Posts Tagged: paul verlaine


21
十二 08

法国诗人保尔·魏尔伦小诗两首…德汉对照版…

稍微对翻译有一点了解的兄弟都知道:在所有的文学体裁中最难翻译的就是诗歌了:大概因为诗歌是"民族性"最强的一种文体,即使译者有着高绝的外语能力以及超强的文学功底也难以保证百分之百的再现原作意境…老K在翻译的时候总是感觉自己写诗容易多了…

下面的几首小诗是法国象征派诗人保尔·魏尔伦(Paul Marie Verlaine)创作,经由德,中两国翻译家加工而成.让我们看看不同的文化背景是否会为原作增添新的色彩…

Drei Jahre später(三年以后)

Die Pforte stiess ich auf,die schwanke,schmale,

Und wandelte wie einst im kleinen Garten.

Er stand voll Tau.Ich sah des Morgens zarten

Verschwiegnen Glanz in blasser Blumen schale.

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

Continue reading →