitet von mittellateinisch »costare«, zu stehen kommen)</p>
<p>kosten = probieren (abgeleitet von germanisch »kus-tō«, ausprobieren)</p>
<p>Homonyme und Polyseme</p>
<p>Sind Sie noch da? Gut! Dann gehen wir jetzt zum Anfang, der Definition von Homonymen über die Bedeutung, zurück. Ich habe hoffentlich verständlich machen können, warum Sie diese Definition auf den Holzweg führen kann. Aber natürlich wäre sie nicht so weit verbreitet, wenn sie nicht doch irgendwie richtig wäre. Präzisieren wir sie also:</p>
<p>Homonyme sind Wörter, die heute gleich aussehen oder klingen, zwischen deren Bedeutung jedoch kein Zusammenhang besteht, weil sie aus verschiedenen Wurzeln stammen.</p>
<p>Denken Sie zum Beispiel an homographe Verbpaare wie »<em>über</em>setzen – übersetzen« oder »<em>um</em>fahren – umfahren«: Beide Verben dieser Paare sind in ihrem Schriftbild identisch, doch zwischen ihrer Bedeutung besteht kein Zusammenhang.</p>
<p>Wer diese entscheidende Präzisierung nicht bedenkt, verwechselt Homonyme leicht mit Polysemen:</p>
<p>Ein Polysem ist ein Wort mit mehreren Bedeutungen, die in einem gemeinsamen Zusammenhang stehen.</p>
<p>Ein paar Beispiele:</p>
<p>Birne = Frucht und Leuchtkörper in Form dieser Frucht</p>
<p>kalt = von niedriger Temperatur und gefühllos</p>
<p>grün = unreif und unerfahren</p>
<p>Schloß = Türriegel und Gebäude, das ein Stück Land, einen Fluß usw. abriegelt</p>
<p>Mutter = gebärende Frau und die Schraube aufnehmender Schoß</p>
<p>Stärke = Kraft (Muskelstärke), Dicke (Stärke als physisches Maß), Talent (Stärke von Fähigkeiten), Integrität (Charakterstärke), Reichweite (Stärke der Wirkung) …</p>
<p>Während Homonyme ein relativ seltenes Phänomen sind, gibt es Polyseme wie Sand am Meer, weil wir vorhandene Wörter laufend ausdifferenzieren, umdeuten und auf neue Gegenstände übertragen.</p>
<p>Aufschluß darüber, ob Sie es mit zwei Homonymen oder einem Polysem zu tun haben, gibt Ihnen ein etymologisches Wörterbuch. In deutschen Wörterbüchern erkennen Sie den Unterschied meist an der Zahl der Einträge: Alle Bedeutungen eines Polysems sind in einem einzigen Artikel zusammengefaßt, während jedes Homonym einen eigenen Eintrag hat.</p>
<p>邪恶的原文地址：<a title="http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/" href="http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/">http://blog.ueber-setzen.com/2011/homonyme-und-polyseme/</a></p>
<p>小K的话：特别要注意的是同音异意词的单词结构是可以不完全一样的…饺子啊饺子，小刘同学想吃饺子…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585">Homonyme und Polyseme…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%90%8c%e9%9f%b3%e5%bc%82%e6%84%8f%e8%af%8d" rel="tag">同音异意词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2585/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>C.H.Beck Wissen…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2580</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2580#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 03:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[出版社]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2580</guid>
		<description><![CDATA[在今年第28期的《三联生活周刊》上读到一篇讲C.H.Beck出版社的文字，正好本人在拼命搜集该系列图书ing，所以特别转载过来…窃以为这个知识点是我辈德语学习者们一定要掌握的，至少也得知道有这么一家出版社吧…

这个徽标里面的神兽应该是叫 Greif，翻译成中文也就是大家都很熟悉的“狮鹫”(没耍过魔兽的好孩子们伤不起啊)&#8230;
德国“知识文库”出版的初衷也是如此。相对牛津大学出版社，出版“知识文库”的C.H.Beck出版社在中国不太为人所知，但在德语国家里却是鼎鼎大名。1763年，卡尔·戈特洛布·贝克创立了该出版社，在19世纪，这个出版社主要出版文学和哲学理论书籍，居然能盈利，便在扩大规模的时候决心做成一家专业的人文类书籍出版社。经过200多年的发展，如今这家出版社的老板已经是贝克家族的第6代传人，书籍主要内容包括文学、历史和法律等。最成功的产品就是1995年开始陆续出版的“知识文库”，约请德国国内专家分别撰写，涵盖了传记、历史、文学、语言学、医学、心理学、音乐、技术、哲学、宗教和艺术等门类，每本不到150页，小32开本。每年春秋两季，出版社都会定期出版各18本新的文库类图书，已经成了一个传统。至今这套文库已经出版了约500本各类图书，有些书十分受市场欢迎，已经再版了八九次。该套文库的篇幅约为“牛津通识”系列的两倍，专业性比“牛津通识”系列也更强，列举几本：《七年战争》、《现代国家的历史》、《经济危机》、《自杀》、《生物气象》、《蘑菇》、《儿童的语言》、《海顿的弦乐四重奏》，门类繁多，并且每年还在增加。《南德意志报》评价说，这套文库“涵盖了所有人们必须了解的知识”。《明镜》周刊说，没有任何一套百科全书曾经像“文库”系列那样既叫好又叫座。即使对于一个受过高等教育的人来说，在文库里阅读他所知的学科知识，也是富有趣味的，因为像这样把一门学科以如此清晰的脉络表述出来绝非易事。这套文库内还有一个“101”系列也很受欢迎。例如“关于歌德的101个问题”、“关于纳粹的101个问题”，虽然看起来阅读门槛很低，但写作这些小册子的人也都是各自领域里的绝对专家，否则谁能凭空就一个题材想出101个问题，并且每个问题都能解释得清清楚楚？
PS：上面推荐的几本我怎么找不到，汗一个&#8230;
小K的话：看来这个 Wissen 系列别说读完，就是想收齐也是个苦力活…哪位德语系资料员出来帮个忙？
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;
马科斯和莫里茨…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: C.H.Beck Wissen…
No comment
Post tags: 出版社, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在今年第28期的《三联生活周刊》上读到一篇讲C.H.Beck出版社的文字，正好本人在拼命搜集该系列图书ing，所以特别转载过来…窃以为这个知识点是我辈德语学习者们一定要掌握的，至少也得知道有这么一家出版社吧…</p>
<p><img src="http://www.lindeverlag.at/_images_global/freie_bilder/CHBeck.png" alt="" width="480" height="503" /></p>
<p>这个徽标里面的神兽应该是叫 Greif，翻译成中文也就是大家都很熟悉的“狮鹫”(没耍过魔兽的好孩子们伤不起啊)&#8230;</p>
<p>德国“知识文库”出版的初衷也是如此。相对牛津大学出版社，出版“知识文库”的C.H.Beck出版社在中国不太为人所知，但在德语国家里却是鼎鼎大名。1763年，卡尔·戈特洛布·贝克创立了该出版社，在19世纪，这个出版社主要出版文学和哲学理论书籍，居然能盈利，便在扩大规模的时候决心做成一家专业的人文类书籍出版社。经过200多年的发展，如今这家出版社的老板已经是贝克家族的第6代传人，书籍主要内容包括文学、历史和法律等。最成功的产品就是1995年开始陆续出版的“知识文库”，约请德国国内专家分别撰写，涵盖了传记、历史、文学、语言学、医学、心理学、音乐、技术、哲学、宗教和艺术等门类，每本不到150页，小32开本。每年春秋两季，出版社都会定期出版各18本新的文库类图书，已经成了一个传统。至今这套文库已经出版了约500本各类图书，有些书十分受市场欢迎，已经再版了八九次。该套文库的篇幅约为“牛津通识”系列的两倍，专业性比“牛津通识”系列也更强，列举几本：《七年战争》、《现代国家的历史》、《经济危机》、《自杀》、《生物气象》、《蘑菇》、《儿童的语言》、《海顿的弦乐四重奏》，门类繁多，并且每年还在增加。《南德意志报》评价说，这套文库“涵盖了所有人们必须了解的知识”。《明镜》周刊说，没有任何一套百科全书曾经像“文库”系列那样既叫好又叫座。即使对于一个受过高等教育的人来说，在文库里阅读他所知的学科知识，也是富有趣味的，因为像这样把一门学科以如此清晰的脉络表述出来绝非易事。这套文库内还有一个“101”系列也很受欢迎。例如“关于歌德的101个问题”、“关于纳粹的101个问题”，虽然看起来阅读门槛很低，但写作这些小册子的人也都是各自领域里的绝对专家，否则谁能凭空就一个题材想出101个问题，并且每个问题都能解释得清清楚楚？</p>
<p>PS：上面推荐的几本我怎么找不到，汗一个&#8230;</p>
<p>小K的话：看来这个 Wissen 系列别说读完，就是想收齐也是个苦力活…哪位德语系资料员出来帮个忙？<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580">C.H.Beck Wissen…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%87%ba%e7%89%88%e7%a4%be" rel="tag">出版社</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2580/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>当远行…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2573</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2573#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 08:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[单词]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[姑娘]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2573</guid>
		<description><![CDATA[对于小K来说看一本德语书中的各个单词就像是看不同的女孩子，有的高挑修长(Tausendschön)，有的娇小玲珑(süß)，当然还有很多位只依稀可见窈窕身形，颜容却不可明辨(就是说偶不认识)…今天介绍给大家的新姑娘窃以为人人都值得认识一下:Ferngehen…

