<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>卧思堂 &#187; Tolstoi</title>
	<atom:link href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/tolstoi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worthit.com.cn</link>
	<description>Deutsch lernen macht Spaß</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 07:25:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Die weltweit sch&#246;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</title>
		<link>http://www.worthit.com.cn/archives/664</link>
		<comments>http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 03:02:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kopykawai</dc:creator>
				<category><![CDATA[K's 德语]]></category>
		<category><![CDATA[Die Welt von Gestern]]></category>
		<category><![CDATA[Die weltweit schönsten Grab]]></category>
		<category><![CDATA[Stefan Zweig]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoi]]></category>
		<category><![CDATA[世间最美的坟墓]]></category>
		<category><![CDATA[德语]]></category>
		<category><![CDATA[昨日的世界]]></category>
		<category><![CDATA[茨威格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worthit.com.cn/archives/664</guid>
		<description><![CDATA[ 博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!
昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢拯救灯心草小朋友辛苦搜集资料．
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>博客好象出了点问题:用Firefox可以正常浏览,IE6死活打不开.目前老K还不能确定到底是本机的IE坏了还是Wordpress出了问题,来看的兄弟麻烦在本文下面留言告诉偶你的IE是否能打开本站,多谢了!</p>
<p>昨天终于偶然的在百度知道上找到了茨威格的这段文字《世间最美的坟墓》(Die weltweit sch&#246;nsten Grab),赶紧转过来分享给大家,感谢<a href="http://passport.baidu.com/?business&amp;aid=6&amp;un=%D5%FC%BE%C8%B5%C6%D0%C4%B2%DD#2" target="_blank">拯救灯心草</a>小朋友辛苦搜集资料．</p>
<p><a href="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg""><img height="320" src="http://lh6.ggpht.com/_zh3q85XdNo4/SURxArD_HlI/AAAAAAAANs8/ZcEC2KJXKyk/s800/Tolstoi_Grab_001.jpg" width="480" /> </a></p>
<p><strong>Die weltweit sch&#246;nsten Grab</strong> （<strong>世间最美的坟墓）</strong>    <br />- In 1928 die erste russische Reise（记1928年的一次俄国旅行）    <br />斯蒂芬&#183;茨威格（Stefan Zweig） </p>
<p>Ich habe gesehen in Russland Grab von Leo Tolstoi Es gibt keine Szene mehr und mehr herrlichen ber&#252;hren. Dies wird im Hinblick auf k&#252;nftige Generationen f&#252;r sie zur Anbetung im Heiligen Land, weg vom Trubel der Stadt das Leben, allein, liegen auf dem Boulevard. Ein Wanderweg entlang der Schafe ging durch den Wald und offenen Raum, in den hei&#223;en Brei herum, dann zum Grab vor. Dies ist nur ein rechteckiges H&#252;gel, aber keine Wache, niemand, nur einige B&#228;ume Schattierung.Seine Enkelin hat mir gesagt, die gro&#223;en gro&#223; und gerade, in den fr&#252;hen Herbst Wind ein wenig sch&#252;tteln der Hand-B&#228;ume gepflanzt ist Tolstojs. Klein, er ist Gege Ni-les-alt und sein Kinderm&#228;dchen, um weibliche oder eine alte Legende sagt, auf &quot;hands-on&quot; die Anpflanzung von B&#228;umen wird zu einem Ort, an dem das Wohlbefinden. So waren sie auf ihre eigenen Herrenhaus von einem Block Mehrere Jungpflanzen gepflanzt auf dem Boden, die Kinder spielen, wird bald vergessen werden.Tolstoi Alter hat er zur&#252;ckkommen und sich wie ein Kind auf die fantastischen Versprechungen des Wohlbefindens, Pflege-getragen alte Menschen pl&#246;tzlich eine neue, bessere Inspiration. Er sofort angeboten, die in der Zukunft Maigu pers&#246;nlich gepflanzt unter den B&#228;umen. </p>
<p>我在俄国所见到的景物再没有比列夫&#183;托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这将被后代怀着敬仰之情来朝拜的圣地，远离尘嚣，孤零零地躺在林荫里。顺着一 条羊肠小路信步走去，穿过林间空地和灌木丛，便到了坟墓前。这只是一个长方形的土堆而已，无人守护，无人管理，只有几株大树荫蔽。他的外孙女跟我讲，这些 高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的树木是托尔斯泰亲手栽种的。小的时候，他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传说，提到亲手种树的地方会变成幸福 的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株树苗，这个儿童游戏不久也就被忘掉了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许诺，饱经忧患 的老人突然从中获得了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那些亲手栽种的树木之下。</p>
