Posts Tagged: Stefan Zweig


13
十 09

几句醉话…

晚上整了点红酒,胡乱发骚…

图片来源:http://www.mewispot.unibas.ch/index.php?article_id=209

1. 偶和德语的关系基本就是“斯德哥尔摩综合症”…被强迫学习很多年之后才产生了感情…

2. 学外语是一件很逆天的事情,特别是像德语这种跨语系的学习…就好象让狗学猫叫似的困难…

3. 如果突然失去全部记忆或者变精神分裂理论上来说对学德语应该帮助很大…

Continue reading →


25
八 09

什么才值得你去拼搏…

从故纸堆里面翻出来一本人民文学出版社85年版的《象棋的故事》,老K不得不感叹自己的茨威格收藏还真全…其实这是本合集,包括《家庭女教师》,《一个陌生女人的来信》,《看不见的珍藏》,《旧书商门德尔》,《象棋的故事》.除《旧书商门德尔》一篇由薛高保老师翻译,杜文棠老师校对外其余四篇均由张玉书老师翻译…

这本书封面朴素的过了头,差点就和偶擦肩而过了…

有意思的是在扉页上还有不知名作者(估计是本书前主人)的小诗一首,现转录如下:

什么才值得你去拼搏

什么才值得你去追求

什么才能使你的生命辉煌灿烂

什么才能使你的青春变得朝霞一样火红

Continue reading →


14
七 09

茨威格谈里尔克…

刚刚往播客上传了里尔克(Rainer Maria Rilke)的《旗手克里斯托弗·里尔克的爱与死之歌》(Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke),觉得还可以在抄点东西…转自大师的《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)…

里尔克之墓,图片来源: http://www.panoramio.com/photo/5752783

…这位诗人是渐渐成名的,一直到二十二、三岁才开始成为一位受到我们无限爱戴的杰出诗人。这对我们来说无疑是一种巨大的安慰。一个人不一定非要像霍夫曼斯塔尔似的在中学时代就已完全成熟:一个人也可以像里尔克似的一步一个脚印地成才。一个人不必因为暂时写出了一些不像样、不成熟、缺乏责任感的作品,就立刻认为自己没有指望了。一个人也许不能再现霍夫曼斯塔尔那样的奇迹,但是可以走一分像里尔克那样比较平稳和比较寻常的成才之路…

Continue reading →


12
七 09

象棋的故事话剧片段…不错的演出…

其实我是想发Schachnovelle的电影的,可惜找来找去都只有预告片…这一段德国学生演的话剧倒是还不错,先发这个吧…

因为我这里上传Tudou的速度很慢,所以视频内容都放在了这里,而卧思堂德语播客将只分享音频内容…

该片段表演的是本书的高潮亦是结局部分,Dr. B在第一局轻而易举的战胜世界冠军后已经陷入棋局中不可自拔,他接受了再来一盘的挑战而掉进了大师的陷阱。Czentovic利用长考逐渐的使Dr. B失去了耐心而发病,并最终赢得了胜利…很卑鄙,但Czentovic毕竟是胜利者…

老K的话:最后一句“Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.”(作为一个业余爱好者来说,这位先生实在是个极不寻常的天才。)很震撼…本剧的Mirko Czentovic是一位小姑娘扮演的,有意思…


11
七 09

Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版…Die Entdeckung Eldorados…

最近一直被版权的事情所困扰,好在转别人的帖子理论上来说应该不违法…下面奉上很久没有更新的《人类的群星闪耀时》系列第七章: 黄金国的发现(Die Entdeckung Eldorados)…

图片来源: http://www.hi5.com/friend/165517923–dodo–Profile-html

德语原文是从这个PDF文档里面粘出来的,看来虽然还没有到2013年,但广大人民群众对茨威格大师的景仰已经不可抑制了…

1834. Ein Amerikadampfer steuert von Le Havre nach New York. Mitten unter den Desperados, einer unter Hunderten, Johann August Sutter, heimisch zu Rynenberg bei Basel, 31 Jahre alt und höchst eilig, das Weltmeer zwischen sich und den europäischen Gerichten zu haben, Bankrotteur, Dieb, Wechselfälscher, hat er seine Frau und drei Kinder einfach im Stich gelassen, in Paris sich mit einem betrügerischen Ausweis etwas Geld verschafft und ist nun auf der Suche nach neuer Existenz. Am 7. Juli landet er in New York und treibt dort zwei Jahre lang alle möglichen und unmöglichen Geschäfte, wird Packer, Drogist, Zahnarzt, Arzneiverkäufer, Tavernenhälter. Schließlich, einigermaßen gesettlet, siedelt er sich in einem Wirtshaus an, verkauft es wieder und zieht, dem magischen Zug der Zeit folgend, nach Missouri. Dort wird er Landmann, schafft sich in kurzer Zeit ein kleines Eigentum und könnte ruhig leben. Aber immer hasten Menschen an seinem Hause vorbei, Pelzhändler, Jäger, Abenteurer und Soldaten, sie kommen vom Westen, sie ziehen nach Westen und dieses Wort Westen bekommt allmählich einen magischen Klang. Zuerst, so weiß man, sind Steppen, Steppen mit ungeheuren Büffelherden, tageweit, wochenweit menschenleer, nur durchjagt von den Rothäuten, dann kommen Gebirge, hoch, unerstiegen, dann endlich jenes andere Land, von dem niemand Genaues weiß und dessen sagenhafter Reichtum gerühmt wird, Kalifornien, das noch unerforschte. Ein Land, wo Milch und Honig fließt, frei jedem, der es nehmen will—nur weit, unendlich weit und lebensgefährlich zu erreichen.

Continue reading →


6
七 09

茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴…先上点片段吧…

abtxu小朋友在本博客里留言说想看更多的大师作品…这个不是老K不努力,人家德国的版权保护期限实在是稍微长了点,我们要等到2013年才能公开发布Stefan Zweig的完整作品…

图片来源:http://www.fronius-hans.com/trade.aspx…自己稍微裁剪了一下…

想看整本书是麻烦了点,不过贴点德汉对照的作品片段应该不犯法…大家看的出这是哪本书吧:

…In dem einen kleinen Intervall, seit mir der Bart zu sprossen begann und seit er zu ergrauen beginnt, in diesem einen halben Jahrhundert hat sich mehr ereignet an radikalen Verwandlungen und Veränderungen als sonst in zehn Menschengeschlechtern, und jeder von uns fühlt: zu vieles fast!…

…在从我开始长出胡须到胡须开始灰白这样短短的时间跨度之内,亦即半个世纪之内所发生的急剧变迁,大大超过平常十代人的时间。而我们中间的每个人都觉得:变迁未免太多了一点!…

Continue reading →