日长夜短，当远行啊…
说来这词还有个来历“Lieber Ferngehen als Fernsehen!”，具体来说可以看看这里…虽然德语原文简直水到极点(我就偷懒不粘原文了)，但这个新词总算有那么几分姿色，大家马克一下吧…
小K的话：总认为德语的süß比英语的sweet有味道多了…上午陪小牛同学到广埠屯购得佳能IXUS 105一台，午间在天天见面充饥…
要不您再点点这些&#8230;

有些单词确实很衰&#8230;
Schlange…wie lange…
大家来找词&#8230;
最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 当远行…
No comment
Post tags: 单词, 天下同德, 姑娘, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对于小K来说看一本德语书中的各个单词就像是看不同的女孩子，有的高挑修长(Tausendschön)，有的娇小玲珑(süß)，当然还有很多位只依稀可见窈窕身形，颜容却不可明辨(就是说偶不认识)…今天介绍给大家的新姑娘窃以为人人都值得认识一下:Ferngehen…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Ferngehen.jpg" alt="" width="480" height="222" /></p>
<p>日长夜短，当远行啊…</p>
<p>说来这词还有个来历“Lieber Ferngehen als Fernsehen!”，具体来说可以看看<a href="http://www.vcoe.at/start.asp?b=84&amp;ID=7975" target="_blank">这里</a>…虽然德语原文简直水到极点(我就偷懒不粘原文了)，但这个新词总算有那么几分姿色，大家马克一下吧…</p>
<p>小K的话：总认为德语的süß比英语的sweet有味道多了…上午陪小牛同学到广埠屯购得佳能IXUS 105一台，午间在天天见面充饥…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2048" title="有些单词确实很衰&#8230;">有些单词确实很衰&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1734" title="Schlange…wie lange…">Schlange…wie lange…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1506" title="大家来找词&#8230;">大家来找词&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/438" title="最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;">最美的德语单词&#8230;结果很诡异&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573">当远行…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%8d%95%e8%af%8d" rel="tag">单词</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a7%91%e5%a8%98" rel="tag">姑娘</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2554</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2554#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 07:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Vatertag]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[父亲节]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2554</guid>
		<description><![CDATA[小K很悲催的为长辈亲戚免费打工做网站ing，也不知道有没有酬劳(不过这还不是有史以来最惨的：偶曾经帮某位翻译过一本40多页的小册子，对方作为感谢赠送了10斤苹果)…庆祝父亲节，直接发好片！

http://u.115.com/file/di74rrsn
看到一首献给父亲的短诗，读来很是感动，特转载如下：
Bring&#8217; Blumen getragen,
Kann noch nicht viel sagen,
Mein lieber Papa,
Das weißt du ja;
Doch schling&#8217; ich die Arme um Dich,
Nicht wahr, dann verstehst du mich.
小K的话：人才服务中心真的是为人才服务的？Quatsch!
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小K很悲催的为长辈亲戚免费打工做网站ing，也不知道有没有酬劳(不过这还不是有史以来最惨的：偶曾经帮某位翻译过一本40多页的小册子，对方作为感谢赠送了10斤苹果)…庆祝父亲节，直接发好片！</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-Dritte-Reich-In-Farbe-1937-1945.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2555" title="Das Dritte Reich In Farbe 1937-1945" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-Dritte-Reich-In-Farbe-1937-1945.jpg" alt="" width="480" height="384" /></a></p>
<p><a title="http://u.115.com/file/di74rrsn" href="http://u.115.com/file/di74rrsn">http://u.115.com/file/di74rrsn</a></p>
<p>看到一首献给父亲的短诗，读来很是感动，特转载如下：</p>
<p>Bring&#8217; Blumen getragen,</p>
<p>Kann noch nicht viel sagen,</p>
<p>Mein lieber Papa,</p>
<p>Das weißt du ja;</p>
<p>Doch schling&#8217; ich die Arme um Dich,</p>
<p>Nicht wahr, dann verstehst du mich.</p>
<p>小K的话：人才服务中心真的是为人才服务的？Quatsch!<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/vatertag" rel="tag">Vatertag</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%88%b6%e4%ba%b2%e8%8a%82" rel="tag">父亲节</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2554/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>谈谈德语电子书的命名与管理…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2550</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2550#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 02:50:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Epub]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[电子书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2550</guid>
		<description><![CDATA[很久不写，这里快长草了。首先祝今天考四六级的同学们顺利过关，作弊不要被抓。反正小K难得的不用监考，抓也轮不到我抓…今天的日志标题很有论文范儿，不过懒得写很长，希望能把问题讲清楚…

兄弟姐妹们手头都攒了不少德语电子书吧，那么如何更好的管理它们呢？下面就是偶这个小小助理馆员的一些意见，就权当抛砖引玉了:
1. 文件命名：一定要写作者，但切记把姓放在名前面，比如不要写成“Stefan Zweig &#8211; Schachnovelle” 而最好写“Zweig, Stefan &#8211; Schachnovelle”，这样在电脑上找书的时候方便一点。

2. 简单分类：我知道确实有些用杜威分类法管理电脑上文档的狂人，但这个对非专业人士还是太艰涩了一点，所以按照某些德语论坛的分类就很不错了，比如下面这样的：
Biographien
Belletristik
Kriminalromane – Thriller
Kinder- und Jugendbücher
Fantasy – Horror
Science Fiction
Grenzgebiete
Philosophie und verwandte Themen
Geschichte und verwandte Themen
Religion
Politik
Sachbuch allgemein
Nicht unbedingt
3. 对于德语期刊来说因为其时效性比较强，所以必须将时间写入文件名。推荐写成这个样子“Der SPIEGEL Nr. 24 vom 11.06.2011”…
4. 有闲空的童鞋们可以考虑使用类似Adobe Digital Editions或者Calibre之类的电子书管理软件…稍微有点麻烦的说…
小K的话：以上这些纯属偶的个人看法，还望各位德语系资料室和图书馆的前辈同仁指教则个…窗外雨下得好紧…
要不您再点点这些&#8230;

Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界
读书…
Tod, Mord und Geheimnis…
据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;
春天不是读书天&#8230;
Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…
无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;
最近诸事不顺…
德语参考书太多了咋办？
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很久不写，这里快长草了。首先祝今天考四六级的同学们顺利过关，作弊不要被抓。反正小K难得的不用监考，抓也轮不到我抓…今天的日志标题很有论文范儿，不过懒得写很长，希望能把问题讲清楚…</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-boerse.bz-Logo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2551" title="Das boerse.bz-Logo" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/06/Das-boerse.bz-Logo.jpg" alt="" width="480" height="158" /></a></p>
<p>兄弟姐妹们手头都攒了不少德语电子书吧，那么如何更好的管理它们呢？下面就是偶这个小小助理馆员的一些意见，就权当抛砖引玉了:</p>
<p>1. 文件命名：一定要写作者，但切记把姓放在名前面，比如不要写成“Stefan Zweig &#8211; Schachnovelle” 而最好写“Zweig, Stefan &#8211; Schachnovelle”，这样在电脑上找书的时候方便一点。</p>
<p><span id="more-2550"></span></p>
<p>2. 简单分类：我知道确实有些用杜威分类法管理电脑上文档的狂人，但这个对非专业人士还是太艰涩了一点，所以按照某些德语论坛的分类就很不错了，比如下面这样的：</p>
<p>Biographien</p>
<p>Belletristik</p>
<p>Kriminalromane – Thriller</p>
<p>Kinder- und Jugendbücher</p>
<p>Fantasy – Horror</p>
<p>Science Fiction</p>
<p>Grenzgebiete</p>
<p>Philosophie und verwandte Themen</p>
<p>Geschichte und verwandte Themen</p>
<p>Religion</p>
<p>Politik</p>
<p>Sachbuch allgemein</p>
<p>Nicht unbedingt</p>
<p>3. 对于德语期刊来说因为其时效性比较强，所以必须将时间写入文件名。推荐写成这个样子“Der SPIEGEL Nr. 24 vom 11.06.2011”…</p>
<p>4. 有闲空的童鞋们可以考虑使用类似Adobe Digital Editions或者Calibre之类的电子书管理软件…稍微有点麻烦的说…</p>
<p>小K的话：以上这些纯属偶的个人看法，还望各位德语系资料室和图书馆的前辈同仁指教则个…窗外雨下得好紧…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/49" title="Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界">Jostein Gaarder &#8211; 苏菲的世界</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2427" title="Tod, Mord und Geheimnis…">Tod, Mord und Geheimnis…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2162" title="据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;">据说武汉要下一个礼拜的雨&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2137" title="春天不是读书天&#8230;">春天不是读书天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1895" title="Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…">Liebe, Haß und Tod…Sturmhöhe…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1471" title="无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;">无耻的替自己广告&#8230;好酒也怕巷子深啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1452" title="最近诸事不顺…">最近诸事不顺…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2631" title="Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;">Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550">谈谈德语电子书的命名与管理…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/epub" rel="tag">Epub</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/pdf" rel="tag">pdf</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%b5%e5%ad%90%e4%b9%a6" rel="tag">电子书</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2550/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德语生日快乐歌&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2543</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2543#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 00:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[生日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2543</guid>
		<description><![CDATA[仔细回忆了一下后确认在德语系混的时候貌似大家都还是很大路的唱“祝你生日快乐”或者英语版的“Happy Birthday To You”，实在是太不专业了，所以今天发两首德语版的生日快乐歌大家参考一下&#8230;

