Posts Tagged: Goethe


25
五 09

好大一堆书啊…Ein Haufen Bücher…

我想任何人看到雕塑之后大概都会发出这样的感叹吧!谁还敢说德国人的性格比较内敛…不过这方面他们确实也有猖狂的资本…

2006年的柏林新雕塑之一

由下及上:歌德,布莱希特,(托曼斯)·曼,(特奥多尔)·冯塔纳,黑塞,莱辛,席勒,(海因里希)·伯尔,马克思,格林兄弟,黑格尔,(安娜)·西格斯,康德,路德,海涅,阿伦特,格拉斯。

其中曼(1929)、黑塞(1946)、伯尔(1972)、格拉斯(1999)为诺贝尔文学奖得主…

老K的话:本来想把这帮牛人的德汉对照姓名都写全的,实在是有点懒啊…大家可以当德国文学史的练习自己做做看…


1
五 09

Sei mir gegrüßt, du lieber Mai…祝福你,五月…

既然讨论四月(April)的日志来得晚了点,那么关于五月(Mai)的内容就干脆抢个沙发算了…不过我对五一劳动实在是没什么兴趣,下文只是单纯的研究Mai这个德语单词而已…

关于Mai的起源不象April那么的不明确,基本所有的参考资料都写得很明白:转自罗马女神Maius,她专司春天和生命…又是个很应景的名字…

不过德语中过去五月的名称还有点道道:在Karl der Große的时代(公元747-814),五月叫做Wonnemond,该名字来源于古高地德语的wunnimanot(Weidemonat),意思就是春天到了,牲口棚里面那些牛啊,羊啊什么的该放出去了…

Mai的别名还有:Blumenmonat,Blühmond,Bleuet…基本都是取自“百花盛开”…

老K的话:本日志标题摘自Wilhelm Busch的《Sei mir gegrüßt, du lieber Mai》…本来想从Goethe的《Mailied》里面找灵感的,后来还是觉得歌德出镜频率实在太高,换Busch算了…


5
三 09

不存在百分百准确并忠于原著的翻译,如同不存在彻头彻尾的添油加醋

这么拉风的题目是老K从网友Poshi那里”偷”过来的,大家还是麻烦点击这里拜读一下他的大作先,看完了并感兴趣的兄弟再来听偶继续八卦吧…

歌德和席勒哥俩好…

老K以前说过”在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌”,不过在搜集到一些类似”Kennen Sie Goethes Faust?“的笑话后偶发现某些只有一两句的笑话也可以让德语翻译发疯…不信您继续看…

1.Macht vier plus vier sieben wenn man nicht acht gibt?

超经典的Sprachwitz,关键就在那个”acht”的双重语意上…

2.Darf man in einem Weinkeller auch mal lachen?

Wein=葡萄酒,但weinen=哭泣…

3.Warum tragen Rocksänger meist Hosen?

利用的是英语和德语单词的同形不同意… Continue reading →


17
二 09

Kennen Sie Goethes Faust?

学过德语又读过《浮士德》的同仁大概都知道这个笑话:"Kennen Sie Goethes Faust?" "Ach, geboxt hat der auch?"…这个笑话翻译成中文就毫无味道,所以我也不献丑了…大家只要知道此"Faust"非彼"Faust"就可以了…

我手头的中文版《浮士德》…钱春绮老师译的,不过我决定这次还是直接读原文算了…

《浮士德》里的"Faust"拉丁文的写法为"Faustus",因为含有"幸福的"之义所以常被炼金术士和魔术师用作姓氏…至于为什么和"拳头"写法一样我就没仔细研究了…

类似的还有Eva和Evangelion没关系…看《新世纪福音战士》中毒了…

英语中的Eve和Evening也没关系…《寄生前夜》真是经典啊…

老K的话:曾经有一套八成新的郭译本《浮士德》摆在我面前我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及。人生最悲哀的事情莫过于此。如果上天能再给我一次重来的机会,我会对那个地摊老板说三个字:我买了…