<p> <span id="more-664"></span></p>
<p>Beerdigung zu tun, in voller &#220;bereinstimmung mit den W&#252;nschen von Tolstoi. Sein Grab ist zu einem der weltweit sch&#246;nsten, eindrucksvollsten der bewegendsten der Gr&#228;ber. Es ist nur in den W&#228;ldern von einem kleinen rechteckigen H&#252;gel, voller Blumen oben, gibt es kein Kreuz, kein Grabstein Epitaph nicht einmal Tolstoi keine Namen.Diese als jeder andere das Gef&#252;hl, m&#252;de von seinem Ruf als ein gro&#223;er Mann, ebenso wie gelegentliche Landstreicher gefunden, die unbekannte Soldaten der Regel nicht bleiben Vorname Nachname beerdigt zu werden. Niemand kann in seine letzte Ruhest&#228;tte, rund vier Wochen der sparse Holzzaun ist nicht geschlossen &#8211; der Schutz von Leo Tolstoi&#8217;s keine Ruhe in Frieden zu etwas anderem, der einzige Weg zu w&#252;rdigen zu den Menschen, in der Regel aber Menschen immer mit einem Gef&#252;hl der Neugier, zu untergraben den gro&#223;en Mann der ruhigen Friedhof.Hier wird die falsche Taste Haft und einfach leben Anzeigen von jedem der Freizeit, und sind nicht erlaubt zu sprechen laut. Sommer-Winde, die in der vor&#252;bergehenden Grab des Unbekannten auf die rauschen Echo unter den B&#228;umen, die warmen Sonnenstrahlen in das Spiel Fentou; Winter, der Schnee sanft &#252;ber diese dunklen Fl&#228;chen. Egal, ob Sie befinden sich hier nach einem Sommer oder Winter, Sie k&#246;nnen sich nicht vorstellen, dass dieses kleine, rechteckige Ausbuchtung der integrativen der gro&#223;en Zahlen, von denen eins.Er ist jedoch nicht verlassen, ihren Namen, ihre Gehirne als den Erwerb aller von den Luxus Marmor verziert und mehr Heartstrings Abzug: In diesem besonderen Tag, Hunderte von Tausenden von seinem Volk zu zur Ruhe kommen in der Mitte eines nicht Mut, auch wenn nur aus dem Diese dunkle Blume aus dem H&#252;gel f&#252;r die Gedenkst&#228;tte. Es war wieder, der weltweit letzten nicht mehr als die linke, plain-Stil Denkmal, um mehr Menschen.Lao Kann Ruhestand Lazarett unter der Kuppel Marmor von Napoleons Grab, Gonghou Weimar, Goethe&#8217;s Grab in der Schlaf-Ling, Sekret&#228;r Westminster Tempel von Shakespeares Sarkophag, sieht aus wie alle B&#228;ume im Wind Diyin nur, oder sogar Die Menschen haben keine Stimme, feierliche, bewegen Metella unbekannt wie schweren Schock f&#252;r alle in die tiefe innere Gef&#252;hle.</p>
<p>后事就这样办了，完全按照托尔斯泰的愿望。他的墓成了世间最美的、给人印象最深刻的、最感人的坟墓。它只是树林中的一个小小长方形土丘，上面 开满鲜花，没有十字架，没有墓碑，没有墓志铭，连托尔斯泰这个名字也没有。这个比谁都感到被自己声名所累的伟人，就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵 一般不留名姓地被人埋葬了。谁都可以踏进他最后的安息地，围在四周的稀疏的木栅栏是不关闭的&#8212;&#8212;保护列夫&#183;托尔斯泰得以安息的没有任何别的东西，唯有人们 的敬意，而通常，人们总是怀着好奇，去破坏伟人墓地的宁静。这里，逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情，并且不容许大声说话。夏天，风儿在俯临这座无名者 之墓的树木之间飒飒响着，和暖的阳光在坟头嬉戏； 冬天，白雪温柔地覆盖这片幽暗的土地。无论你在夏天或冬天经过这儿,你都想象不到，这个小小的、隆起的长方形包容着当代最伟大人物当中的一个。然而，恰恰 是不留姓名，比所有挖空心思置办的大理石和奢华装饰更扣心弦：在今天这个特殊的日子里，成百上千到他的安息地来的人中间没有一个有勇气，哪怕仅仅从这幽暗 的土丘上摘下一朵花留作纪念。人们重新感到，这个世界上再也没有比这最后留下的、纪念碑式的朴素更打动人心的了。老残军人退休院大理石穹隆底下拿破仑的墓 穴，魏玛公侯之墓中歌德的灵寝，西敏司寺里莎士比亚的石棺，看上去都不像树林中的这个只有风儿低吟，甚至全无人语声，庄严肃穆，感人至深的无名墓冢那样能 剧烈震撼每一个人内心深藏着的感情。</p>
<p>原文链接:<a title="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html" href="http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html">http://zhidao.baidu.com/question/74731004.html</a></p>
<p>老K的话：如果能有全本的《昨日的世界》（Die Welt von Gestern ）德语原版就好了！</p>
