Posts Tagged: 天下同德


18
七 11

体育运动德语单词在线练习…

刚得知女足世界杯小日本登顶了,不由得感叹能培养出德艺双馨型空姐的国家女性果然够强大…想起来歌德学院的网站上有一个很不错的在线练习,所以推荐给大家…

虽然是在德国举行的,可偶一场也没看啊…

邪恶的网址:http://www.goethe.de/lrn/prj/ffb/dus/spd/de7501337.htm

这个练习里面有些习语还是很有难度的,更好玩的是居然还附带一本词典(Wörterbuch der Fußballsprache)的广告…过一阵儿试着找找有没有免费版…

小K的话:低调的透露偶比较喜欢收藏仁科百華MM的片子…


17
七 11

Gedownloadet …gedownloaded…

好吧,以前偶一直认为这两种写法虽然都不怎么好读,但起码总有一个是对的…过了几年才知道正确的写法应该是“downgeloadet”…

虽然明知道应该是“herunterladen”,但德国网站上的下载图标基本还都是“downlod”…

类似的还有“upgeloadet, upgegradet, upgedate”. 为了德语的纯洁性(其实主要是为了我们中国人好用)建议大家还是写 “Ich mache ein Download.” 或者“Ich habe ein Download gemacht.”吧…反正“machen”是万能动词,语法上比较稳当…

小K的话:中午和小刘同学一起吃了饺子…腹泻…


16
七 11

Homonyme und Polyseme…

今天要讨论的东东可以看做是昨天日志的扩展和深入,首先解释一下日志标题的两个单词:das Homonym (同音异意词), polysem adj ,名词形式是 die Polysemie (一词多义)…但德语原文上写的是Polyseme,暂且算它形容词名词化吧,反正就语法上来说倒也能这样将就…

Birne 算是个典型的Polysemie…下面就是抄过来的大篇原文,真的很好懂又讲的很明白…

Homonyme sind zwei Wörter verschiedener Herkunft, die heute gleich geschrieben (Homographe) oder gleich ausgesprochen (Homophone) werden.

Bröckelt die Denkmauer schon? Dann reißen wir sie mit einem weiteren Schritt hoffentlich ganz ein. Die irreführende Definition (ein Wort mit mehreren Bedeutungen) verleitet dazu, Homonyme nur innerhalb einer Wortart zu sehen. Vergessen Sie diese Einschränkung! Auch das sind Homonyme:

Bar und -bar (wie in haltbar)

Schaft und -schaft (wie in Leserschaft)

Erz und erz- (wie in erzkonservativ)

zum und ZUM (Abkürzung von Zentrale für Unterrichtsmaterialien)

Uhr und Ur- (wie in Urgestein)

kann und Cannes (die Stadt)

leerer und Lehrer

Continue reading →


14
七 11

C.H.Beck Wissen…

在今年第28期的《三联生活周刊》上读到一篇讲C.H.Beck出版社的文字,正好本人在拼命搜集该系列图书ing,所以特别转载过来…窃以为这个知识点是我辈德语学习者们一定要掌握的,至少也得知道有这么一家出版社吧…

这个徽标里面的神兽应该是叫 Greif,翻译成中文也就是大家都很熟悉的“狮鹫”(没耍过魔兽的好孩子们伤不起啊)…

德国“知识文库”出版的初衷也是如此。相对牛津大学出版社,出版“知识文库”的C.H.Beck出版社在中国不太为人所知,但在德语国家里却是鼎鼎大名。1763年,卡尔·戈特洛布·贝克创立了该出版社,在19世纪,这个出版社主要出版文学和哲学理论书籍,居然能盈利,便在扩大规模的时候决心做成一家专业的人文类书籍出版社。经过200多年的发展,如今这家出版社的老板已经是贝克家族的第6代传人,书籍主要内容包括文学、历史和法律等。最成功的产品就是1995年开始陆续出版的“知识文库”,约请德国国内专家分别撰写,涵盖了传记、历史、文学、语言学、医学、心理学、音乐、技术、哲学、宗教和艺术等门类,每本不到150页,小32开本。每年春秋两季,出版社都会定期出版各18本新的文库类图书,已经成了一个传统。至今这套文库已经出版了约500本各类图书,有些书十分受市场欢迎,已经再版了八九次。该套文库的篇幅约为“牛津通识”系列的两倍,专业性比“牛津通识”系列也更强,列举几本:《七年战争》、《现代国家的历史》、《经济危机》、《自杀》、《生物气象》、《蘑菇》、《儿童的语言》、《海顿的弦乐四重奏》,门类繁多,并且每年还在增加。《南德意志报》评价说,这套文库“涵盖了所有人们必须了解的知识”。《明镜》周刊说,没有任何一套百科全书曾经像“文库”系列那样既叫好又叫座。即使对于一个受过高等教育的人来说,在文库里阅读他所知的学科知识,也是富有趣味的,因为像这样把一门学科以如此清晰的脉络表述出来绝非易事。这套文库内还有一个“101”系列也很受欢迎。例如“关于歌德的101个问题”、“关于纳粹的101个问题”,虽然看起来阅读门槛很低,但写作这些小册子的人也都是各自领域里的绝对专家,否则谁能凭空就一个题材想出101个问题,并且每个问题都能解释得清清楚楚?

PS:上面推荐的几本我怎么找不到,汗一个…

小K的话:看来这个 Wissen 系列别说读完,就是想收齐也是个苦力活…哪位德语系资料员出来帮个忙?


12
七 11

当远行…

对于小K来说看一本德语书中的各个单词就像是看不同的女孩子,有的高挑修长(Tausendschön),有的娇小玲珑(süß),当然还有很多位只依稀可见窈窕身形,颜容却不可明辨(就是说偶不认识)…今天介绍给大家的新姑娘窃以为人人都值得认识一下:Ferngehen…

日长夜短,当远行啊…

说来这词还有个来历“Lieber Ferngehen als Fernsehen!”,具体来说可以看看这里…虽然德语原文简直水到极点(我就偷懒不粘原文了),但这个新词总算有那么几分姿色,大家马克一下吧…

小K的话:总认为德语的süß比英语的sweet有味道多了…上午陪小牛同学到广埠屯购得佳能IXUS 105一台,午间在天天见面充饥…


19
六 11

Herzlichen Glückwunsch zum Vatertag!

小K很悲催的为长辈亲戚免费打工做网站ing,也不知道有没有酬劳(不过这还不是有史以来最惨的:偶曾经帮某位翻译过一本40多页的小册子,对方作为感谢赠送了10斤苹果)…庆祝父亲节,直接发好片!

http://u.115.com/file/di74rrsn

看到一首献给父亲的短诗,读来很是感动,特转载如下:

Bring’ Blumen getragen,

Kann noch nicht viel sagen,

Mein lieber Papa,

Das weißt du ja;

Doch schling’ ich die Arme um Dich,

Nicht wahr, dann verstehst du mich.

小K的话:人才服务中心真的是为人才服务的?Quatsch!