Wie schoen, dass du geboren bist
虽然这货发音糙点儿，但那飘逸的眼神，YD的表情还是给他加了不少分&#8230;有德语和英语的对照歌词，我就不用再贴一遍了&#8230;


Viel  Glück und viel  Segen auf all deinen Wegen,
Gesundheit und Wohlstand sei auch mit dabei.
一句话评价：这个短，我喜欢！
最后再来个超级萌的:

来，让哥哥捏一下&#8230;
小K的话：昨天陪小刘同志送她到车站，公交卡丢了&#8230;不记名不挂失啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

而立&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德语生日快乐歌&#8230;
No comment
Post tags: 天下同德, 德语, 生日

Feed enhanced by Better Feed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>仔细回忆了一下后确认在德语系混的时候貌似大家都还是很大路的唱“祝你生日快乐”或者英语版的“Happy Birthday To You”，实在是太不专业了，所以今天发两首德语版的生日快乐歌大家参考一下&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/cXf2-8K1vlQ/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/cXf2-8K1vlQ/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Wie schoen, dass du geboren bist</p>
<p>虽然这货发音糙点儿，但那飘逸的眼神，YD的表情还是给他加了不少分&#8230;有德语和英语的对照歌词，我就不用再贴一遍了&#8230;</p>
<p><span id="more-2543"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/Eb-GS94UmuE/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/Eb-GS94UmuE/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>Viel  Glück und viel  Segen auf all deinen Wegen,</p>
<p>Gesundheit und Wohlstand sei auch mit dabei.</p>
<p>一句话评价：这个短，我喜欢！</p>
<p>最后再来个超级萌的:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/QtFVFbt2Ifg/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/QtFVFbt2Ifg/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>来，让哥哥捏一下&#8230;<br />
小K的话：昨天陪小刘同志送她到车站，公交卡丢了&#8230;不记名不挂失啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2460" title="而立&hellip;">而立&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543">德语生日快乐歌&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%9f%e6%97%a5" rel="tag">生日</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2543/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>马科斯和莫里茨…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2541</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 04:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[布施]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[王炳钧]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2541</guid>
		<description><![CDATA[反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…

大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…
PDF版：http://u.115.com/file/bhnzexvn
ePub版：http://u.115.com/file/dnj6pq77
这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：
Max und Moritz im Verstecke
Schnarchen aber an der Hecke,
Und vom ganzen Hühnerschmaus
Guckt nur noch ein Bein heraus.
淘气躲到看不见，
靠着木丛打着鼾，
这顿丰盛烤鸡宴，
只剩鸡腿露外边。
貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)
小K的话：在加中班，好困啊…
要不您再点点这些&#8230;

Grammatik mit Comics…
Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;
Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 马科斯和莫里茨…
One comment
Post tags: 天下同德, 布施, 德语, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>反正布施死了上百年了，传他的书偶没负罪感，所以特别发一份给大家研究研究…老爸昨晚12点突然上吐下泻，折腾的很惨，也不知道是吃坏了肚子还是受了凉…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/MAXUNDMORITZ.jpg" alt="" width="480" height="638" /></p>
<p>大家都认识的书，作者和故事偷懒不介绍了…</p>
<p>PDF版：<a title="http://u.115.com/file/bhnzexvn" href="http://u.115.com/file/bhnzexvn">http://u.115.com/file/bhnzexvn</a></p>
<p>ePub版：<a title="http://u.115.com/file/dnj6pq77" href="http://u.115.com/file/dnj6pq77">http://u.115.com/file/dnj6pq77</a></p>
<p>这漫画文字的韵脚很有意思，但翻译起来就很痛苦了，个人感觉王炳钧老师的译文在几个版本中是最接近完美的，只是细微之处可能还需要稍作调整。比如下面这段：</p>
<p>Max und Moritz im Verstecke</p>
<p>Schnarchen aber an der Hecke,</p>
<p>Und vom ganzen Hühnerschmaus</p>
<p>Guckt nur noch ein Bein heraus.</p>
<p>淘气躲到看不见，</p>
<p>靠着木丛打着鼾，</p>
<p>这顿丰盛烤鸡宴，</p>
<p>只剩鸡腿露外边。</p>
<p>貌似“见”和“鼾”就没有德语原文中 Verstecke 和 Hecke 押的那么顺溜，如果改成 “淘气躲到没处看，靠着木丛打着鼾”倒是把韵脚扯上了，句子又有点怪了…大家看看还可以怎么改(或者是“藏着两个小捣蛋，靠着木丛打着鼾”)</p>
<p>小K的话：在加中班，好困啊…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1584" title="Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;">Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1086" title="Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;">Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你，五月&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541">马科斯和莫里茨…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b8%83%e6%96%bd" rel="tag">布施</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%bc%ab%e7%94%bb" rel="tag">漫画</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%8e%8b%e7%82%b3%e9%92%a7" rel="tag">王炳钧</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meine Bücherkiste…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2538</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2538#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 02:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[书籍]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2538</guid>
		<description><![CDATA[小区这两天在搞什么“自来水一户一表”，挺平整的路中间整出了无数横七竖八战壕和交通沟，几个小屁孩儿超High的爬上钻下，偶在电脑前瞌睡…介绍个蛮邪恶的德语学习网站吧…

地址：http://buecherkiste.org/
这网站干什么的大家一看就明白，写日志主要是介绍怎么耍：在篇帖子的下面会有几个网盘的链接，我个人喜欢share.cx的，点击后弹新窗口，很大一广告，点左上角的“close”，又会弹出一新窗口，关掉无视，在原窗口填入两段验证码，点“send”，又(我为什么要说又)一广告，close之，这时才会出来网盘的真实链接，在右边中间偏下的“Download Links”下面…跳到share.cx后点“Download now”，等待60秒后下载…
德国人发个D版真TMD麻烦&#8230;
小K的话：晚上小刘同学请去巴犀烧烤，她请客我掏钱…这日志应该还算德语学习类吧?
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Meine Bücherkiste…
One comment
Post tags: 书籍, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小区这两天在搞什么“自来水一户一表”，挺平整的路中间整出了无数横七竖八战壕和交通沟，几个小屁孩儿超High的爬上钻下，偶在电脑前瞌睡…介绍个蛮邪恶的德语学习网站吧…</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Buecherkiste.gif" alt="" /></p>
<p>地址：<a title="http://buecherkiste.org/" href="http://buecherkiste.org/">http://buecherkiste.org/</a></p>
<p>这网站干什么的大家一看就明白，写日志主要是介绍怎么耍：在篇帖子的下面会有几个网盘的链接，我个人喜欢share.cx的，点击后弹新窗口，很大一广告，点左上角的“close”，又会弹出一新窗口，关掉无视，在原窗口填入两段验证码，点“send”，又(我为什么要说又)一广告，close之，这时才会出来网盘的真实链接，在右边中间偏下的“Download Links”下面…跳到share.cx后点“Download now”，等待60秒后下载…</p>
<p>德国人发个D版真TMD麻烦&#8230;</p>
<p>小K的话：晚上小刘同学请去巴犀烧烤，她请客我掏钱…这日志应该还算德语学习类吧?<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2538">Meine Bücherkiste…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2538#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b9%a6%e7%b1%8d" rel="tag">书籍</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杜登免费了！</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2531</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2531#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 06:07:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Duden]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[杜登]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2531</guid>
		<description><![CDATA[甭指望是纸质版砖头大派送，只是其网络版终于不收费了而已(http://www.duden.de/definition/)&#8230;其实很多地方都可以查到免费的Duden，不过官方的终归还是比较权威点儿&#8230;

收齐一套仍旧是遥不可及的梦想&#8230;
小K的话：相对于词典免费来说还是其官网改版比较有看头，大家可以自己去发掘一下。比如这个页面(http://www.duden.de/sprachratgeber)就很实用啊&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
杜登130岁了！
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;
Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…
下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 杜登免费了！
One comment
Post tags: Duden, 天下同德, 德语, 杜登