<h3>要不您再点点这些&#8230;</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1318" title="茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;">茨威格大师的作品要到2013年才能随便贴&#8230;先上点片段吧&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1362" title="茨威格谈里尔克&#8230;">茨威格谈里尔克&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2546" title="一个陌生女人的来信…">一个陌生女人的来信…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2466" title="人生如棋局&#8230;">人生如棋局&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2203" title="张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;">张玉书:作家写作要舍得割爱&#8230;转帖&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2181" title="求一本，发两本&#8230;">求一本，发两本&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/2005" title="Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;">Weißt Du doch daß ich ruhig und glücklich bin&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1921" title="Sammler sind glückliche Menschen&#8230;">Sammler sind glückliche Menschen&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1748" title="枕边禁书…Zwig是谁…">枕边禁书…Zwig是谁…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1616" title="几句醉话&#8230;">几句醉话&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1468" title="什么才值得你去拼搏…">什么才值得你去拼搏…</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/1347" title="Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;">Sternstunden der Menschheit放出第七章完整版&#8230;Die Entdeckung Eldorados&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/774" title="老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;">老K读的第一部茨威格作品&#8230;Schachnovelle&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/641" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&hellip;第十一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/533" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第八章德语完整版放出&hellip;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/529" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&#8230;第五章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/400" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)&#8230;第二章德语完整版放出&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/336" title="茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)的绝命书德汉对照版&#8230;文字优美如昔&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/301" title="茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;">茨威格(Stefan Zweig)痛彻人心的作品&#8230;Die Gouvernante(家庭女教师)&#8230;</a></li>
<li><a href="http://www.worthit.com.cn/archives/247" title="Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;">Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)SCAN计划继续进行&hellip;第一章德语完整版放出&hellip;</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© kopykawai for <a href="http://www.worthit.com.cn">卧思堂</a>, 2008<br />
Source: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664">Die weltweit sch&ouml;nsten Grab&#8230;世间最美的坟墓&#8230;</a><br />
<a href="http://www.worthit.com.cn/archives/664#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-welt-von-gestern" rel="tag">Die Welt von Gestern</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/die-weltweit-schonsten-grab" rel="tag">Die weltweit schönsten Grab</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/stefan-zweig" rel="tag">Stefan Zweig</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/tolstoi" rel="tag">Tolstoi</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e4%b8%96%e9%97%b4%e6%9c%80%e7%be%8e%e7%9a%84%e5%9d%9f%e5%a2%93" rel="tag">世间最美的坟墓</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">德语</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e6%98%a8%e6%97%a5%e7%9a%84%e4%b8%96%e7%95%8c" rel="tag">昨日的世界</a>, <a href="http://www.worthit.com.cn/archives/tag/%e8%8c%a8%e5%a8%81%e6%a0%bc" rel="tag">茨威格</a><br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worthit.com.cn/archives/664/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

