Posts Tagged: Gedicht


26
十 11

记忆…Erinnerungen…

关于林徽因这个妹子偶就知道那段三角恋关系还有最后当了梁启超的儿媳妇,未曾想到她诗写的也蛮像样的…果然近朱者赤,和大诗人打混过的就是比吾辈凡夫俗子们强啊…

 

记忆(Erinnerungen)

断续的曲子,

最美或最温柔的夜,

带着一天的星。          

记忆的梗上,谁不有 

两三朵娉婷            

披着情绪的花,             

无名的展开                  

野荷的香馥、                 

每一瓣静处的月明。

Unterbrochene Melodie,

Schönste oder sanfteste aller Nächte

Mit einem Sternenhimmel.

Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht

Zwei oder drei Blumen, die sich charmant

Gefühle umgehängt haben,

Namenlos breitet sich

Das reiche Parfum des wilden Lotos aus

Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

Continue reading →


22
七 11

应是绿肥红瘦…

德译的中国古诗词很久都没碰了,假期有空读读倒也不错…

如梦令

Zur Melodie „Ru Meng Ling”

昨夜雨疏风骤,

Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm

浓睡不消残酒。

Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach

试问卷帘人,

Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt

却道海棠依旧。

Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh

知否?知否?

Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht?

应是绿肥红瘦。

Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk

小K的话:偶只有“浓睡”和“残酒”…“海棠”的没有…


19
七 11

Gefunden…有获…

德语专业的必读诗,不过偶很怀疑毕业后还有几个人能背的下来…说来这诗讲的就是歌德这个老不修采花的故事呀…

花开堪折直须折…偶的花儿在哪里?

Gefunden
有获

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

信步入幽林,
漫然无所寻。

Continue reading →


11
九 09

优美的小令…Kalenderlied…

以前求学时在书上读到的,好象互联网上还没有,打出来共享给大家吧…偶觉得国内德语课本里不收录这首诗真的很遗憾…

图片来源: http://www.nipic.com/show/1/8/ec43495bec4dc159.html

Kalenderlied I

Die Dämmerung wächst zum Wald heraus,

Der Mond steht überm Siedlerhaus,

im Garten glänzt der Abendtau,

am Stelle mauern Mann und Frau.

Am Fenster leis ein Mädchen singt,

Die laue Lenzluft lockt und zwingt.

Gemeindebote ruft und schellt,

Aus Gasthausfenstern flutet Licht.

Das Dorf schläft nicht.

(E.Strittmatter)

老K的话: 个人认为那个动词”flutet”用的超赞…昨天教师节,不知道各位德语老师过的快乐吗?偶不是老师,偶过的很悲惨…


10
九 09

德语诗精选一百首…

大家普遍反映在本博客上听有声读物比在播客上面快,既然如此偶还是在这里再发一次吧…这一百首德语诗是通过问卷调查被选出来的,老K强烈推荐大家收藏…


Continue reading →


31
十 08

Eugen Roth(欧根·罗斯)…笑中有泪的德国诗人…

感觉外语类博客的一大好处就是永远不愁没东西写,随便在Wiki上抽几个词条翻译一下就是篇不错的博文了…不过翻译也是很辛苦的(有时甚至比原创还要累一点),希望大家以后多多为老K加油!

今天向大家介绍的是一位德国诗人Eugen Roth(欧根·罗斯…还是自己凑的中文译名)1895.01.24 -1976.04.28,其父为慕尼黑作家Hermann Roth(赫尔曼·罗斯). 罗斯(子)作为志愿从军者参加了第一次世界大战且身受重伤(1914年10月).战后他求学于慕尼黑的路德维希·马克西米利安大学并获得历史,艺术史,德国文学以及哲学学位.从1927年直到1933年他被迫离职期间罗斯一直担任"Münchner Neuesten Nachrichten"(不知道这个报纸的官方中文译名是什么,大概是” 慕尼黑新报”吧…)的地方主编.早在进入新闻行业之前罗斯已经开始了诗歌创作,1935年后他开始走无理头路线…开玩笑的,是幽默路线了…于1935年出版作品《一个人》并大获成功.

有同好评价在罗斯的诗中可以通过幽默看见人性的弱点…老K深以为然…

下面节选部分作品(可惜他的作品貌似很少译成中文的…偶自己又感觉水平太糙…)

Kleine Ursachen
Ein Mensch – und das geschieht nicht oft –
Bekommt Besuch, ganz unverhofft,
Von einem jungen Frauenzimmer,
Das grad, aus was für Gründen immer –
Vielleicht aus ziemlich hintergründigen –
Bereit ist, diese Nacht zu sündigen.
Der Mensch müßt nur die Arme breiten,
Dann würde sie in diese gleiten.
Der Mensch jedoch den Mut verliert,
Denn leider ist er unrasiert.
Ein Mann mit schlechtgeschabtem Kinn
Verfehlt der Stunde Glücksgewinn,
Und wird er schließlich doch noch zärtlich,
Wird er’s zu schwach und auch zu bärtlich.
Infolge schwacher Reizentfaltung
Gewinnt die Dame wieder Haltung
Und läßt den Menschen, rauh von Stoppeln,
Vergebens seine Müh verdoppeln.
Des Menschen Kinn ist seitdem glatt –
Doch findet kein Besuch mehr statt.

Continue reading →