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>甭指望是纸质版砖头大派送，只是其网络版终于不收费了而已(<a href="http://www.duden.de/definition/" target="_blank">http://www.duden.de/definition/</a>)&#8230;其实很多地方都可以查到免费的Duden，不过官方的终归还是比较权威点儿&#8230;</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/05/duden.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2532" title="duden" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/05/duden.jpg" alt="" width="480" height="351" /></a></p>
<p>收齐一套仍旧是遥不可及的梦想&#8230;</p>
<p>小K的话：相对于词典免费来说还是其官网改版比较有看头，大家可以自己去发掘一下。比如这个页面(<a href="http://www.duden.de/sprachratgeber" target="_blank">http://www.duden.de/sprachratgeber</a>)就很实用啊&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1826" title="杜登130岁了！">杜登130岁了！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1117" title="上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;">上帝创造世界用了六天&#8230;杜登发明德语只用了一天&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1072" title="Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…">Duden我所欲也，Wahrig亦我所欲也…舍Duden而取Wahrig者也…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/232" title="下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;">下午安装Duden Korrektor PLUS v3.0 GERMAN失败&#8230;郁闷ing&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531">杜登免费了！</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2531#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/duden" rel="tag">Duden</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%9d%9c%e7%99%bb" rel="tag">杜登</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2531/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2527</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2527#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 00:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德国]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2527</guid>
		<description><![CDATA[又是周末了啊，先照例闲话一下：大家有没有感觉卧思堂的重点正在由德语学习逐渐转向德语资料发布？其实这个变化也不是偶有意为之，大概是因为在图书馆干得太久，自觉不自觉的就一直低调的在收集、整理和发布文献资料。话说如果能坚持有规律的推广一些比较有阅读价值的书也还好(至少可以算个不错的德语系资料员)，但堂主偶实在是个很散漫的家伙，经常是心情不好就不发，奖金太少不发，便秘了也不发，或者是很黑暗血腥的先发，名字看着顺眼的先发，美女要求的拼命发…估计这毛病在相当长的时间内是改不过来的…

今天发的书不是盗版哦，希望大家不但自己读，也能帮老K偶多多宣传，多多推广！
下载地址：Illustriertes Wohnheimwoerterbuch
http://u.115.com/file/clclxbua (115网盘分流)

其实这书的主要作用说白了就和俺们学校厕所便池旁贴的“来也匆匆，去也冲冲”差不多：某些家伙给德国人造成的印象实在是不咋地啊…当然他们说的是比较委婉：“Missverständnisse und Kommunikationslücken ”这两个词蛮好听的，大家背一下吧…

再截个图大家看看…
扩展阅读：Projekt &#8220;Dreisprachiges illustriertes Wohnheimwörterbuch&#8221;
小K的话：感谢Bielefeld的留学生们！偶当年也想公费留学啊，可惜这种名额对于本人来说只有理论上的可能性…
要不您再点点这些&#8230;

体育运动德语单词在线练习…
Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;
Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;
Eiffelturm oder Eifelturm?
德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…
发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！
德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;
德中同行，一起克唦…002…
德中同行，一起克唦…001…
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…
很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;
法国外长的德语竟然比法语溜…
DDF是什么…Die drei Fragezeichen!
《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…
德国居，大不易啊&#8230;
Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…
罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…
好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…
云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;
3 comments
Post tags: 天下同德, 德国, 德语, 词典

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>又是周末了啊，先照例闲话一下：大家有没有感觉卧思堂的重点正在由德语学习逐渐转向德语资料发布？其实这个变化也不是偶有意为之，大概是因为在图书馆干得太久，自觉不自觉的就一直低调的在收集、整理和发布文献资料。话说如果能坚持有规律的推广一些比较有阅读价值的书也还好(至少可以算个不错的德语系资料员)，但堂主偶实在是个很散漫的家伙，经常是心情不好就不发，奖金太少不发，便秘了也不发，或者是很黑暗血腥的先发，名字看着顺眼的先发，美女要求的拼命发…估计这毛病在相当长的时间内是改不过来的…</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Illustriertes_Wohnheimwoerterbuch_01.jpg" alt="" /></p>
<p>今天发的书不是盗版哦，希望大家不但自己读，也能帮老K偶多多宣传，多多推广！</p>
<p>下载地址：<a href="http://www.studentenwerkbielefeld.de/fileadmin/inhalt/bilder/Wohnheime/Illustriertes_Wohnheimwoerterbuch_m_W_pdf.pdf" target="_blank">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch</a></p>
<p><a title="http://u.115.com/file/clclxbua" href="http://u.115.com/file/clclxbua">http://u.115.com/file/clclxbua</a> (115网盘分流)</p>
<p><span id="more-2527"></span></p>
<p>其实这书的主要作用说白了就和俺们学校厕所便池旁贴的“来也匆匆，去也冲冲”差不多：某些家伙给德国人造成的印象实在是不咋地啊…当然他们说的是比较委婉：“Missverständnisse und Kommunikationslücken ”这两个词蛮好听的，大家背一下吧…</p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Illustriertes_Wohnheimwoerterbuch_02.jpg" alt="" /></p>
<p>再截个图大家看看…</p>
<p>扩展阅读：<a href="http://www.studentenwerkbielefeld.de/index.php?id=262" target="_blank">Projekt &#8220;Dreisprachiges illustriertes Wohnheimwörterbuch&#8221;</a></p>
<p>小K的话：感谢Bielefeld的留学生们！偶当年也想公费留学啊，可惜这种名额对于本人来说只有理论上的可能性…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1899" title="Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;">Helmut Kohl&#8230;Ein deutscher Kanzler&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1838" title="Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;">Google+Duden+Wiki才是王道…还得算上Wahrig&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1833" title="Eiffelturm oder Eifelturm?">Eiffelturm oder Eifelturm?</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1785" title="德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…">德国的书写字体(Deutsche Ausgangsschrift)…居然又是转帖…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1722" title="发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！">发几部德国历史纪录片…推倒这堵墙！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1716" title="德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;">德国=Deutschland&#8230;还有呢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1677" title="德中同行，一起克唦…002…">德中同行，一起克唦…002…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1661" title="德中同行，一起克唦…001…">德中同行，一起克唦…001…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1496" title="瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…">瞅瞅1936年德国柏林奥运会是啥样…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1454" title="很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;">很好很强大的德语电影…不推荐&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1411" title="法国外长的德语竟然比法语溜…">法国外长的德语竟然比法语溜…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1364" title="DDF是什么…Die drei Fragezeichen!">DDF是什么…Die drei Fragezeichen!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1327" title="《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…">《德国》杂志改版了…Deutschland 2.0…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1324" title="德国居，大不易啊&#8230;">德国居，大不易啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1269" title="Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…">Lesebuch der deutschen Literatur…德国文学选读…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1257" title="罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…">罗蕾莱(Loreley)…Ich weiß nicht was soll es bedeuten…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1151" title="好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…">好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1138" title="云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…">云达不来梅虽败犹荣…Werder是什么意思…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527">Illustriertes Wohnheimwoerterbuch&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2527#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e5%9b%bd" rel="tag">德国</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%8d%e5%85%b8" rel="tag">词典</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2527/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>婚礼是件很严肃的事…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2521</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2521#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 May 2011 01:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeit]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2521</guid>
		<description><![CDATA[威廉已经结婚了，yoyo同学十月份也要成亲…偶还是接续边单身边研究德语玩儿吧…

好大的一场秀…
关于Hochzeit偶记得的最有意思的一条习语大概是: auf zwei Hochzeiten tanzen(貌似也可以多于两个)，实际意思大概就是一心二用或者说同时干几件活之类的。类似的好像还有 auf der falschen Hochzeit tanzen &#8211; 搞错了什么事…
如果不死扣“Hochzeit”这个单词的话那么关于婚礼的习语更多，大致有下面这些(基本意思各位看官应该一看就明白)：

auf Freiersfüßen wandeln
ein eingefleischter Junggeselle sein
es hat gefunkt
jemanden vom Fleck weg heiraten
ein spätes Mädchen
unter die Haube kommen
den Bund fürs Leben schließen
in den Ehestand (ein)treten/ in den Stand der Ehe (ein)treten
(sich) die Hand für’s Leben reichen
zum Altar führen
die Ringe tauschen
in den Ehehafen einlaufen / in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>威廉已经结婚了，yoyo同学十月份也要成亲…偶还是接续边单身边研究德语玩儿吧…</p>
<p><img class="alignnone" title="Hochzeit" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Hochzeit-1.jpg" alt="" width="480" height="320" /></p>
<p>好大的一场秀…</p>
<p>关于Hochzeit偶记得的最有意思的一条习语大概是: auf zwei Hochzeiten tanzen(貌似也可以多于两个)，实际意思大概就是一心二用或者说同时干几件活之类的。类似的好像还有 auf der falschen Hochzeit tanzen &#8211; 搞错了什么事…</p>
<p>如果不死扣“Hochzeit”这个单词的话那么关于婚礼的习语更多，大致有下面这些(基本意思各位看官应该一看就明白)：</p>
<p><span id="more-2521"></span></p>
<p>auf Freiersfüßen wandeln</p>
<p>ein eingefleischter Junggeselle sein</p>
<p>es hat gefunkt</p>
<p>jemanden vom Fleck weg heiraten</p>
<p>ein spätes Mädchen</p>
<p>unter die Haube kommen</p>
<p>den Bund fürs Leben schließen</p>
<p>in den Ehestand (ein)treten/ in den Stand der Ehe (ein)treten</p>
<p>(sich) die Hand für’s Leben reichen</p>
<p>zum Altar führen</p>
<p>die Ringe tauschen</p>
<p>in den Ehehafen einlaufen / in den Hafen der Ehe einlaufen</p>
<p>in die Flitterwochen gehen/fahren/fliegen</p>
<p>eine gute Partie machen</p>
<p>还有几位西方大贤对于婚姻的名言十分之精辟:</p>
<p>Heirate oder heirate nicht. Du wirst beides bereuen.</p>
<p>(Sokrates)</p>
<p>Heiraten heisst, seine Rechte halbieren und seine Pflichten verdoppeln.</p>
<p>(Arthur Schopenhauer)</p>
<p>Eine gute Ehe wäre jene zwischen einer blinden Frau und einem tauben Mann.</p>
<p>(Montaigne)</p>
<p>Heirate nie um des Geldes willen! Du leihst es billiger!</p>
<p>(Schottisches Sprichwort)</p>
<p>Flitterwochen sind eine Probezeit, in der keine Reklamationen mehr angenommen werden.</p>
<p>(Peter Sellers)</p>
<p>Es ist viel leichter, für eine geliebte Frau zu sterben, als mit ihr zu leben.</p>
<p>(Lord Byron)</p>
<p>Die Ehe ist der Versuch, die Probleme zu zweit zu lösen, die man alleine nicht hat.</p>
<p>(Woody Allen)</p>
<p>小K的话：昨天被小刘同学强行拐骗至某著名冷饮店…她请客我掏钱…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2521">婚礼是件很严肃的事…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2521#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/hochzeit" rel="tag">Hochzeit</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%a9%9a%e7%a4%bc" rel="tag">婚礼</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2521/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phraseo是个简单的好网站&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2509</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2509#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 01:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[redewendung]]></category>
		<category><![CDATA[习语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2509</guid>
		<description><![CDATA[仔细搜了半天发现以前真的没推荐这个好网站，赶快补上…地址：http://www.phraseo.de/

这个站的名字Phraseo取自Phraseologie，也就是所谓的“惯用语学，成语学”…实际上标题栏写的很明白“Redewendungen, Redensarten und Sprichwörter”…
偶一般喜欢看那个Zufällige Phrase，顺便测试一下自己。还有这页面上(http://www.phraseo.de/fachbegriffe/#zwillingsformel)讲解的几个概念大家最好也先学习学习…
老K的话：感谢 Nathan Münnich 的辛勤工作，他的另外一个站(http://www.inhaltsangabe.de/)也很有意思啊…这两个网站基本没图片哦…
要不您再点点这些&#8230;

Rede里格Wendung啊，介支个再回山&#8230;
德语成语看图学续集&#8230;手头的全发了&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Phraseo是个简单的好网站&#8230;
No comment
Post tags: redewendung, 习语, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>仔细搜了半天发现以前真的没推荐这个好网站，赶快补上…地址：<a title="http://www.phraseo.de/" href="http://www.phraseo.de/">http://www.phraseo.de/</a></p>
<p><img style="display: block; float: none; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/phraseo.jpg" alt="" /></p>
<p>这个站的名字Phraseo取自Phraseologie，也就是所谓的“惯用语学，成语学”…实际上标题栏写的很明白“Redewendungen, Redensarten und Sprichwörter”…</p>
<p>偶一般喜欢看那个Zufällige Phrase，顺便测试一下自己。还有这页面上(<a title="http://www.phraseo.de/fachbegriffe/#zwillingsformel" href="http://www.phraseo.de/fachbegriffe/#zwillingsformel">http://www.phraseo.de/fachbegriffe/#zwillingsformel</a>)讲解的几个概念大家最好也先学习学习…</p>
<p>老K的话：感谢 Nathan Münnich 的辛勤工作，他的另外一个站(<a title="http://www.inhaltsangabe.de/" href="http://www.inhaltsangabe.de/">http://www.inhaltsangabe.de/</a>)也很有意思啊…这两个网站基本没图片哦…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2326" title="Rede里格Wendung啊，介支个再回山&#8230;">Rede里格Wendung啊，介支个再回山&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/507" title="德语成语看图学续集&#8230;手头的全发了&#8230;">德语成语看图学续集&#8230;手头的全发了&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2509">Phraseo是个简单的好网站&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2509#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/redewendung" rel="tag">redewendung</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b9%a0%e8%af%ad" rel="tag">习语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2509/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>蛮好看的&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2507</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2507#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 12:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[封面]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2507</guid>
		<description><![CDATA[虽然我不怎么喜欢iTunes，但看起来真的比较炫…每次翻着一堆德语书的封面时总有种莫名的满足感，其实根本读不完…

小K的话：畅销书的封面摆起来比较花哨一些…什么时候偶的德语阅读速度才能赶上中文啊…
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 蛮好看的&#8230;
No comment
Post tags: 天下同德, 封面, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>虽然我不怎么喜欢iTunes，但看起来真的比较炫…每次翻着一堆德语书的封面时总有种莫名的满足感，其实根本读不完…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Folders.jpg" alt="" width="480" height="300" /></p>
<p>小K的话：畅销书的封面摆起来比较花哨一些…什么时候偶的德语阅读速度才能赶上中文啊…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2507">蛮好看的&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2507#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%b0%81%e9%9d%a2" rel="tag">封面</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2507/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich Rap den Faust&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2495</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2495#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 02:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Faust]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[浮士德]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2495</guid>
		<description><![CDATA[爹地终于可以下床满地走了，老天保佑啊&#8230;希望他老人家以后注意保护身体，远离烟酒，长命百岁&#8230;

微博上的Witzlasreuth小朋友说“歌德要是知道了，估计会疯吧”&#8230;偶倒觉得Goethe可能会很给力的在旁边手舞之，足蹈之，说不定一兴奋还能多写出几首好诗来rap&#8230;
Tobias Mann 是谁呢，懒得研究了，大家自己Google吧&#8230;反正估计他和Thomas Man 没啥关系&#8230;
小K的话：还好啃过点儿《浮士德》，要不然还真的听不清楚小伙子嚷嚷了个啥&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>爹地终于可以下床满地走了，老天保佑啊&#8230;希望他老人家以后注意保护身体，远离烟酒，长命百岁&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/ZQEhm4PeGdM/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/ZQEhm4PeGdM/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>微博上的Witzlasreuth小朋友说“歌德要是知道了，估计会疯吧”&#8230;偶倒觉得Goethe可能会很给力的在旁边手舞之，足蹈之，说不定一兴奋还能多写出几首好诗来rap&#8230;</p>
<p>Tobias Mann 是谁呢，懒得研究了，大家自己Google吧&#8230;反正估计他和Thomas Man 没啥关系&#8230;</p>
<p>小K的话：还好啃过点儿《浮士德》，要不然还真的听不清楚小伙子嚷嚷了个啥&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1708" title="Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;">Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren…发布修正版&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495">Ich Rap den Faust&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/faust" rel="tag">Faust</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%b5%ae%e5%a3%ab%e5%be%b7" rel="tag">浮士德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2495/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国德语界又挂了?</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2489</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2489#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 01:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 杂七杂八]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[德语系]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2489</guid>
		<description><![CDATA[早上才发现不能访问的&#8230;不知道写什么好&#8230;

小K的话：德语系越来越多，好的德语学习网站越来越少&#8230;小林啊，你快回来&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

为什么要学德语…不错的PPT…
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 中国德语界又挂了?
3 comments
Post tags: 天下同德, 德语, 德语系

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早上才发现不能访问的&#8230;不知道写什么好&#8230;</p>
<p><img class="aligncenter" title="germancn" src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/germancn.gif" alt="" width="276" height="110" /></p>
<p>小K的话：德语系越来越多，好的德语学习网站越来越少&#8230;小林啊，你快回来&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1293" title="为什么要学德语…不错的PPT…">为什么要学德语…不错的PPT…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2489">中国德语界又挂了?</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2489#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad%e7%b3%bb" rel="tag">德语系</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2489/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>天堂之波&#8230;Tsunami&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2486</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2486#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 06:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[地震]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2486</guid>
		<description><![CDATA[今天咱来研究个日本词：Tsunami (津波)，德语翻译过去的名词是 Hafenwelle，意思就更好懂了: Hafenwelle, Welle im Hafen (tsu = Hafen, nami = Welle)…因为这种多由地震引起的巨浪往往在外海无所察觉，渔民们回到港湾才发现已是无家可归…

Dr. Bopp在博客上很真诚的希望老天爷看在日本人为德语贡献了一堆外来词的份上饶过他们，偶基本同意他的看法：愿死者早登极乐…Bonsai, Ginkgo, Sushi, Sashimi, Shiitake, Sake, Kimono, Futon, Judo, Karate, Ikebana, Origami, Manga, Sudoku und Karaoke，不错，基本都认识…
小K的话：德语的Hafen和英语的Heaven是同源的，所以题目中写的是“天堂之波”…
要不您再点点这些&#8230;

日本：一个临危不乱的国家&#8230;Japan: Die gefasste Nation&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 天堂之波&#8230;Tsunami&#8230;
3 comments
Post tags: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天咱来研究个日本词：<strong>Tsunami </strong>(津波)，德语翻译过去的名词是 Hafenwelle，意思就更好懂了: Hafenwelle, Welle im Hafen (tsu = Hafen, nami = Welle)…因为这种多由地震引起的巨浪往往在外海无所察觉，渔民们回到港湾才发现已是无家可归…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Hafenwelle.jpg" alt="" width="480" height="340" /></p>
<p>Dr. Bopp在博客上很真诚的希望老天爷看在日本人为德语贡献了一堆外来词的份上饶过他们，偶基本同意他的看法：愿死者早登极乐…Bonsai, Ginkgo, Sushi, Sashimi, Shiitake, Sake, Kimono, Futon, Judo, Karate, Ikebana, Origami, Manga, Sudoku und Karaoke，不错，基本都认识…</p>
<p>小K的话：德语的Hafen和英语的Heaven是同源的，所以题目中写的是“天堂之波”…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2479" title="日本：一个临危不乱的国家&hellip;Japan: Die gefasste Nation&hellip;">日本：一个临危不乱的国家&hellip;Japan: Die gefasste Nation&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2486">天堂之波&hellip;Tsunami&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2486#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%9c%b0%e9%9c%87" rel="tag">地震</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%97%a5%e6%9c%ac" rel="tag">日本</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2486/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Philosophisches Kopfkino&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2476</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2476#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 12:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[哲学]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2476</guid>
		<description><![CDATA[很给力的哲学教育短片，比大学时听哲学老师在课堂上喷口水好玩多了，就是暂时搞不清楚这玩意到底有多少集，播放顺序也是比较迷茫&#8230;

补几个名词解释：
Dialektik： 辩证法
Idealismus：唯心主义
Empirismus：经验主义
Ethik：伦理学
Hermeneutik：注释学
小K的话：虽然语速不算很慢，但片子真的蛮好懂的&#8230;老爸快点出院吧&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell ich mir Liebe vor&#8230;
被驱逐者的命运&#8230;
逃亡中的儿童&#8230;
PSP是台不错的RSS阅读器…
朋友啊，请你干一杯！


© kopykawai for 卧思堂, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很给力的哲学教育短片，比大学时听哲学老师在课堂上喷口水好玩多了，就是暂时搞不清楚这玩意到底有多少集，播放顺序也是比较迷茫&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/l/nY0aALW9QXk" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/l/nY0aALW9QXk" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>补几个名词解释：</p>
<p>Dialektik： 辩证法</p>
<p>Idealismus：唯心主义</p>
<p>Empirismus：经验主义</p>
<p>Ethik：伦理学</p>
<p>Hermeneutik：注释学</p>
<p>小K的话：虽然语速不算很慢，但片子真的蛮好懂的&#8230;老爸快点出院吧&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%93%b2%e5%ad%a6" rel="tag">哲学</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2476/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>发片为老爸和日本人民祈福…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2473</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2473#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 11:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[欧洲]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[蛮族]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2473</guid>
		<description><![CDATA[主要是为了老爸，日本人民不是太关心…不过偶倒也不会落井下石的希望他们那儿死光就是了…

ZDF的一套历史性题材纪录片：Sturm über Europa，大概可以翻译成“席卷欧洲”或者“欧罗巴风暴”什么的…对蛮族有爱的兄弟不可错过…
Sturm über Europa Folge 1 &#8211; Kimbern und Teutonen
http://u.115.com/file/t141ae5c99
Sturm über Europa Folge 2 &#8211; Varusschlacht und Gotensaga
http://u.115.com/file/t1ca33f732
Sturm über Europa Folge 3 &#8211; Kampf um Rom
http://u.115.com/file/t1b704ed86
Sturm über Europa Folge 4 &#8211; Die Erben des Imperiums
http://u.115.com/file/t1ef71b06
最近115网盘的政策越来越严，希望各位注册个账号把这些视频收藏起来的好，也算帮偶做个备份，谢谢！
老K的话：2012 rückt näher!
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>主要是为了老爸，日本人民不是太关心…不过偶倒也不会落井下石的希望他们那儿死光就是了…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Bigdaddy.jpg" alt="" width="480" height="360" /></p>
<p>ZDF的一套历史性题材纪录片：Sturm über Europa，大概可以翻译成“席卷欧洲”或者“欧罗巴风暴”什么的…对蛮族有爱的兄弟不可错过…</p>
<p>Sturm über Europa Folge 1 &#8211; Kimbern und Teutonen</p>
<p><a title="http://u.115.com/file/t141ae5c99" href="http://u.115.com/file/t141ae5c99">http://u.115.com/file/t141ae5c99</a></p>
<p>Sturm über Europa Folge 2 &#8211; Varusschlacht und Gotensaga</p>
<p><a title="http://u.115.com/file/t1ca33f732" href="http://u.115.com/file/t1ca33f732">http://u.115.com/file/t1ca33f732</a></p>
<p>Sturm über Europa Folge 3 &#8211; Kampf um Rom</p>
<p><a title="http://u.115.com/file/t1b704ed86" href="http://u.115.com/file/t1b704ed86">http://u.115.com/file/t1b704ed86</a></p>
<p>Sturm über Europa Folge 4 &#8211; Die Erben des Imperiums</p>
<p><a title="http://u.115.com/file/t1ef71b06" href="http://u.115.com/file/t1ef71b06">http://u.115.com/file/t1ef71b06</a></p>
<p>最近115网盘的政策越来越严，希望各位注册个账号把这些视频收藏起来的好，也算帮偶做个备份，谢谢！</p>
<p>老K的话：<strong>2012 rückt näher!</strong><br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1912" title="PSP是台不错的RSS阅读器…">PSP是台不错的RSS阅读器…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473">发片为老爸和日本人民祈福…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/video" rel="tag">Video</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%ac%a7%e6%b4%b2" rel="tag">欧洲</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%ba%aa%e5%bd%95%e7%89%87" rel="tag">纪录片</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%9b%ae%e6%97%8f" rel="tag">蛮族</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2473/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iwpSoftware的德语书不错&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2463</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2463#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 08:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Android]]></category>
		<category><![CDATA[APP]]></category>
		<category><![CDATA[免费]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2463</guid>
		<description><![CDATA[老早就想推荐的东东…虽然Android平台不缺阅读器，不过原生的应用一般表现会更好一些，特别是对于G1这种老爷机来说。再说免费的正版APP不收白不收…

Schiller的书很少，偶要抗议…凡尔纳的反倒蛮多…
更多书籍请看这里：https://market.android.com/developer?pub=iwpSoftware
老K的话：偶只有G1，系统还是很悲催的1.6，所以不敢保证这些书在一大票Android设备上能正常运行。大家自己看着办吧…
要不您再点点这些&#8230;

朋友啊，请你干一杯！
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: iwpSoftware的德语书不错&#8230;
No comment
Post tags: Android, APP, 免费, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>老早就想推荐的东东…虽然Android平台不缺阅读器，不过原生的应用一般表现会更好一些，特别是对于G1这种老爷机来说。再说免费的正版APP不收白不收…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/G1Screenshot.jpg" alt="" /></p>
<p>Schiller的书很少，偶要抗议…凡尔纳的反倒蛮多…</p>
<p>更多书籍请看这里：<a title="https://market.android.com/developer?pub=iwpSoftware" href="https://market.android.com/developer?pub=iwpSoftware">https://market.android.com/developer?pub=iwpSoftware</a></p>
<p>老K的话：偶只有G1，系统还是很悲催的1.6，所以不敢保证这些书在一大票Android设备上能正常运行。大家自己看着办吧…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1901" title="朋友啊，请你干一杯！">朋友啊，请你干一杯！</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2463">iwpSoftware的德语书不错&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2463#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/android" rel="tag">Android</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/app" rel="tag">APP</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%85%8d%e8%b4%b9" rel="tag">免费</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2463/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>而立&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2460</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2460#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 01:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[生日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2460</guid>
		<description><![CDATA[按照中国传统的年龄计算法，偶已经奔过了30大关。一般人在这时候应该组建了自己的家庭，有了份稳定的工作，初步明确了自己的人生理想和奋斗目标…好吧，以上这些基本与我无关…

不管怎样这好歹算个喜事，哈哈。所以还是按照传统放礼物吧:
http://u.115.com/folder/f316313383a (德语视频都在这里)
http://u.115.com/folder/f3190461703 (德语歌曲)
http://u.115.com/folder/f312cb99d48 (大家超级有爱的德语有声读物)
http://u.115.com/folder/f31ab905598 (献给喜欢Asterix和Oberlix的同学们)
http://u.115.com/folder/f3174f001f4 (凡尔纳的作品德语版)
http://u.115.com/folder/f3122151edf (卧思堂德语泛读课，杂七杂八的德语文档，完全无秩序)
http://u.115.com/folder/f3122a301ac (打包了的一些德语名著，还在建设ing)
老K的话：现在的问题是115网盘满了…实在玩不起第二账号，一个偶就快管不过来了…
要不您再点点这些&#8230;

德语生日快乐歌&#8230;
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 而立&#8230;
One comment
Post tags: 天下同德, 德语, 生日

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>按照中国传统的年龄计算法，偶已经奔过了30大关。一般人在这时候应该组建了自己的家庭，有了份稳定的工作，初步明确了自己的人生理想和奋斗目标…好吧，以上这些基本与我无关…</p>
<p><a href="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/02/30.jpg"><img style="display: inline; border: 0px;" title="30" src="http://www.worthit.com.cn/wp-content/uploads/2011/02/30_thumb.jpg" border="0" alt="30" width="484" height="484" /></a></p>
<p>不管怎样这好歹算个喜事，哈哈。所以还是按照传统放礼物吧:</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f316313383a" href="http://u.115.com/folder/f316313383a">http://u.115.com/folder/f316313383a</a> (德语视频都在这里)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f3190461703" href="http://u.115.com/folder/f3190461703">http://u.115.com/folder/f3190461703</a> (德语歌曲)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f312cb99d48" href="http://u.115.com/folder/f312cb99d48">http://u.115.com/folder/f312cb99d48</a> (大家超级有爱的德语有声读物)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f31ab905598" href="http://u.115.com/folder/f31ab905598">http://u.115.com/folder/f31ab905598</a> (献给喜欢Asterix和Oberlix的同学们)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f3174f001f4" href="http://u.115.com/folder/f3174f001f4">http://u.115.com/folder/f3174f001f4</a> (凡尔纳的作品德语版)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f3122151edf" href="http://u.115.com/folder/f3122151edf">http://u.115.com/folder/f3122151edf</a> (卧思堂德语泛读课，杂七杂八的德语文档，完全无秩序)</p>
<p><a title="http://u.115.com/folder/f3122a301ac" href="http://u.115.com/folder/f3122a301ac">http://u.115.com/folder/f3122a301ac</a> (打包了的一些德语名著，还在建设ing)</p>
<p>老K的话：现在的问题是115网盘满了…实在玩不起第二账号，一个偶就快管不过来了…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2460">而立&hellip;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2460#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e7%94%9f%e6%97%a5" rel="tag">生日</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2460/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新学期啊&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2455</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2455#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 02:19:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Jugensprache]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/2455</guid>
		<description><![CDATA[明天就要上班了，又要到图书馆去面对数不尽的破书，偶居然稍稍有点兴奋…看来假期实在是太闲了一点…

给大家的一点元宵节小礼物…


有人看出来这个Änderungsfleischerei是什么意思吗?
请到115网站使用后面的提取码下载：f1d79a40c6
老K的话：„Es ist des Lernens kein Ende.“ 舒曼(Robert Schumann)的这句话可以拿来与大家一起共勉…学校欠偶的奖金到底什么时候发下来…
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 新学期啊&#8230;
One comment
Post tags: Jugensprache, 天下同德, 德语

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>明天就要上班了，又要到图书馆去面对数不尽的破书，偶居然稍稍有点兴奋…看来假期实在是太闲了一点…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Jugenspracheunplugged01.jpg" alt="" /></p>
<p>给大家的一点元宵节小礼物…</p>
<p><span id="more-2455"></span></p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Jugenspracheunplugged02.jpg" alt="" width="330" height="521" /></p>
<p>有人看出来这个Änderungsfleischerei是什么意思吗?</p>
<p>请到115网站使用后面的提取码下载：f1d79a40c6</p>
<p>老K的话：„Es ist des Lernens kein Ende.“ 舒曼(Robert Schumann)的这句话可以拿来与大家一起共勉…学校欠偶的奖金到底什么时候发下来…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2455">新学期啊&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2455#comments">One comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/jugensprache" rel="tag">Jugensprache</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2455/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grammatik mit Comics…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2448</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2448#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 03:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[语法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2448</guid>
		<description><![CDATA[大概是去年收的一个PDF，比较适合在德语课上做展示，不过也不要指望拿来当课本用…反正比偶画的好…

歌德学院出的玩意儿质量是不容置疑的…
下载地址：Grammatik einmal anders. Comics im Unterricht. Kopiervorlagen und Lehrmaterialien (PDF, 6 MB, farbig)
老K的话：好多事情还没做假期就过去了…下一学期的工作安排是什么呢？
要不您再点点这些&#8230;

Yomunda&#8230;有梦大&#8230;
Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…
语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;
老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2
马科斯和莫里茨…
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
Am besten&#8230;am Besten&#8230;
我也很纠结啊&#8230;
Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;
乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;
乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;
乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Grammatik mit Comics…
No comment
Post tags: grammatik, 天下同德, 德语, 漫画, 语法

Feed enhanced by Better [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大概是去年收的一个PDF，比较适合在德语课上做展示，不过也不要指望拿来当课本用…反正比偶画的好…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/Grammatikeinmalanders.jpg" alt="" /></p>
<p>歌德学院出的玩意儿质量是不容置疑的…</p>
<p>下载地址：<a href="http://www.goethe.de/ins/se/pro/comic/farbe.pdf" target="_blank">Grammatik einmal anders. Comics im Unterricht. Kopiervorlagen und Lehrmaterialien (PDF, 6 MB, farbig)</a></p>
<p>老K的话：好多事情还没做假期就过去了…下一学期的工作安排是什么呢？<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2445" title="Yomunda&#8230;有梦大&#8230;">Yomunda&#8230;有梦大&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2244" title="Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!">Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1089" title="Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…">Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1062" title="语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;">语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/101" title="老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2">老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2541" title="马科斯和莫里茨…">马科斯和莫里茨…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1813" title="Am besten&#8230;am Besten&#8230;">Am besten&#8230;am Besten&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1792" title="我也很纠结啊&#8230;">我也很纠结啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1584" title="Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;">Deutsch lernen mit Cartoons&#8230;偶喜欢&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/311" title="老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/135" title="乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;">乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/134" title="乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;">乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/133" title="乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲">乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448">Grammatik mit Comics…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/grammatik" rel="tag">grammatik</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%bc%ab%e7%94%bb" rel="tag">漫画</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e6%b3%95" rel="tag">语法</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2448/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yomunda&#8230;有梦大&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2445</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2445#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 02:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[搜索引擎]]></category>
		<category><![CDATA[语法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2445</guid>
		<description><![CDATA[超级给力的德语文章搜索引擎，可以按照各人不同的语言水平来寻找相应的网页，其具体参考因素包括：Vokabular，Grammatik 还有 Textschwierigkeit…更值得一提的是该站能提供每篇已收录文章的 Linguistische Detail-Analyse，超级详细的资料啊…

地址：http://www.yomunda.com/
目前该网站收录的文章主要来自：ad.doubleclick.net, fragen.focus.de, wetter.focus.de www.bild.de, www.focus.de, www.goethe.de, www.magazine-deutschland.de, www.spiegel.de, www.sueddeutsche.de 等德国网站，瑞士和奥地利的德语资料目前是找不到的…不过注册用户貌似可以使用该站的后台分析自己上传的文章，蛮好玩的…
PS：个人看法貌似这个站对于德语老师要比对德语学生更有用一些…
老K的话：感谢来自东京、曼海姆以及苏黎世的语言学家们…不知道到底几号上班，希望越晚越好…
要不您再点点这些&#8230;

Grammatik mit Comics…
Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!
Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;
Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…
语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;
老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2
Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;
Am besten&#8230;am Besten&#8230;
我也很纠结啊&#8230;
老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;
乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;
乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;
乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲
德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: Yomunda&#8230;有梦大&#8230;
No comment
Post tags: grammatik, 天下同德, 德语, 搜索引擎, 语法

Feed enhanced by Better Feed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>超级给力的德语文章搜索引擎，可以按照各人不同的语言水平来寻找相应的网页，其具体参考因素包括：Vokabular，Grammatik 还有 Textschwierigkeit…更值得一提的是该站能提供每篇已收录文章的 Linguistische Detail-Analyse，超级详细的资料啊…</p>
<p><img src="http://www.yomunda.com/images/logo_mw_yomunda.png" alt="" width="480" height="216" /></p>
<p>地址：<a title="http://www.yomunda.com/" href="http://www.yomunda.com/">http://www.yomunda.com/</a></p>
<p>目前该网站收录的文章主要来自：ad.doubleclick.net, fragen.focus.de, wetter.focus.de <a href="http://www.bild.de">www.bild.de</a>, <a href="http://www.focus.de">www.focus.de</a>, <a href="http://www.goethe.de">www.goethe.de</a>, <a href="http://www.magazine-deutschland.de">www.magazine-deutschland.de</a>, <a href="http://www.spiegel.de">www.spiegel.de</a>, <a href="http://www.sueddeutsche.de">www.sueddeutsche.de</a> 等德国网站，瑞士和奥地利的德语资料目前是找不到的…不过注册用户貌似可以使用该站的后台分析自己上传的文章，蛮好玩的…</p>
<p>PS：个人看法貌似这个站对于德语老师要比对德语学生更有用一些…</p>
<p>老K的话：感谢来自东京、曼海姆以及苏黎世的语言学家们…不知道到底几号上班，希望越晚越好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2448" title="Grammatik mit Comics…">Grammatik mit Comics…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2244" title="Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!">Viel Erfolg, viel Spaß und vielen Dank!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1595" title="Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;">Duden Grammatik Neuauflage&#8230;好大一本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1089" title="Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…">Grammatik in Fragen und Antworten…德语语法问答…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1062" title="语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;">语法带你游德国…Ein Grammatikspiel&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/101" title="老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2">老K学德语花了多少银子&#8230;学德语如何省钱&#8230;Teil 2</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2534" title="Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;">Es lebe &#8220;Grammatik spielend!&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1813" title="Am besten&#8230;am Besten&#8230;">Am besten&#8230;am Besten&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1792" title="我也很纠结啊&#8230;">我也很纠结啊&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/311" title="老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;">老K不喜欢的德语参考书系列001&#8230;《现代德语实用语法》&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/135" title="乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;">乱侃德语语法(3) 名词:我就是一个代号而已&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/134" title="乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;">乱侃德语语法(2) 有30个字母的语言&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/133" title="乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲">乱侃德语语法(1) 想写一个还算看得过眼的马甲</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2445">Yomunda&#8230;有梦大&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2445#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/grammatik" rel="tag">grammatik</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%90%9c%e7%b4%a2%e5%bc%95%e6%93%8e" rel="tag">搜索引擎</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%af%ad%e6%b3%95" rel="tag">语法</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2445/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德国人也照样错&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2443</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2443#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 04:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[摄影包]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2443</guid>
		<description><![CDATA[这两天到处吃来喝去，人完全处于半醉状态ing，所以没更新，先说声抱歉&#8230;还在和土豆就视频版权的问题纠缠不清，试了一下酷6，感觉还不如土豆呢&#8230;

这几个视频都是一些很小的语法点，连德国人也经常犯错的地方我们是不是也不必要那么认真呢？不过在某些细节上(比如那个Trotz+Genitiv)中国学生往往比德国人还背的清楚&#8230;上千张卷子做下来，想不清楚也难啊&#8230;
老K的话：下午出去扫街ing&#8230;好想换个国家地理的摄影包&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

德语参考书太多了咋办？
读书…
龙凤胎&#8230;
德语诗朗诵&#8230;
记忆…Erinnerungen…
Duden Podcast…杜登播客&#8230;
Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…
Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;
Quintili Vare, legiones redde!
两本可以互补的优秀德语参考书…
应是绿肥红瘦&#8230;
Gefunden&#8230;有获&#8230;
体育运动德语单词在线练习…
Gedownloadet …gedownloaded…
Homonyme und Polyseme…
C.H.Beck Wissen…
当远行…
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
谈谈德语电子书的命名与管理…
德语生日快乐歌&#8230;


© kopykawai for 卧思堂, 2011
Source: 德国人也照样错&#8230;
2 comments
Post tags: 天下同德, 德语, 摄影包

Feed enhanced by Better Feed from  Ozh
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这两天到处吃来喝去，人完全处于半醉状态ing，所以没更新，先说声抱歉&#8230;还在和土豆就视频版权的问题纠缠不清，试了一下酷6，感觉还不如土豆呢&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/l/F-gtaOUAw9g" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/l/F-gtaOUAw9g" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>这几个视频都是一些很小的语法点，连德国人也经常犯错的地方我们是不是也不必要那么认真呢？不过在某些细节上(比如那个Trotz+Genitiv)中国学生往往比德国人还背的清楚&#8230;上千张卷子做下来，想不清楚也难啊&#8230;</p>
<p>老K的话：下午出去扫街ing&#8230;好想换个国家地理的摄影包&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2656" title="德语参考书太多了咋办？">德语参考书太多了咋办？</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2649" title="读书…">读书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2644" title="龙凤胎&#8230;">龙凤胎&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2642" title="德语诗朗诵&#8230;">德语诗朗诵&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2638" title="记忆…Erinnerungen…">记忆…Erinnerungen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2629" title="Duden Podcast…杜登播客&#8230;">Duden Podcast…杜登播客&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2617" title="Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…">Redensarten-Quiz&#8230;杜登的…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2614" title="Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;">Meine ganze Freude ist eine Frau&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2609" title="两本可以互补的优秀德语参考书…">两本可以互补的优秀德语参考书…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2595" title="应是绿肥红瘦&#8230;">应是绿肥红瘦&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2592" title="Gefunden&#8230;有获&#8230;">Gefunden&#8230;有获&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2590" title="体育运动德语单词在线练习…">体育运动德语单词在线练习…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2588" title="Gedownloadet …gedownloaded…">Gedownloadet …gedownloaded…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2585" title="Homonyme und Polyseme…">Homonyme und Polyseme…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2580" title="C.H.Beck Wissen…">C.H.Beck Wissen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2573" title="当远行…">当远行…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2550" title="谈谈德语电子书的命名与管理…">谈谈德语电子书的命名与管理…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2543" title="德语生日快乐歌&#8230;">德语生日快乐歌&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2443">德国人也照样错&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2443#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%91%84%e5%bd%b1%e5%8c%85" rel="tag">摄影包</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2443/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein wunderschöner Film&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2440</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2440#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jan 2011 15:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Krabat]]></category>
		<category><![CDATA[克拉巴特]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2440</guid>
		<description><![CDATA[两年前偶就在喊&#8221;克拉巴特的电影拍的不如原书好看&#8220;，感谢万能的Youtube，终于可以为大家献上一部更好看的版本&#8230;

比偶还老的贴片动画-1977年版&#8230;
小K的话：这么制作精良的动画很多年没看到了&#8230;这年头连动作爱情片都要拍成3D的说&#8230;
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Wir gehen nach Bremen…
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell ich mir Liebe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>两年前偶就在喊&#8221;<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1419" target="_blank">克拉巴特的电影拍的不如原书好看</a>&#8220;，感谢万能的Youtube，终于可以为大家献上一部更好看的版本&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.tudou.com/v/iOSY2fQgGao/&amp;rpid=48538204/v.swf" /><param name="wmode" value="opaque" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://www.tudou.com/v/iOSY2fQgGao/&amp;rpid=48538204/v.swf" allowfullscreen="true" wmode="opaque"></embed></object></p>
<p>比偶还老的贴片动画-1977年版&#8230;</p>
<p>小K的话：这么制作精良的动画很多年没看到了&#8230;这年头连动作爱情片都要拍成3D的说&#8230;<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2433" title="Wir gehen nach Bremen…">Wir gehen nach Bremen…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2440">Ein wunderschöner Film&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2440#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/krabat" rel="tag">Krabat</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%85%8b%e6%8b%89%e5%b7%b4%e7%89%b9" rel="tag">克拉巴特</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2440/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wir gehen nach Bremen…</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/2433</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/2433#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 10:30:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Bremen]]></category>
		<category><![CDATA[不莱梅]]></category>
		<category><![CDATA[天下同德]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[格林童话]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/?p=2433</guid>
		<description><![CDATA[最近网上多了很多德语童话剧，偶决定全部Down下来再说…

这次终于是真“驴”扮演版了…顺便怀念另外一头驴子(Verycd)…
邪恶的地址：http://u.115.com/file/f120b9b6d1#
老K的话：明天还是讨论一些德语问题比较好…
要不您再点点这些&#8230;

Quintili Vare, legiones redde!
Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!
Ich Rap den Faust&#8230;
Philosophisches Kopfkino&#8230;
发片为老爸和日本人民祈福…
Ein wunderschöner Film&#8230;
Alles neu, macht der Mai&#8230;
Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;
献给70、80后的德语学习者们&#8230;
Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;
博不起&#8230;
想睡觉&#8230;
Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;
Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…
Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;
Das Farbenspiel des Winds&#8230;
啊呀，我学德语&#8230;
So stell ich mir Liebe vor&#8230;
被驱逐者的命运&#8230;
逃亡中的儿童&#8230;


© [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近网上多了很多德语童话剧，偶决定全部Down下来再说…</p>
<p><img src="http://i1017.photobucket.com/albums/af293/kopykawai/worthit/DieBremerStadtmusikanten02.jpg" alt="" width="480" height="264" /></p>
<p>这次终于是真“驴”扮演版了…顺便怀念另外一头驴子(Verycd)…</p>
<p>邪恶的地址：<a href="http://u.115.com/file/f120b9b6d1#">http://u.115.com/file/f120b9b6d1#</a></p>
<p>老K的话：明天还是讨论一些德语问题比较好…<br />
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2611" title="Quintili Vare, legiones redde!">Quintili Vare, legiones redde!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2554" title="Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!">Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2495" title="Ich Rap den Faust&#8230;">Ich Rap den Faust&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2476" title="Philosophisches Kopfkino&#8230;">Philosophisches Kopfkino&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2473" title="发片为老爸和日本人民祈福…">发片为老爸和日本人民祈福…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2440" title="Ein wunderschöner Film&#8230;">Ein wunderschöner Film&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2149" title="Alles neu, macht der Mai&#8230;">Alles neu, macht der Mai&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2099" title="Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;">Tanz und Gesang&#8230;载歌载舞&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2062" title="献给70、80后的德语学习者们&#8230;">献给70、80后的德语学习者们&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2043" title="Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;">Elisabeth &#8211; Die rätselhafte Kaiserin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2036" title="博不起&#8230;">博不起&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2029" title="想睡觉&#8230;">想睡觉&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1992" title="Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…">Wir werden weiter marschieren, wenn alles in Scherben fällt…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1988" title="Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;">Viereinhalb Jahre [des Kampfes] gegen Lüge, Dummheit und Feigheit&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1975" title="Das Farbenspiel des Winds&#8230;">Das Farbenspiel des Winds&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1950" title="啊呀，我学德语&#8230;">啊呀，我学德语&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1946" title="So stell ich mir Liebe vor&#8230;">So stell ich mir Liebe vor&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1940" title="被驱逐者的命运&#8230;">被驱逐者的命运&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1933" title="逃亡中的儿童&#8230;">逃亡中的儿童&#8230;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2011<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2433">Wir gehen nach Bremen…</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2433#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/bremen" rel="tag">Bremen</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%8d%e8%8e%b1%e6%a2%85" rel="tag">不莱梅</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/deutsch" rel="tag">天下同德</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%a0%bc%e6%9e%97%e7%ab%a5%e8%af%9d" rel="tag">格林童话</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%a7%86%e9%a2%91" rel="tag">视频</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/2433/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

